"le cadre juridique qui" - Translation from French to Arabic

    • الإطار القانوني الذي
        
    • والإطار القانوني الذي
        
    le cadre juridique qui permet aux tribunaux nationaux d'exercer la compétence universelle sur l'infraction de disparition forcée; UN الإطار القانوني الذي يمكِّن المحاكم الوطنية من ممارسة الولاية القضائية الشاملة على جريمة الاختفاء القسري؛
    Il fallait néanmoins préciser le cadre juridique qui pourrait permettre d'établir un lien entre l'AGCS et d'autres instruments internationaux, ainsi que les incidences que cela aurait sur les divers types d'engagements spécifiques. UN وهناك حاجة إلى مزيد من التوضيح بشأن الإطار القانوني الذي يمكن أن ينشئ صلة بين الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات وغيره من الصكوك الدولية، وآثار ذلك على أنواع محددة من الالتزامات.
    Ils se trouvent donc dans une situation privilégiée pour élaborer et modifier le cadre juridique qui appuie et détermine les droits de la femme dans tous les domaines. UN ومن هنا تكون البرلمانات في وضع متميز لصوغ وتعديل الإطار القانوني الذي يدعم ويحدد حقوق المرأة في جميع المجالات.
    Il est demandé aux pays en développement sans littoral et de transit d'envisager de renforcer encore le cadre juridique qui régit différents aspects du commerce recourant au transport en transit. UN وتدعى البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية إلى النظر في زيادة تعزيز الإطار القانوني الذي ينظم مختلف جوانب تجارة النقل العابر.
    En particulier, ils ont rappelé qu'elle avait établi le cadre juridique qui devait être respecté lors de toute activité concernant les mers et les océans, ainsi que son caractère universel et homogène. UN وأشارت وفود، على وجـه الخصوص، إلى أن الاتفاقية تحدد الإطار القانوني الذي يجب ضمنه القيام بجميع الأنشطة في المحيطات وإلى طابعها العالمي والموحد.
    Des éclaircissements sur le cadre juridique qui régit les activités des ONG de défense des droits de l'homme et les mesures prises pour garantir la protection des défenseurs des droits de l'homme et des journalistes seraient également utiles. UN ومن المفيد كذلك تقديم تفسيرات عن الإطار القانوني الذي ينظم عمل المنظمات غير الحكومية المعنية بالدفاع عن حقوق الإنسان والصحفيين.
    Ces instruments offrent notamment le cadre juridique qui régit les relations entre les Nations Unies et les pays qui fournissent des contingents s'agissant de la fourniture des matériels, des services et du personnel. UN وتوفر هذه الصكوك، في جملة أمور، الإطار القانوني الذي ينظم العلاقات بين الأمم المتحدة والبلدان المساهمة بقوات فيما يخص تقديم المعدات والخدمات والموظفين.
    L'on a aussi amorcé le processus de consolidation du Système national d'accréditation de l'enseignement technique et au moyen de la loi sur la science, la technologie et l'innovation l'on a parachevé le cadre juridique qui soutient le développement de la science et de la technologie. UN وشُرع أيضا في تنفيذ عملية توطيد النظام الوطني لاعتماد التعليم التقني، وأضفى الطابع الرسمي على الإطار القانوني الذي يسند تطوير العلم والتكنولوجيا من خلال قانون العلم والتكنولوجيا والابتكار.
    le cadre juridique qui a été mis au point pourrait servir de base aux négociations sur les accords de vérification, mais l'Agence n'a pas reçu de demande en ce sens de la part des États intéressés. UN ومع أن الإطار القانوني الذي تم وضعه يمكن أن يوفر أساسا للمفاوضات بشأن اتفاقات التحقق، لم تتلق الوكالة طلبا بهذا الخصوص من الدول المهتمة.
    Le chapitre décrit le cadre juridique qui vise à obliger les sociétés à respecter les obligations en matière de droits de l'homme, en particulier le droit à l'alimentation, et fournit quelques exemples à cet égard. UN ويلخص هذا الفرع مجدداً الإطار القانوني الذي يُقصد به إرغام الشركات على احترام الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان، ولا سيما الحق في الغذاء، موضحاً هذا الإطار بالأمثلة.
    Gouvernement met l'accent actuellement sur le cadre juridique qui permettra d'intervenir efficacement pour protéger les catégories de femmes les plus vulnérables. UN 17 - وتركز الحكومة في الوقت الحاضر على الإطار القانوني الذي يسمح بالتدخل بصورة فعالة لحماية النساء الأشد ضعفاً.
    16. La loi du 8 juin 2004 sur la liberté d'expression dans les médias a réformé en profondeur le cadre juridique qui datait de l'année 1869. UN 16- وإن القانون الصادر في 8 حزيران/يونيه 2004 بشأن حرية التعبير في وسائط الإعلام قد عدّل جوهرياً الإطار القانوني الذي يعود إلى عام 1869.
