Les tentatives destinées à modifier le caractère démographique des terres arabes occupées ne peuvent qu'exacerber les tensions. | UN | ومحاولات تغيير الطابع الديمغرافي لﻷراضي العربية المحتلة لن تؤدي إلا إلى زيادة التوتر. |
La funeste pratique du nettoyage ethnique qui a fait sa réapparition en ex-Yougoslavie se caractérise par des tueries, des réinstallations forcées et des pressions visant à changer le caractère démographique de nombreuses zones. | UN | فممارسة التطهير اﻹثني المروعة، التي ظهرت مجددا في يوغوسلافيا السابقة، تصاحبها أعمال القتل وإعادة التوطين القسري وممارسة الضغوط من أجل تغيير الطابع الديمغرافي لكثير من المناطق. |
Des milliers de colons se sont installés illégalement sur nos terres occupées, détruisant notre patrimoine culturel et modifiant de façon intolérable le caractère démographique de notre île. | UN | وتم توطين آلاف من المستوطنين غير الشرعيين في أراضينا المحتلة، ولا يزال تراثنا الثقافي يتعرض للتدمير، ويجري بطريقة استفزازية تحويل الطابع الديمغرافي لجزيرتنا. |
Elle s'inquiète également de la campagne d'implantation colonialiste que mène Israël et de l'annexion illégale de territoires, qui modifie le caractère démographique et géographique du territoire palestinien, y compris Jérusalem-Est. | UN | كما يساوره القلق إزاء حملة الاستعمار الاستيطاني المتواصلة التي تمارسها إسرائيل وضم الأراضي بصورة غير مشروعة مما أسفر عن تغيير الطابع الديموغرافي والجغرافي لأرض فلسطين، بما فيها القدس الشرقية. |
D'autres ont exhorté Israël à mettre le holà à toutes les menées illégales visant à changer le caractère démographique, religieux et culturel de la ville sainte de Jérusalem. | UN | وطلب منها أعضاء آخرون في مجلس الأمن أن تكف عن جميع الأنشطة غير القانونية الرامية إلى تغيير التركيبة الديمغرافية لمدينة القدس الشريف وطابعها الديني والثقافي. |
Les effets cumulés de la politique discriminatoire menée par le Gouvernement de la puissance occupante se font sentir sur tous les aspects de la vie des Palestiniens et, de façon frappante, sur le caractère démographique, historique et culturel de la ville elle-même. | UN | وأما مجمل الآثار المترتبة على معاملة حكومة الاحتلال الإسرائيلي للفلسطينيين معاملة تمييزية، فتطال جميع جوانب الحياة، وتطال على نحو بارز الطابع الديمغرافي والتاريخي والثقافي للمدينة ذاتها. |
Il faut également exiger d'Israël qu'il mette fin à sa politique visant à modifier le caractère démographique et juridique de la ville d'Al Qods et des territoires arabes occupés, et ce, en vertu des principes de la Charte qui rejettent l'annexion de territoires par la force. | UN | كما ينبغي مطالبة إسرائيل بالتوقف عن أي سياسات تهدف إلى تغيير الطابع الديمغرافي والقانوني لمدينة القدس واﻷراضي العربية المحتلة على أساس مبادئ الميثاق التي ترفض ضم اﻷراضي عن طريق القوة. |
L'extension illégale des colonies de peuplement et la poursuite de la construction du mur de séparation, qui modifient le caractère démographique et géographique du territoire palestinien, ne font qu'attiser les tensions et les animosités entre les deux parties au conflit. | UN | ولن يؤدي التوسيع غير القانوني للمستوطنات واستمرار بناء جدار الفصل وتغيير الطابع الديمغرافي والجغرافي للأرض الفلسطينية إلا إلى زيادة التوترات والعداوات بين طرفي الصراع. |
Au contraire, ils n'ont cessé de tenter de modifier le caractère démographique et juridique de la région en créant de nouvelles implantations et en imposant leurs lois à des citoyens syriens, en violation de toutes les résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وهم بدلا من ذلك يبذلون محاولات متكررة لتغيير الطابع الديمغرافي والقانوني للمنطقة بإقامة مستوطنات جديدة وفرض قوانينهم على المواطنين السوريين في انتهاك لجميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Le régime israélien a fait de multiples tentatives pour modifier le caractère démographique et juridique de la région en établissant de nouvelles colonies de peuplement et en imposant leurs lois aux citoyens syriens en violation de toutes les résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | وقد كرر النظام الإسرائيلي محاولاته لتغيير الطابع الديمغرافي والقانوني للمنطقة بإنشاء مستوطنات جديدة وفرض قوانينه على المواطنين السوريين، وهو ما يتناقض مع جميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Il est temps qu'Israël respecte ses engagements, qu'Israël cesse toute activité susceptible de modifier le caractère démographique et géographique de la ville sainte d'Al Qods ou des autres territoires palestiniens occupés et s'abstienne de tout agissement qui puisse préjuger des négociations sur le statut final. | UN | ولقد حان الوقت ﻷن تحترم إسرائيل التزاماتها، وأن تنهي أي نشاط يمكن أن يغير الطابع الديمغرافي والجغرافي لمدينة القدس الشريف، واﻷراضي الفلسطينية المحتلة اﻷخرى، وأن تتخلى عن أي خطة قد تحكم مسبقا على مفاوضات الوضع النهائي. |
