Il réaffirme également la nécessité de respecter le caractère civil des camps de réfugiés. | UN | ويؤكد المجلس من جديد أيضا ضرورة احترام الطابع المدني لمخيمات اللاجئين. |
:: Conseils au DIS pour des activités d'information et de sensibilisation concernant les centres d'appel d'urgence et la nécessité de préserver le caractère civil des camps de réfugiés et des sites regroupant les personnes déplacées. | UN | :: إسداء المشورة إلى المفرزة بشأن نشر ما هو قائم من مراكز الاستدعاء في حالات الطوارئ والتوعية العامة بها، وضرورة الحفاظ على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين والمواقع التي يتركز فيها المشردون داخليا |
Ces activités terroristes constituent non seulement des violations flagrantes des résolutions du Conseil de sécurité de préserver le caractère civil des camps de réfugiés, mais aussi un danger direct pour la vie des civils résidant à proximité. | UN | وهذه الأنشطة الإرهابية ليست انتهاكات واضحة لقرارات مجلس الأمن فحسب، الشيء الذي يستدعي المحافظة على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين، بل وتعرّض للخطر أيضا بشكل مباشر حياة المدنيين المقيمين في الجوار. |
Le travail de ces bureaux a essentiellement consisté à assurer la protection des réfugiés, notamment en établissant des critères d’admission et en favorisant la prise en charge des demandeurs d’asile dans les camps, à faciliter le déplacement des camps vulnérables vers des endroits plus sûrs et à enregistrer les populations des camps en vue de renforcer la protection individuelle des réfugiés et de maintenir le caractère civil des camps. | UN | وقد اشتمل عمل هذه المكاتب بالحماية أساسا على وضع المعايير والدعوة إلى قبول ملتمسي اللجوء في المخيمات؛ وتوفير المساعدة بنقل موقع المخيمات الضعيفة إلى مواقع أكثر أمانا؛ وتسجيل سكان المخيمات من أجل تعزيز الحماية الفردية للاجئين وكفالة الطابع المدني للمخيمات. |
Le HCR fournit une assistance technique au Gouvernement royal thaïlandais pour évaluer les sites et planifier le développement, appuyant ainsi l'intention du Gouvernement de déplacer deux camps dans des endroits plus éloignés de la frontière de façon à assurer la sécurité des réfugiés et à renforcer le caractère civil des camps. | UN | وتقدم المفوضية لحكومة المملكة التايلندية المساعدة التقنية في تقييم المواقع والتخطيط الإنمائي دعما لمخطط الحكومة الرامي إلى نقل مخيمين إلى مواقع أبعد عن الحدود لضمان أمن اللاجئين وتعزيز الطابع المدني للمخيمات. |
Ces activités terroristes ne constituent pas seulement des violations flagrantes des résolutions du Conseil de sécurité, lesquelles exigent que le caractère civil des camps de réfugiés soit préservé, elles mettent directement en danger la vie des civils qui habitent aux alentours. | UN | وهذه الأنشطة الإرهابية لا تمثل فحسب انتهاكات واضحة لقرارات مجلس الأمن التي تتطلب الحفاظ على الطبيعة المدنية لمخيمات اللاجئين، بل تعرّض أيضا حياة السكان المدنيين المقيمين على مقربة منها للخطر بصورة مباشرة. |
En Afrique de l'Ouest par exemple, des problèmes intersectoriels, comme le déplacement de groupes armés, compromettent le caractère civil des camps de réfugiés dans l'ensemble de la région et appellent une intervention régionale. | UN | ففي غرب أفريقيا، على سبيل المثال، من شأن القضايا الشاملة مثل حركة الجماعات المسلحة، أن تعرض للخطر الطابع المدني لمخيمات اللاجئين في جميع أنحاء المنطقة، وتحتم إجراء استجابة إقليمية. |
Une autre tâche essentielle est d'assurer et de protéger le caractère civil des camps de réfugiés. | UN | وثمة عنصر رئيسي آخر هو ضرورة كفالة وحماية الطابع المدني لمخيمات اللاجئين. |
le caractère civil des camps de réfugiés et de personnes déplacées continue d'être remis en question par la présence d'éléments armés à l'intérieur et aux environs des camps. | UN | ولا يزال الطابع المدني لمخيمات اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا يشوبه وجود عناصر مسلحة داخل المخيمات وحولها. |
En tant que pays d'accueil de plus de 200 000 réfugiés, pour la plupart somaliens, le Kenya souligne combien il est important de préserver le caractère civil des camps où ils sont hébergés. | UN | وتستضيف حكومته أكثر من 000 200 لاجئ معظمهم من الصومال ولهذا تفهم أهمية الحفاظ على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين. |
les préoccupations liées à la sécurité telles que la façon de maintenir concrètement le caractère civil des camps de réfugiés et de séparer et de désarmer les anciens combattants. | UN | :: شواغل تتعلق بالأمن، مثل كيف يمكن عملياً المحافظة على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين وفصل المقاتلين السابقين وتجريدهم من السلاح. |
Le Gouvernement syrien insiste une fois de plus pour que le caractère civil des camps de réfugiés dans les États voisins soit préservé et pour que les besoins des Syriens déplacés ou réfugiés dans d'autres pays ne soient pas exploités à des fins politiques. | UN | وتكرر الحكومة السورية مطالبتها بالحفاظ على الطابع المدني لمخيمات اللجوء في دول الجوار وبعدم استغلال احتياجات النازحين السوريين وراء الحدود لأهداف سياسية. |