    Il reste cependant des lacunes, notamment dans le cadre juridique qui ne règle pas correctement la question de l'aide juridictionnelle ou des réparations dues aux victimes de violences sexuelles liées au conflit. UN ومع ذلك، ما زالت هناك فجوات في جوانب منها الإطار القانوني الذي لا يتعامل بشكل ملائم مع مسألة المساعدة القانونية لضحايا العنف الجنسي المتصل بالنزاع أو دفع التعويضات لهم.
    Nous considérons que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer demeure le cadre juridique qui régit toutes les activités océaniques et nous soulignons à cet égard son caractère global et universel. UN وفي رأينا، لا تزال اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار الإطار القانوني الذي بموجبه تنظم جميع الأنشطة المتعلقة بالمحيطات، ونلاحظ في هذا الصدد طابعها الشامل والعالمي.
    C'est également l'occasion de renouveler notre détermination à travailler de concert pour combler les lacunes en matière de respect de nos obligations au titre de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, que nous reconnaissons tous comme étant le cadre juridique qui régit les activités marines et océaniques. UN وهو يشكل أيضا مناسبة لتجديد التزامنا بالعمل الجماعي من أجل سد أي فجوات تظهر في تنفيذ واجباتنا بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، التي نعترف جميعا بأنها الإطار القانوني الذي يحكم جميع الأنشطة في البحار والمحيطات.
    Comme toujours, notre examen de toutes les questions relatives aux océans et au droit de la mer doit en permanence être guidé par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer qui, comme l'Assemblée générale continue de le réaffirmer, constitue le cadre juridique qui doit régir toutes les questions maritimes. UN وكالعادة، فإن نظرنا في كل المسائل المتعلقة بالمحيطات وقانون البحار ينبغي أن يسترشد دائماً باتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار التي، كما أكدت الجمعية العامة ولا تزال تؤكد أنها تشكل الإطار القانوني الذي ينبغي أن يحكم كل المسائل المتعلقة بالمحيطات.
    Le point de départ indispensable pour mener à bien l'étude, dans le cadre juridique qui vient d'être défini, est de faire un état des lieux, aussi complet que possible. UN 32- يتمثل المنطلق الأساسي للقيام بالدراسة بنجاح، ضمن الإطار القانوني الذي أتينا على تعريفه، في إجراء تقييم للوضع القائم بأشمل صورة ممكنة.
    C'est pourquoi, nous réaffirmons notre conviction que la Convention sur la diversité biologique devrait jouer un rôle clef et déterminant, en sa qualité d'instrument fournissant les apports dont a besoin l'Assemblée générale et représentant le cadre juridique qui doit régir les travaux qui seront entrepris à l'avenir. UN ولذلك السبب، نكرر تأكيد اقتناعنا بأن اتفاقية التنوع البيولوجي ينبغي أن تؤدي دوراً رئيسيا، باعتبارها صكّا يوفر الإسهام الضروري للجمعية العامة، ويحدد الإطار القانوني الذي ينبغي أن يحكم العمل المفترض القيام به في المستقبل.
    Nonobstant le cadre juridique qui protège les enfants contre la violence et la maltraitance, le Comité prend note de l'information selon laquelle aucune étude ni travaux de recherche n'ont été entrepris pour évaluer l'effet des mesures d'ordre juridique prises pour lutter contre la violence à l'égard des enfants. UN وبالرغم من الإطار القانوني الذي يوفر للأطفال الحماية من العنف والاعتداء، تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي تفيد بأنه لم تُجر أي دراسات أو أبحاث لتقييم أثر التدابير القانونية الرامية إلى التصدي للعنف ضد الأطفال.
    Les articles 1 à 6 du Code pénal fédéral définissent le cadre juridique qui permet aux tribunaux nationaux de connaître de toutes les infractions relevant de la juridiction fédérale, y compris le crime de disparition forcée lorsqu'il est commis par un citoyen mexicain ou un ressortissant étranger sur un territoire relevant de la juridiction mexicaine. UN 144- وتنص المواد 1 إلى 6 من القانون الجنائي الاتحادي على الإطار القانوني الذي يتيح للمحاكم الوطنية النظر في أي جريمة خاضعة للاختصاص الاتحادي، بما في ذلك جريمة الاختفاء القسري التي يرتكبها شخص ما، سواء كان مكسيكياً أو أجنبياً، في إقليم خاضع لولاية المكسيك القضائية.
    La Rapporteuse spéciale expose aussi les principales méthodes de travail suivies au titre de son mandat et le cadre juridique qui régit ce dernier. Elle dresse le tableau des activités qu'elle a menées en qualité de Rapporteuse spéciale afin de mieux évoquer l'ampleur et la richesse des échanges qui se sont noués dans le cadre de ses fonctions. UN وتصف المقررة الخاصة أيضا طرق العمل الأساسية المرتبطة بولايتها والإطار القانوني الذي وضع من أجل تنفيذ هذه الولاية ، كما وتعرض سردا للأنشطة التي اضطلعت بها كمقررة خاصة بهدف توكيد كثافة ثراء الاتصالات التي جرت في إطار هذه الآلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more