C'est à la lumière de l'expérience acquise dans ce domaine que le Canada et les ÉtatsUnis ont récemment modifié leurs accords. | UN | وتعكس العديد من التغييرات الأخيرة التي أدخلتها كندا والولايات المتحدة على معاهداتها الثنائية للاستثمار، خبرة كلا البلدين في مجال التحكيم. |
Il a fait observer que le Canada et les ÉtatsUnis d'Amérique avaient indiqué qu'ils faisaient des réserves au sujet de cet article et qu'ils les présenteraient oralement au cours de la réunion. | UN | وذكر أن كندا والولايات المتحدة الأمريكية أفادتا أن لديهما تحفظات على هذه المادة وأنهما سيبديان هذه التحفظات في أثناء الجلسة. |
Entre le Canada et les ÉtatsUnis, ces crêtes se concentrent dans le textile et l'habillement; entre les ÉtatsUnis et le Japon, dans l'agriculture, l'industrie alimentaire et l'industrie de la chaussure. | UN | وتتركز هذه الحدود في كندا والولايات المتحدة في مجال المنسوجات والملابس، بينما تتركز في مجال الزراعة والمنتجات الغذائية والأحذية بالنسبة للاتحاد الأوروبي واليابان. |
L'auteur aurait pu également demander à être transféré en Pennsylvanie conformément au traité sur le transfert des délinquants conclu entre le Canada et les ÉtatsUnis d'Amérique concernant l'exécution des mesures pénales. | UN | وعلاوة على ذلك، كان يمكن لـه أن يقدم طلباً بنقله إلى بنسيلفانيا بموجب معاهدة تسليم المجرمين المبرمة بين كندا والولايات المتحدة الأمريكية بشأن تنفيذ العقوبات الجنائية. |
En ce qui concerne les emplois à l'étranger, des arrangements continuent d'être conclus avec le Canada et les ÉtatsUnis, où les ressortissants barbadiens sont principalement employés dans les secteurs de l'hôtellerie et de l'agriculture. | UN | وفيما يتعلق بالبرنامج الخارجي، تواصل الوزارة المشاركة في ترتيبات التوظيف مع كندا والولايات المتحدة. ويتم توظيف العمال المحليين أساساً في قطاعي الفنادق والزراعة في هذين البلدين. |
Une autre illustration est l'interprétation du traitement minimal international conforme aux principes du droit international coutumier dans les accords bilatéraux d'investissement récemment conclus par le Canada et les ÉtatsUnis. | UN | والمثال الآخر هو تفسير المعايير الدولية الدنيا وفقاً لمبادئ القانون العرفي الدولي في معاهدات استثمار ثنائية أبرمتها مؤخراً كندا والولايات المتحدة. |
Le Pérou a récemment conclu des accords de libreéchange avec le Canada et les ÉtatsUnis et a signé des accords bilatéraux d'investissement avec 30 pays au cours des quinze dernières années. | UN | ولقد أبرمت بيرو مؤخراً اتفاقات تجارة حرة مع كندا والولايات المتحدة الأمريكية، ووقعت معاهدات استثمار ثنائية مع 30 بلداً خلال السنوات ال15 الماضية. |
■ Certains accords bilatéraux (auxquels sont notamment parties le Canada et les ÉtatsUnis) interdisent ou découragent certains types de prescription de résultat en matière d'investissement. | UN | بعض معاهدات الاستثمار الثنائية (ولا سيما في الممارسة الحالية المتبعة في كندا والولايات المتحدة) يفرض حظراً على بعض أنواع اشتراطات الأداء أو ينص على إثناءً عنها. |
Dans la correspondance échangée entre le Canada et les ÉtatsUnis au sujet des essais nucléaires souterrains menés sur l'île Amchitka (Alaska), dans le cadre du plan Cannikin, le Canada s'est réservé le droit de demander réparation en cas de dommages dans le Pacifique. | UN | 404- وفي الرسائل المتبادلة بين كندا والولايات المتحدة بشأن تجارب " كانيكين " النووية الجوفية التي أجرتها الولايات المتحدة في جزيرة أمشتكا في ألاسكا، احتفظت كندا بحقوقها في التعويض في حالة حدوث الضرر في المحيط الهادئ. |
