"le caractère coutumier" - Translation from French to Arabic

    • الطابع العرفي
        
    • بالطابع العرفي
        
    • المركز العرفي
        
    Il serait peut-être souhaitable d'examiner le caractère coutumier de cette obligation à l'égard de certains crimes particuliers. UN وقد تستصوب أيضا دراسة الطابع العرفي للالتزام في علاقته بجرائم معينة.
    L'avis a été exprimé que le Rapporteur spécial, après avoir établi le caractère coutumier de l'obligation, devrait s'intéresser à ces questions de fond. UN وأعرب عن رأي يدعو إلى أن يشرع المقرر الخاص في دراسة تلك المسائل الموضوعية، بعد تقديم الدليل على الطابع العرفي للالتزام.
    On a indiqué à cet égard que le caractère coutumier de cette obligation ne pouvait pas nécessairement se déduire de l'existence de règles coutumières interdisant certains crimes internationaux bien précis. UN وجرت الإشارة في هذا الصدد إلى أن الطابع العرفي لهذا الالتزام لا يمكن أن يُستنبط بالضرورة من وجود قواعد عرفية تحظر جرائم دولية معينة.
    le caractère coutumier d'une règle doit s'apprécier au cas par cas. UN ويجب أن يجري تقييم الأدلة فيما يتعلق بالطابع العرفي لقاعدة ما على أساس كل حالة على حدة.
    Les États peuvent fort bien admettre le caractère coutumier d'une norme sans être obligés d'accepter cette norme à titre d'obligation conventionnelle. UN ومن الجائز جدا أن تقبل الدول المركز العرفي لقاعدة بدون أن تكون ملزمة بقبولها كجزء من التزام بموجب معاهدة.
    Toutefois, si l'on tient compte à la fois du développement progressif et de la codification du droit international, l'absence de décision claire ou d'accord sur le caractère coutumier de l'obligation ne peut être considérée comme un obstacle insurmontable à la poursuite des travaux sur le sujet. UN إلا أننا إذا أخذنا في الحسبان التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه لا يمكن أن نعتبر انعدام التصميم الواضح أو الاتفاق بشأن الطابع العرفي للالتزام عقبة كأداء حائلة دون موالاة النظر في الموضوع.
    En ce qui concerne le sujet de < < l'expulsion des étrangers > > , plusieurs projets d'articles proposés pourraient être problématiques en raison d'une trop grande généralité ou de l'insuffisance de la pratique permettant d'en démontrer le caractère coutumier. UN 117 - وفيما يخص موضوع " طرد الأجانب " ، أضافت أن بعض مشاريع المواد المقترحة تتسم بطابع عام جداً أو تستند إلى ممارسة غير كافية في سعيها إلى إثبات الطابع العرفي لمضمونها.
    D'aucunes ont estimé que le caractère coutumier de cette obligation n'était pas acquis et était discutable, tandis que d'autres ont fait observer que cette obligation avait acquis un tel caractère, au moins en ce qui concernait les crimes internationaux graves, tels que le génocide, les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre et le terrorisme. UN وبينما رأت بعض الوفود أن الطابع العرفي لذلك الالتزام غير بديهي أو هو موضع نقاش، أعربت وفود أخرى عن اعتقادها بأن الالتزام ربما بلغ ذلك الطابع، على الأقل فيما يتعلق بالجرائم الدولية الخطيرة مثل الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب والإرهاب.
    13) le caractère coutumier de la règle < < reflétée > > par la disposition conventionnelle à l'égard de laquelle une réserve est formulée doit s'apprécier au moment de cette formulation. UN 13) يجب تقدير الطابع العرفي للقاعدة التي " يعبّر عنها " الحكم التعاهدي التي يُبدى التحفظ بشأنها وعند إبداء هذا التحفظ.
    222. S'agissant du droit au retour en cas d'expulsion illicite, les pratiques nationales paraissaient trop contrastées pour pouvoir affirmer le caractère coutumier de ce droit. UN 222- وفيما يتعلق بحق العودة في حالة طرد غير مشروع، بدت الممارسات الوطنية متباينة بدرجة تحول دون تأكيد الطابع العرفي لهذا الحق.
    17) le caractère coutumier de la norme < < reflétée > > par la disposition conventionnelle à l'égard de laquelle une réserve est formulée doit s'apprécier au moment de cette formulation. UN (17) يجب تقدير الطابع العرفي للقاعدة التي " يعبّر عنها " الحكم التعاهدي التي يُبدى التحفظ بشأنها وعند إبداء هذا التحفظ.
    Et, s'il a pu arriver que certaines objections soient fondées sur le caractère coutumier des normes concernées, la nature propre de ces conventions n'a, semble-t-il, jamais été invoquée à l'appui d'une déclaration d'incompatibilité avec leur objet et leur but. UN وإذا حدث أن استندت بعض الاعتراضات إلى الطابع العرفي للقواعد المعنية ()، فإنه لم يسبق أن استُظهر بالطابع الخاص لهذه الاتفاقيات فيما يبدو لتأييد إعلان تنافي تلك التحفظات مع موضوع تلك الاتفاقيات وغرضها.