Les contingents de la Mission des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC) ont été déployés et des systèmes de surveillance communautaire ont été mis en place pour assurer le caractère civil des camps de personnes déplacées. | UN | وجرى نشر قوات بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وإنشاء نظم رصد مجتمعية لكفالة الطابع المدني لمخيمات المشردين داخليا. |
Soulignant la nécessité de préserver le caractère civil des camps de réfugiés et des sites de personnes déplacées internes et de prévenir les recrutements, notamment d'enfants, qui pourraient intervenir dans ces camps et alentour du fait de groupes armés, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة الحفاظ على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا ومنع ما قد تقوم به جماعات مسلحة في المخيمات أو حولها من عمليات تجنيد للأفراد، بمن فيهم الأطفال، |
Ces efforts sont indispensables pour préserver le caractère civil des camps de réfugiés et assurer la sécurité de ces derniers et des populations locales avoisinantes. | UN | وهذه الجهود أساسية للحفاظ على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين وكفالة سلامـة وأمن اللاجئين والسكان المستضيفين الذين يحيطون بهذه المخيمات. |
Soulignant la nécessité de préserver le caractère civil des camps de réfugiés et des sites de personnes déplacées internes et de prévenir les recrutements, notamment d'enfants, qui pourraient intervenir dans et autour de ces camps du fait de groupes armés, | UN | وإذ يؤكد ضرورة الحفاظ على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا ومنع العمليات التي قد تقوم بها جماعات مسلحة في المخيمات أو حولها لتجنيد الأفراد، بمن فيهم الأطفال، |
Le travail de ces bureaux a essentiellement consisté à assurer la protection des réfugiés, notamment en établissant des critères d'admission et en favorisant la prise en charge des demandeurs d'asile dans les camps, à faciliter le déplacement des camps vulnérables vers des endroits plus sûrs et à enregistrer les populations des camps en vue de renforcer la protection individuelle des réfugiés et de maintenir le caractère civil des camps. | UN | وقد اشتمل عمل هذه المكاتب بالحماية أساسا على وضع المعايير والدعوة إلى قبول ملتمسي اللجوء في المخيمات؛ وتوفير المساعدة بنقل موقع المخيمات الضعيفة إلى مواقع أكثر أمانا؛ وتسجيل سكان المخيمات من أجل تعزيز الحماية الفردية للاجئين وكفالة الطابع المدني للمخيمات. |
Le Gouvernement et le HCR ont poursuivi des activités de sensibilisation auprès des réfugiés et des personnes déplacées, l'objectif étant de préserver le caractère civil des camps et des sites de déplacés. | UN | 24 - وواصلت الحكومة ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تنفيذ برامج توعية موجهة للاجئين والمشردين داخليا للمحافظة على الطابع المدني للمخيمات ومواقع المشردين داخليا. |
En 2010, le rapprochement opéré entre le Soudan et le Tchad à la suite de la signature d'un accord bilatéral et de l'établissement d'une force conjointe à la frontière a eu un impact positif sur la situation de la sécurité dans l'est du Tchad, ce qui a permis aux organismes communautaires de secourir les réfugiés soudanais et de préserver le caractère civil des camps. | UN | 26 - كان للتقارب بين تشاد والسودان في عام 2010، من خلال توقيع اتفاق ثنائي وإنشاء قوة حدودية مشتركة، تأثير إيجابي على الوضع الأمني في شرق تشاد، مما سمح للوكالات الإنسانية بمساعدة اللاجئين السودانيين والحفاظ على الطابع المدني للمخيمات. |
Après avoir indiqué que la situation en matière de sécurité restait précaire, le Sous-Secrétaire général a évoqué une réunion entre les Ministres de la défense du Burundi et de la République-Unie de Tanzanie au cours de laquelle il avait été décidé que les mesures de sécurité le long de leur frontière commune devraient être renforcées et que le caractère civil des camps de réfugiés devrait être respecté. | UN | وبعد إشارته إلى أن الوضع الأمني لا يزال محفوفا بالمخاطر، أشار إلى اجتماع عُقد بين وزيري دفاع جمهورية تنزانيا المتحدة وبوروندي، تم الاتفاق فيه على ضرورة تعزيز التدابير الأمنية على حدودهما المشتركة وضرورة الإبقاء على الطبيعة المدنية لمخيمات اللاجئين. |
Après avoir indiqué que la situation en matière de sécurité restait précaire, le Sous-Secrétaire général a évoqué une réunion entre les Ministres de la défense du Burundi et de la Répu-blique-Unie de Tanzanie au cours de laquelle il avait été décidé que les mesures de sécurité le long de leur frontière commune devraient être renforcées et que le caractère civil des camps de réfugiés devrait être respecté. | UN | وبعد إشارته إلى أن الوضع الأمني لا يزال محفوفا بالمخاطر، أشار إلى اجتماع عُقد بين وزيري دفاع جمهورية تنزانيا المتحدة وبوروندي، تم الاتفاق فيه على ضرورة تعزيز التدابير الأمنية على حدودهما المشتركة وضرورة الإبقاء على الطبيعة المدنية لمخيمات اللاجئين. |