"le cadre plus général" - Translation from French to Arabic

    • الإطار الأوسع
        
    • الإطار الأعم
        
    • الإطار الواسع
        
    • إطار أعم
        
    • إطار أوسع
        
    • إطار السياق الأوسع
        
    • الإطار الأشمل
        
    • نطاق الهدف الغالب
        
    La question de la diversification économique dans le contexte des changements climatiques devrait donc être replacée dans le cadre plus général du développement durable. UN لذلك، فإن مسألة التنويع الاقتصادي في سياق تغير المناخ ينبغي أن تُدرج ضمن الإطار الأوسع المتمثل في التنمية المستدامة.
    Il devait s'inscrire dans le cadre plus général de la totalité des besoins en matière d'indicateurs. UN وينبغي النظر في أي احتياجات إلى مؤشرات جديدة داخل الإطار الأوسع أي إطار جميع الاحتياجات المتصلة بالمؤشرات.
    Cela est souligné par l'étendue des questions qui sont actuellement traitées dans le cadre plus général de l'Assemblée. UN ويتأكد ذلك من اتساع نطاق المسائل التي تعالج في الإطار الأوسع الذي تمثله الجمعية.
    Cette solution devrait par ailleurs être traitée dans le cadre plus général de l'élaboration d'un plan stratégique patrimonial. UN كما يمكن النظر في هذا الحل في الإطار الأعم لخطة استراتيجية لحفظ التراث.
    À cet égard, les représentants de l'Italie et du Japon ont l'un et l'autre souscrit à l'opinion selon laquelle la diversification économique n'était pas un processus distinct du développement économique et devrait s'inscrire poursuivi dans le cadre plus général du développement durable. UN وفي هذا الصدد، ساند المشاركان الممثلان لإيطاليا واليابان الرأي القائل بأن التنويع الاقتصادي لا يشكل عملية منفصلة عن التنمية الاقتصادية، وأنه ينبغي السعي إلى تحقيق التنويع الاقتصادي ضمن الإطار الواسع للتنمية المستدامة.
    Pour mesurer l'importance du texte dont la Commission vient d'achever la préparation, il convient de se souvenir que le thème de la protection diplomatique s'inscrit dans le cadre plus général du droit de la responsabilité internationale de l'État. UN لقياس مدى أهمية النص الذي أتمت اللجنة إعداده مؤخرا، يجدر التذكير بأن موضوع الحماية الدبلوماسية يندرج ضمن إطار أعم هو إطار قانون المسؤولية الدولية للدول.
    D'autres estimaient que les activités menées au titre de l'Initiative mondiale devraient s'inscrire dans le cadre plus général des travaux relatifs à la santé génésique et que tous les pays devraient pouvoir bénéficier des services techniques disponibles. UN وأكدت بعض الوفود أن أعمال المبادرة العالمية يجب الاضطلاع بها في اطار الصحة اﻹنجابية، وهو إطار أوسع نطاقا، كما أن خدماتها التقنية يجب أن تكون متوفرة بالنسبة لجميع البلدان.
    Ce rapport place le sujet dans le cadre plus général de l'action menée pour combattre l'impunité tout en respectant l'état de droit. UN ويضع التقرير هذا الموضوع ضمن الإطار الأوسع للجهود المبذولة من أجل مكافحة الإفلات من العقاب مع احترام سيادة القانون.
    v) Le Centre aide le Gouvernement tunisien à réaliser une cartographie de la criminalité dans les municipalités locales, dans le cadre plus général de la réforme du secteur de la sécurité; UN `5` يقوم المركز بتقديم المساعدة لحكومة تونس في الاضطلاع بتعيين مواقع الجريمة في البلديات المحلية ضمن الإطار الأوسع لإصلاح القطاع الأمني؛
    Dans le cadre plus général des politiques de sécurité alimentaire, il convient que les États fondent leurs décisions relatives à l'aide alimentaire sur une évaluation fiable des besoins, effectuée par les récipiendaires et les donateurs et axée spécifiquement sur les populations nécessiteuses et sur les groupes vulnérables. UN وضمن الإطار الأوسع لسياسات الأمن الغذائي، ينبغي للدول إسناد سياسات المعونة الغذائية لديها إلى تقييم سليم للحاجات تشترك فيه الجهات المتلقية والجهات المانحة، ويستهدف الفئات المحرومة والضعيفة بشكل خاص.
    La question des détachements de personnel entre le Siège et les bureaux extérieurs a également été traitée dans le cadre plus général de l'Accord de mobilité interinstitutions et des mesures ont été prises pour renforcer le réseau de coordonnateurs résidents comme instrument de liaison. UN كما جرى تناول مسألة إعارة الموظفين بين المقر والمكاتب الميدانية في الإطار الأوسع نطاقا لاتفاق التنقل بين الوكالات، واتخذت خطوات لتقوية نظام المنسقين المقيمين كأداة لإقامة الصلات.
    Car il faut bien reconnaître que beaucoup reste à faire pour imposer une approche commune de l'état de droit, pour baser les programmes sur des données objectives et pour inscrire la réforme du secteur de la sécurité dans le cadre plus général de l'état de droit. UN وفي الواقع، هناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهود لكفالة وضع نهج موحَّد إزاء سيادة القانون، ومعالجة الثغرات في مجال البرمجة المستندة إلى الأدلة، ودمج إصلاح القطاع الأمني في الإطار الأوسع لسيادة القانون.
