"le cadre juridique nécessaire à" - Translation from French to Arabic

    • الإطار القانوني اللازم
        
    • الاطار القانوني اللازم
        
    Nous encourageons les États de la région à s'efforcer de faciliter ce type de transferts, en assurant, entre autres, le cadre juridique nécessaire à un déroulement équitable des procès. UN ونشجع دول المنطقة على أن تبذل الجهود اللازمة لتسهيل عمليات التحويل تلك من خلال جملة أمور منها توفير الإطار القانوني اللازم لإجراء تلك المحاكمات بطريقة عادلة.
    Elle poursuivra cette activité en élaborant des outils de formation et d'information et en aidant les pays à mettre en place le cadre juridique nécessaire à l'application des techniques de réduction des prises accessoires. UN وسيتواصل هذا العمل، من أجل تطوير مواد التدريب والإعلام المناسبة، ودعم البلدان لإعداد الإطار القانوني اللازم لإدخال تكنولوجيات الحد من الصيد العرضي.
    La force de police du district multiethnique de Brcko est opérationnelle même si le cadre juridique nécessaire à son fonctionnement n'a pas encore été mis en place. UN 19 - وتمارس قوة شرطة منطقة برشكو المتعددة الإثنيات عملها مع أن الإطار القانوني اللازم لأدائها مهامها بصورة كاملة لا يزال غائبا.
    Une telle convention devrait s'appuyer sur la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies adoptée en 2006 et sur l'examen de la Stratégie effectué en 2008 et définir le cadre juridique nécessaire à une action plus efficace et unifiée. UN وينبغي أن تسترشد هذه الاتفاقية باستراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب المعتمدة في عام 2006 وبالاستعراض الذي أجري لها في عام 2008، وأن توفر الإطار القانوني اللازم لاتخاذ إجراءات موحدة أكثر فعالية.
    Il appartient à l'Etat d'aménager le cadre juridique nécessaire à la protection de ces droits. UN ويتعين على الدولة تهيئة الاطار القانوني اللازم لحماية تلك الحقوق.
    L'Assemblée nationale et le Sénat se sont faits l'écho des observations du Président Kabila, notant que le Parlement travaillait en étroite collaboration avec le Gouvernement pour mettre en place le cadre juridique nécessaire à la réalisation de plusieurs réformes importantes. UN 105 - وأعرب المجلس الوطني ومجلس الشيوخ عن الملاحظات نفسها من حيث الإشارة إلى أن البرلمان يعمل بشكل وثيق مع الحكومة على إنشاء الإطار القانوني اللازم لإحداث عدد من الإصلاحات الهامة.
    Les chefs religieux jouent également un rôle important dans la lutte contre les mutilations génitales et, plus globalement, dans la promotion de la participation des femmes à la vie politique, sociale et culturelle du pays; les autorités de l'État s'efforcent, quant à elles, de mettre en place le cadre juridique nécessaire à cette participation. UN وتقوم القيادات الدينية بدور هام أيضاً في مكافحة ممارسات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وبشكل أعم في تعزيز مشاركة النساء في الحياة السياسية والاجتماعية والثقافية للبلد؛ أما سلطات الدولة، فتجتهد من جانبها في إرساء الإطار القانوني اللازم لهذه المشاركة.
    Ces lois fournissaient le cadre juridique nécessaire à la protection et à la promotion des droits des femmes et des enfants, en conformité avec les politiques nationales et les engagements que le pays avait contractés en vertu de la Convention relative aux droits de l'enfant et de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, auxquelles il était partie. UN وتوفر تلك القوانين الإطار القانوني اللازم لحماية حقوق النساء والأطفال وتعزيزها وفقاً للسياسات الوطنية للبلد وكذلك لالتزاماته بموجب اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، اللتين هو طرف فيهما.
    11. Réponse : Ainsi que cela a déjà été expliqué au paragraphe 29 des quatrième et cinquième rapports périodiques, différentes mesures législatives ont permis de mettre en place le cadre juridique nécessaire à la réalisation de l'objectif énoncé à l'article 23 de la Constitution. UN 11 - الرد: كما ورد بالفعل في الفقرة 29 من التقريرين الدوريين الرابع والخامس، وُضع الإطار القانوني اللازم عبر مختلف التشريعات لتحقيق الولاية بموجب المادة 23 من الدستور.
    Ces conférences ont été l'occasion d'échanger des informations sur les activités de lutte contre la piraterie menées en Asie du Sud-Est, dans l'océan Indien, le golfe d'Aden et le golfe de Guinée et de tirer des enseignements de ces activités, y compris concernant le cadre juridique nécessaire à l'exercice des poursuites contre les auteurs d'actes de piraterie. UN وقدمت هذه المؤتمرات فرصا مفيدة أتاحت تبادل المعلومات واستخلاص الدروس بشأن أنشطة مكافحة القرصنة في جنوب شرق آسيا، والمحيط الهندي، وخليج عدن، وخليج غينيا، بما في ذلك الإطار القانوني اللازم لملاحقة القراصنة قضائيا.
    Convaincue également que la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée constitue le cadre juridique nécessaire à la coopération internationale dans la lutte contre les enlèvements et séquestrations, UN " واقتناعا منها أيضا بأن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية() توفّر الإطار القانوني اللازم للتعاون الدولي على مكافحة الاختطاف،
    Convaincu également que la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée constitue le cadre juridique nécessaire à la coopération internationale dans la lutte contre les enlèvements et séquestrations, UN واقتناعا منه أيضا بأن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية() توفّر الإطار القانوني اللازم للتعاون الدولي على مكافحة الاختطاف،
    Convaincu également que la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée constitue le cadre juridique nécessaire à la coopération internationale dans la lutte contre les enlèvements et séquestrations, UN واقتناعا منه أيضا بأن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية() توفّر الإطار القانوني اللازم للتعاون الدولي على مكافحة الاختطاف،
    :: Le décret présidentiel 233/2003, qui traite de l'assistance aux victimes de la traite des êtres humains et de leur protection, introduit en Grèce le cadre juridique nécessaire à la fourniture d'une assistance, à la protection et aux soins aux victimes de crimes de proxénétisme, de traite des êtres humains, de trafic de personnes, de violences sexuelles contre les enfants à des fins lucratives, et du trafic d'esclaves. UN :: المرسوم الرئاسي 233/2003 بشأن تقديم المساعدة والحماية لضحايا الاتجار بالبشر وهو يرسم في بلدنا الإطار القانوني اللازم لتقديم المساعدة والحماية والرعاية لضحايا جريمة القوادة والاتجار في البشر وممارسة التجارة البشرية والاستغلال الجنسي التجاري للأطفال وتجارة الرقيق.
    Convaincue également que la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée fournit le cadre juridique nécessaire à la coopération internationale pour lutter contre les enlèvements et séquestrations, UN واقتناعا منها أيضا بأن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية() توفّر الإطار القانوني اللازم للتعاون الدولي على مكافحة الاختطاف،
    Convaincue également que la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée fournit le cadre juridique nécessaire à la coopération internationale pour lutter contre les enlèvements et séquestrations, UN واقتناعا منها أيضا بأن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية() توفر الإطار القانوني اللازم للتعاون الدولي على مكافحة الاختطاف،
    83. La Commission a estimé que le cadre juridique nécessaire à une action de répression efficace existait souvent. UN ٤٨ - ورأت اللجنة أن الاطار القانوني اللازم لضمان تدابير انفاذية فعالة كثيرا ما يكون موجودا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more