    Et, s'il a pu arriver que certaines objections soient fondées sur le caractère coutumier des normes concernées, la nature propre de ces conventions n'a, semble-t-il, jamais été invoquée à l'appui d'une déclaration d'incompatibilité avec leur objet et leur but. UN وإذا حدث أن استندت بعض الاعتراضات إلى الطابع العرفي للقواعد المعنية،() فإنه لم يسبق أن استظهر بالطابع الخاص لهذه الاتفاقيات فيما يبدو لتأييد إعلان تنافي تلك التحفظات مع غرض تلك الاتفاقيات ومقصدها.
    27) Cette décision de 1977 ne confirme donc pas seulement le caractère coutumier de l'article 21, paragraphe 3. Elle précise en outre que l'objectif de cette disposition − qui découle du principe même du consentement mutuel − est de sauvegarder autant que possible l'accord encore les parties. UN 27) ولذلك، فإن هذا القرار الصادر في عام 1977 لا يؤكد الطابع العرفي للفقرة 3 من المادة 21 فحسب()، بل إنه يوضح أيضا الغرض من هذا الحكم - المنبثق من مبدأ الموافقة المتبادلة ذاته - ألا وهو صون الاتفاق بين الطرفين قدر الإمكان.
    27) La décision de 1977 ne confirme donc pas seulement le caractère coutumier de l'article 21, paragraphe 3. Elle précise en outre que l'objectif de cette disposition − qui découle du principe même du consentement mutuel − est de sauvegarder autant que possible l'accord encore les parties. UN 27) ولذلك، فإن القرار الصادر في عام 1977 لا يؤكد الطابع العرفي للفقرة 3 من المادة 21 فحسب()، بل إنه يوضح أيضاً الغرض من هذا الحكم - المنبثق من مبدأ الموافقة المتبادلة ذاته - ألا وهو صون الاتفاق بين الطرفين قدر الإمكان.
    Et, s'il a pu arriver que certaines objections soient fondées sur le caractère coutumier des normes concernées, la nature propre de ces conventions n'a, semble-t-il, jamais été invoquée à l'appui d'une déclaration d'incompatibilité avec leur objet et leur but. UN وإذا حدث أن استندت بعض الاعتراضات إلى الطابع العرفي للقواعد المعنية()، فإنه لم يسبق أن استُظهر بالطابع الخاص لهذه الاتفاقيات فيما يبدو لتأييد إعلان تنافي تلك التحفظات مع موضوع تلك الاتفاقيات والغرض منها.
    Mme Belliard (France), rappelant qu'à la 64e session, sa délégation avait déclaré que certains des projets d'articles sur l'expulsion des étrangers avaient un caractère trop général et n'étaient pas adossés à une pratique suffisante pour démontrer le caractère coutumier de leur contenu, dit que les mêmes préoccupations subsistent en ce qui concerne le travail accompli au cours de l'année écoulée. UN 76 - السيدة بليار (فرنسا): أشارت إلى بيان وفد بلدها في الدورة الرابعة والستين بأن بعض مشاريع المواد المتعلقة بطرد الأجانب كانت عامة جدا أو مدعومة بقدر غير كاف من الممارسة لإثبات الطابع العرفي لمحتوياتها، فقالت إن نفس الشواغل قائمة فيما يتعلق بالعمل الذي أنجز خلال السنة الماضية.
    Cette décision de 1977 ne confirme donc pas seulement le caractère coutumier de l'article 21, paragraphe 3. Elle précise en outre que l'objectif de cette disposition - qui découle du principe même du consentement mutuel - est de sauvegarder autant que possible l'accord entre les parties. UN 341 - وبالتالي، فإن هذا القرار الصادر في عام 1977 لا يؤكد الطابع العرفي للفقرة 3 من المادة 21 فحسب()، بل إنه يوضح أيضا أن الغرض من هذا الحكم - المنبثق من مبدأ التراضي بحد ذاته - ألا وهو صون الاتفاق بين الطرفين قدر الإمكان.
    Etats—Unis d'Amérique), la Cour internationale de Justice avait constaté le caractère coutumier du droit international humanitaire. UN وعلاوة على ذلك، وفي قضية نيكاراغوا ضد الولايات المتحدة اﻷمريكية، اقرﱠت محكمة العدل الدولية بالطابع العرفي للقانون اﻹنساني الدولي.
    En 1949, la Cour internationale de Justice, statuant sur l'affaire du détroit de Corfou, a reconnu le caractère coutumier de ces principes humanitaires. UN وفي عام ١٩٤٩، اعترفت محكمة العدل الدولية، في قضية قناة كورفو، بالطابع العرفي لهذه المقتضيات اﻹنسانية: فأصدرت حكما مفاده أن " الاعتبارات اﻷساسية لﻹنسانية... "
    Comme pour les autres projets, la Commission devrait consacrer une bonne part de ses travaux sur le présent projet à déterminer le caractère coutumier de règles et principes concernant la protection de l'atmosphère. UN ٥٢ - ومن المتوقع أن يكرس جزء كبير من عمل اللجنة المتعلق بهذا المشروع، شأنه شأن جميع المشاريع الأخرى، لتحديد المركز العرفي للمبادئ والقواعد المحددة المتعلقة بحماية الغلاف الجوي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more