    Les activités du programme ont été conçues en vue d'atteindre les objectifs de la fin de la décennie fixés au Sommet mondial pour les enfants dans le cadre plus général de la Convention relative aux droits de l'enfant et de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, et ont été axées en particulier sur les pays dans lesquels le taux de mortalité infantile est élevé ou très élevé. UN وقد صممت الأنشطة البرنامجية لتحقيق أهداف نهاية العقد كما حددها مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل في الإطار الأوسع لاتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وتم التركيز بوجه خاص في تلك الأنشطة على البلدان التي تتراوح فيها معدلات وفيات الأطفال بين مرتفعة ومرتفعة جدا.
    f) Qui favoriserait l'intégration du travail de gestion de la dette dans le cadre plus général de la gestion des deniers publics; UN (و) والتشجيع على إدماج إدارة الديون ضمن الإطار الأوسع لإدارة التمويل العام؛
    178. La politique des droits de l'homme de la Belgique s'inscrit dans le cadre plus général de la promotion et de la défense des droits de l'homme par l'Union européenne. UN 178- تندرج سياسة بلجيكا إزاء حقوق الإنسان في الإطار الأعم لتعزيز حقوق الإنسان والدفاع عنها الذي وضعه الاتحاد الأوروبي.
    Ces priorités s'inscrivent dans le cadre plus général des objectifs de développement arrêtés au niveau international et leur prise en compte dans les cinq années à venir sera déterminante pour la réalisation des objectifs de la Décennie. UN وتندرج هذه الأولويات ضمن الإطار الأعم للأهداف الإنمائية المحددة على الصعيد الدولي، وستكون مراعاتها في غضون السنوات الخمس المقبلة عاملا حاسما في تحقيق أهداف العقد.
    154. La politique des droits de l'homme de la Belgique s'inscrit dans le cadre plus général de la promotion et de la défense des droits de l'homme par l'Union européenne. UN 154- تندرج سياسة بلجيكا المتعلقة بحقوق الإنسان في الإطار الأعم لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها داخل الاتحاد الأوروبي.
    Recommandation 8 : Le Secrétaire général devrait inclure dans la stratégie informatique tous les aspects correspondants de l'application du Sédoc dans les bureaux hors Siège et veiller à ce que, une fois nommé le directeur des services informatiques, l'évolution future du système soit considérée dans le cadre plus général d'une stratégie cohérente et coordonnée de gestion électronique des documents à l'ONU. UN التوصية 8: ينبغي للأمين العام أن يدرج في استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أي جانب مهم من جوانب تنفيذ نظام الوثائق الرسمية في المكاتب خارج المقر، على أن يكفل، حال تعيين كبير موظفي الإعلام، النظر في التطورات المقبلة المتعلقة بالنظام في الإطار الواسع لنهج متماسك ومنسق إزاء إدارة الوثائق الإلكترونية في الأمم المتحدة.
    Cependant, cette interprétation devrait s'inscrire dans le cadre plus général d'une politique donnant des orientations claires quant aux solutions à mettre en œuvre - notamment quand ce sont les forces armées du pays d'accueil elles-mêmes qui commettent des violations à l'encontre des civils - , présentant des exemples d'intervention et définissant les capacités nécessaires à leur répétition. UN إلا أن ذلك ينبغي أن يتم ضمن إطار أعم للسياسات يتضمن توجيها واضحا بشأن مسارات العمل الممكنة، بما في ذلك في الحالات التي تكون فيها القوات المسلحة للدولة المضيفة مسؤولة عن ارتكاب انتهاكات في حق المدنيين، ويحدد المهام التي يمكن الاسترشاد بها في تفحيل تلك المسارات، والقدرات اللازمة لذلك.
    D'autres estimaient que les activités menées au titre de l'Initiative mondiale devraient s'inscrire dans le cadre plus général des travaux relatifs à la santé génésique et que tous les pays devraient pouvoir bénéficier des services techniques disponibles. UN وأكدت بعض الوفود أن أعمال المبادرة العالمية يجب الاضطلاع بها في اطار الصحة اﻹنجابية، وهو إطار أوسع نطاقا، كما أن خدماتها التقنية يجب أن تكون متوفرة بالنسبة لجميع البلدان.
    Il doit s'inscrire dans le cadre plus général de la totalité des besoins en matière d'indicateurs. UN وينبغي النظر إلى الاحتياج إلى مؤشرات جديدة في إطار السياق الأوسع للاحتياجات من المؤشرات في مجملها.
    L'analyse des risques doit être considérée comme un outil d'aide à la décision qui s'inscrit dans le cadre plus général de la gestion du projet. UN 38 - يجب أن يعتبر تحليل المخاطر بمثابة أداة للمساعدة في اتخاذ القرار تندرج في الإطار الأشمل لإدارة المشروع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more