La politique de la Puissance occupante, qui consiste à modifier le caractère démographique et culturel de Chypre par l'importation de colons et la destruction, la profanation et le pillage, en particulier des lieux de culte, à la suite de l'invasion de 1974, constitue une hémorragie intarissable de notre héritage culturel. | UN | فالسياسة التي تنهجها الدولة المحتلة، والقائمة على تغيير الطابع الديمغرافي والثقافي لقبرص باستيراد المستوطنين والتدمير والتدنيس والنهب، وخاصة بالنسبة ﻷماكن العبادة، نتيجة لغزو عام ١٩٧٤، تشكل استنزافا مستمرا لتراثنا الثقافي. |
En fait, il a, à de nombreuses reprises, tenté de modifier le caractère démographique et juridique de la zone en établissant de nouvelles colonies et en imposant ses lois à des citoyens syriens, en violation de toutes les résolutions pertinentes de l'ONU et des principes du droit international. | UN | لا بل إنه قام بعدة محاولات لتغيير الطابع الديمغرافي والقانوني للمنطقة، بإقامة مستوطنات جديدة وفرض قوانينه على المواطنين السوريين، بما يتنافى مع كل قرارات الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي ذات الصلة. |
En fait, c'est la partie chypriote grecque qui, de tous temps, a tenté d'altérer le caractère démographique de Chypre, non seulement en introduisant des milliers de soldats et de colons venus de Grèce, mais aussi en essayant de procéder au < < nettoyage ethnique > > de la population turque de Chypre. | UN | والحقيقة أن الجانب القبرصي اليوناني هو الذي سعى دائما إلى تغيير الطابع الديمغرافي لقبرص، باستقدام آلاف الجنود والمستوطنين من اليونان، بل وبمحاولة " تطهير " قبرص من سكانها الأتراك الأصليين. |
Ils ont en fait procédé à des tentatives répétées de modifier le caractère démographique et juridique de la région en créant de nouveaux points de peuplement et en imposant leurs lois aux ressortissants syriens dans le Golan, en violation de toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وبدلا من ذلك، قاموا بمحاولات متكررة لتغيير الطابع الديمغرافي والقانوني للمنطقة، من خلال إنشاء مستوطنات جديدة وفرض قوانينهم على المواطنين السوريين في الجولان، مخالفين بذلك كل قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Israël non seulement emploie des tactiques dilatoires dans la conduite de sérieuses négociations avec la Syrie, dans le cadre du processus de paix arabo-israélien, mais a essayé à maintes reprises de modifier le caractère démographique et juridique de cette partie des territoires occupés, en violation de toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité relatives à cet aspect de la question. | UN | ولا تكتفي إسرائيل بالتسويف في إجراء مفاوضات جادة مع سوريا، في إطار عملية السلام العربية - اﻹسرائيلية، بل ما فتئت تحاول باستمرار تغيير الطابع الديمغرافي والقانوني لتلك البقعة من اﻷراضي المحتلة، منتهكة بذلك جميع قرارات مجلس اﻷمن بشأن هذا الجانب من المسألة. |
La relance des implantations de colonies qui ont modifié le caractère démographique originel de la région, viole l'article 49 de la quatrième Convention de Genève. | UN | وإن مواصلة توسيع المستوطنات، اﻷمر الذي غير من الطابع الديموغرافي اﻷصلي للمنطقة، يخالف المادة ٤٩ من اتفاقية جنيف الرابعة. |
Associé aux mesures administratives prises par le Gouvernement israélien pour dépouiller de leurs droits de résidence les habitants palestiniens de Jérusalem, l'accroissement de la population juive modifiera le caractère démographique de Jérusalem en faveur des Juifs, renforçant ainsi la position d'Israël lorsque le statut définitif de la ville sera négocié. | UN | وهذا اﻹجراء، مصحوبا بالتدابير اﻹدارية التي تتخذها الحكومة اﻹسرائيلية ﻹلغاء حقوق إقامة السكان الفلسطينيين في القدس، والزيادة المتوقعة في عدد السكان اليهود، من شأنها أن تغير الطابع الديموغرافي للقدس لصالح اليهود، مما يعزز الموقف التفاوضي ﻹسرائيل في محادثات الوضع النهائي. |
En ce qui concerne la prétendue " colonisation " de Chypre-Nord, il y a lieu de souligner que c'est la partie chypriote grecque qui, de concert avec la Grèce, a toujours tenté de modifier le caractère démographique de Chypre, non seulement en introduisant des milliers de colons de Grèce, mais aussi en tentant de " nettoyer " Chypre de sa population d'origine turque. | UN | وبخصوص " استعمار " قبرص الشمالية المزعوم، ينبغي إبراز أن الطرف القبرصي اليوناني هو الذي لم ينفك أبدا، بالاشتراك مع اليونان، يحاول تغيير الطابع الديموغرافي لقبرص، وذلك ليس فقط بإدخال آلاف المستوطنين من اليونانيين إلى الجزيرة بل وكذلك بمحاولة " تطهير " قبرص من سكانها الذين هم من أصل تركي. |
D'autres ont exhorté Israël à mettre le holà à toutes les activités illégales visant à changer le caractère démographique, religieux et culturel de la ville sainte de Jérusalem. | UN | وطلب منها أعضاء آخرون في مجلس الأمن أن تكف عن جميع الأنشطة غير القانونية الرامية إلى تغيير التركيبة الديمغرافية لمدينة القدس الشريف وطابعها الديني والثقافي. |