< < Nous tenons particulièrement à assurer l'observation du principe établi dans la sentence arbitrale de 1938 relative à l'affaire de la Fonderie de Trail, entre le Canada et les ÉtatsUnis. Selon ce principe, un pays ne peut admettre que son territoire soit utilisé d'une façon qui puisse causer des préjudices au territoire d'un autre État, et il est pécuniairement responsable de tout dommage ainsi causé. | UN | " إن ما يهمنا بشكل خاص هو كفالة مراعاة المبدأ الذي اعتمد في التحكيم بين كندا والولايات المتحدة في قضية " مصهر تريل " عام 1938، وتقرر فيه أنه لا يجوز لبلد أن يسمح باستخدام إقليمه على نحو يلحق الضرر بإقليم بلد آخر، وأن البلد يكون مسؤولا عن دفع تعويض عن أي ضرر يقع على هذا النحو. |
Ainsi, le Canada et les ÉtatsUnis ont mené des négociations au sujet d'un projet de prospection pétrolière qu'une société canadienne envisageait d'entreprendre dans la mer de Beaufort, au large du delta du Mackenzie. | UN | وعلى هذا أجرت كندا والولايات المتحدة مفاوضات بشأن مشروع للتنقيب عن النفط أزمعت شركة كندية خاصة الاضطلاع به في بحر بوفورت على مقربة من دلتا مكنزي (Mackenzie). |
les statistiques des saisies. Les données annuelles sur les saisies communiquées par le Canada et les ÉtatsUnis font apparaître une augmentation considérable depuis quelques années, en particulier en 1999 (voir fig. 40). | UN | فقد أظهرت بيانات المضبوطات السنوية التي تبلّغ عنها كندا والولايات المتحدة ازديادا هائلا في السنوات الأخيرة. ولوحظت زيادات كبيرة بوجه خاص في عام 1999 (انظر الشكل 40). |
42. i) Clarification de certaines dispositions: Si la plupart des accords bilatéraux d'investissement comportent encore des dispositions très générales sur le traitement juste et équitable et l'expropriation, des accords récemment conclus par le Canada et les ÉtatsUnis se sont démarqués de cette tendance et développent plus en détail le contenu de certaines dispositions fondamentales. | UN | 42- `1` توضيح أحكام فردية من معاهدات الاستثمار الثنائية: فيما تواصل معظم معاهدات الاستثمار الثنائية استخدام لغة معمّمة للغاية في أحكامها المتعلقة بالمعاملة المنصفة والمتكافئة ونزع الملكية، حادت معاهدات استثمار ثنائية أبرمتها مؤخراً كندا والولايات المتحدة عن هذا النهج وصاغت بتفصيل أكبر مضمون بعض الأحكام الجوهرية. |
21. le Canada et les ÉtatsUnis ont fait observer qu'il ne fallait pas jeter les bases de tout examen ou évaluation de l'efficacité de l'application de l'alinéa c du paragraphe 1 et du paragraphe 5 de l'article 4 de la Convention sans tenir compte des travaux sur les indicateurs de résultats envisagés par le GETT qui sont mentionnés au paragraphe 14 cidessus. | UN | 21- وأشارت كندا والولايات المتحدة إلى أن أساس أي استعراض وتقييم لفعالية تنفيذ الفقرتين 1(ج) و5 من المادة 4 من الاتفاقية ينبغي ألا يُصاغ بمعزل عن العمل المتعلق بمؤشرات الأداء التي يبحثها فريق الخبراء المعني بنقل التكنولوجيا والمشار إليها في الفقرة 14 أعلاه. |
Le traité de 1961 entre le Canada et les ÉtatsUnis relatif au bassin du fleuve Columbia stipule, à l'article XVIII, qu'aucune des deux parties contractantes ne sera responsable en cas de dommage dû à une action, une omission ou un retard causé par une guerre, une grève, une grande catastrophe, un cas de force majeure, une circonstance indépendante de la volonté ou une interruption aux fins d'entretien. | UN | كذلك نجد أن المعاهدة المعقودة فــي عام 1961 بين كندا والولايات المتحدة بشأن حوض نهر كولومبيا تنص، في المادة الثامنة عشرة منها، على أنه لا يكون أي طرف من طرفي الاتفاقية مسؤولا عن الأضرار الناجمة عن فعل أو تقصير أو تأخير تتسبب فيه حرب أو إضرابات أو كارثة كبرى أو قضاء وقدر أو قوة قاهرة أو نقص الصيانة.() |