"le cadre juridique existant" - Translation from French to Arabic

    • الإطار القانوني القائم
        
    • الإطار القانوني الحالي
        
    • الإطار التشريعي القائم
        
    • الإطار القانوني الموجود
        
    • والإطار القانوني القائم
        
    • للإطار القانوني الحالي
        
    • للإطار القانوني القائم
        
    • والإطار القانوني الحالي
        
    • بالإطار القانوني القائم
        
    • الإطار القانوني الراهن
        
    La délégation des États-Unis demeure prête à participer aux efforts qui seront faits pour achever un texte fondé sur le cadre juridique existant et complétant celui-ci. UN وأضافت أن وفد بلادها لا يزال مستعدا للمشاركة في الجهود الرامية إلى إنجاز نص يعتمد على الإطار القانوني القائم ويعززه.
    Dès lorsans un tel contexte, les organes de coordination s'appuient sur le cadre juridique existant pour tenter de mettre en œuvre une approche intégrée de lutte contre la dégradation des terres. UN وبالتالي، فإن هيئات التنسيق تستند إلى الإطار القانوني القائم عندما تحاول تطبيق منهج متكامل لمكافحة تردي الأراضي.
    Le Gouvernement estime qu'il convient de renforcer le cadre juridique existant afin de définir la responsabilité de chacun et d'établir des mécanismes de mise en cause de cette responsabilité. UN وتعتقد الحكومة وجوب تعزيز الإطار القانوني القائم بغرض تحديد المحاسبة الفردية وإقامة آليات لتقرير هذه المحاسبة.
    La communauté internationale doit renforcer l'AIEA et promouvoir le processus de vérification, même si certains États répugnent à l'accepter, en utilisant le cadre juridique existant pour la réglementation des armes. UN ينبغي للمجتمع الدولي أن يعزز الوكالة الدولية للطاقة الذرية وأن ينهض بعملية التحقق، على الرغم من تقاعس بعض الدول عن قبولها، مستعملة الإطار القانوني الحالي لتنظيم الأسلحة.
    La sensibilisation à ces options, ainsi qu'aux mesures pratiques facilitant le processus d'inscription aux Tableaux, pourrait aider les États parties à mieux utiliser le cadre juridique existant. UN ويمكن للتوعية بهذه الخيارات، إلى جانب اتِّخاذ خطوات عملية لتيسير عملية الجدولة، أن تساعد الدول الأطراف على الاستفادة من الإطار القانوني القائم على نحوٍ أوفى.
    Trois lois ont été promulguées pour renforcer le cadre juridique existant des droits économiques, sociaux et culturels. UN وتم إصدار ثلاثة قوانين لتعزيز الإطار القانوني القائم للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il va sans dire que toute mesure supplémentaire devra être complémentaire avec le cadre juridique existant. UN وبالطبع فأن أية تدابير إضافية ينبغي أن تستكمل الإطار القانوني القائم.
    Nous partageons sans réserve nombre de leurs préoccupations et voudrions souligner qu'il convient de prendre des mesures internationales supplémentaires sur les activités spatiales pour renforcer le cadre juridique existant. UN ونحن نشاطرها بصدق العديد من شواغلها ونود أن نؤكد على ضرورة اتخاذ تدابير دولية إضافية بشأن أنشطة الفضاء الخارجي من شأنها تعزيز الإطار القانوني القائم.
    La communication est une mesure non législative qui ne modifie pas le cadre juridique existant mais le clarifie. UN وهذه الرسالة إجراء غير تشريعي ولا تعدل الإطار القانوني القائم بل توضحه.
    Les autorités municipales paraissent incapables d'appliquer le cadre juridique existant ou peu désireuses de le faire. UN ويبدو أن السلطات البلدية عاجزة عن تنفيذ الإطار القانوني القائم أو غير راغبة في ذلك.
    Les auteurs affirment que le cadre juridique existant et son application privent les Sintis et les Roms d'une protection effective. UN ويقول أصحاب البلاغ إن الإطار القانوني القائم وتطبيقه يتركان غجر السنتي والروما دون حماية فعالة.
    Il est impératif que nous achevions dès que possible la mise au point d'une convention générale contre le terrorisme afin de consolider le cadre juridique existant. UN ولا مفر من إبرام اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب في أقرب وقت ممكن لتعزيز الإطار القانوني القائم.
    Les auteurs font valoir que, Mensud Rizvanović étant un civil, le cadre juridique existant ne permet pas à ses proches d'obtenir une indemnité pour préjudice moral comme pourraient le faire les proches d'un ancien combattant. UN وتحتج صاحبتا البلاغ بأن الإطار القانوني القائم لا يسمح لأقارب منسود رزفانوفيتش، بوصفه مدنياً، بالحصول على تعويض عن الأضرار المعنوية على النحو المتبع مع أقارب المحاربين.
    Les auteurs font valoir que, Mensud Rizvanović étant un civil, le cadre juridique existant ne permet pas à ses proches d'obtenir une indemnité pour préjudice moral comme pourraient le faire les proches d'un ancien combattant. UN وتحتج صاحبتا البلاغ بأن الإطار القانوني القائم لا يسمح لأقارب منسود رزفانوفيتش، بوصفه مدنياً، بالحصول على تعويض عن الأضرار المعنوية على النحو المتبع مع أقارب المحاربين.
    Cette option peut vraisemblablement être appliquée dans le cadre juridique existant de la Convention de Rotterdam; UN يمكن أن ينجز ذلك داخل الإطار القانوني الحالي لاتفاقية روتردام؛
    Ils ont affirmé que le cadre juridique existant était clair et suffisant. UN وأكدوا أن الإطار القانوني الحالي كافٍ وواضح.
    Certaines difficultés viennent du fait que le cadre juridique existant contre le terrorisme nucléaire, biologique et chimique se trouve dans plusieurs instruments qui se chevauchent partiellement. UN وثمة صعوبات محددة مردها أن الإطار القانوني الحالي لمكافحة الإرهاب النووي والبيولوجي والكيميائي مُشَتَّتٌ بين صكوك متداخلة جزئيا.
    Il note également avec préoccupation que le cadre juridique existant est insuffisant pour assurer le respect de toutes les dispositions de la Convention. UN وتعرب أيضا عن قلقها لأن الإطار التشريعي القائم غير كافٍ لكفالة الامتثال لجميع أحكام الاتفاقية.
    Dans le cadre juridique existant, ce sont les outils fondamentaux garantissant la nondiscrimination et l'égalité entre les citoyens nicaraguayens. UN وفي الإطار القانوني الموجود تكون هذه هي الأدوات الرئيسية التي تضمن عدم التمييز والمساواة بين المواطنين النيكاراغويين.
    Les droits des handicapés sont garantis par la Constitution albanaise et par le cadre juridique existant. UN 138- إن حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة مكفولة بموجب الدستور الألباني والإطار القانوني القائم.
    Celle-ci s'est fixé pour tâche d'analyser le cadre juridique existant et de proposer à moyen terme des mécanismes améliorés pour éviter que des personnes ne disparaissent et prendre en charge les affaires éventuelles de disparition dans le pays. UN وتعتزم اللجنة إجراء تحليل للإطار القانوني الحالي من أجل اقتراح آليات محسنة في منتصف الفترة، للحيلولة دون فقدان الأشخاص ولبحث ما قد يوجد من حالات تتعلق بأشخاص مفقودين في كوستاريكا.
    Ces démarches seraient autant de témoignages supplémentaires de la volonté de la Libye de respecter pleinement le cadre juridique existant en matière de non-prolifération. UN فمن شأن خطوة من هذا القبيل أن تثبت عزم ليبيا الامتثال التام للإطار القانوني القائم فيما يتعلق بعدم انتشار الأسلحة.
    Le véritable défi est d'appliquer concrètement les principes reconnus et le cadre juridique existant. UN فالتحدي الحقيقي يكمن في التنفيذ الفعلي للمبادئ المعترف بها والإطار القانوني الحالي.
    Le développement du droit de l'espace et de la politique spatiale dans un pays suppose la présence de professionnels bien préparés capables de diffuser des informations et des connaissances sur le cadre juridique existant pour les activités relatives à l'espace extra-atmosphérique. UN ويعتمد تطوير قانون وسياسة الفضاء في أي بلد على وجود أخصائيين مهنيين حسني الإعداد وقادرين على نشر المعلومات والمعارف المتعلقة بالإطار القانوني القائم حاليا والذي يحكم الأنشطة في الفضاء الخارجي.
    le cadre juridique existant donne les mêmes droits à la femme divorcée; UN وينص الإطار القانوني الراهن على نفس الاستحقاقات للمرأة المطلقة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more