"le caractère discriminatoire" - Translation from French to Arabic

    • الطابع التمييزي
        
    • بالطابع التمييزي
        
    • الطبيعة التمييزية
        
    • بالطبيعة التمييزية
        
    • التمييزية السائدة
        
    • يُتَّخذ التمييز المزعوم
        
    • تُصحَّح الجوانب التي تنطوي على التمييز
        
    Le Comité n'a pas pris de décision en ce sens à sa 101e session; M. Amor a tout à fait raison de protester contre le caractère discriminatoire de la situation actuelle. UN واللجنة لم تتخذ قراراً في هذا الاتجاه في جلستها 101؛ والسيد عمر محق تماماً في احتجاجه على الطابع التمييزي للوضع القائم.
    Il n'empêche que dans certains cas le caractère discriminatoire sautait aux yeux et le Commissaire a pu prendre les mesures nécessaires. UN غير أن الطابع التمييزي في بعض الحالات كان واضحاً وتمكن المفوض البرلماني من اتخاذ التدابير اللازمة.
    le caractère discriminatoire du marché du travail n'en demeure pas moins une réalité. UN ومع ذلك، فإن الطابع التمييزي لسوق العمل لا يزال أمراً واقعاً.
    Il note que l'État partie luimême reconnaît le caractère discriminatoire de la loi no 87/1991. UN ويشير المحامي إلى أن الدولة الطرف نفسها تعترف بالطابع التمييزي للقانون رقم 87/1991.
    Décision du Tribunal constitutionnel du 28 février 1994 concernant le caractère discriminatoire de critères d'appréciation définis en fonction du sexe. UN الوثيقة ٤ حكم المحكمة الدستورية المؤرخ في ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٤ بشأن الطبيعة التمييزية لمعايير التقييم القائمة على الجنس
    Trois facteurs renforcent le caractère discriminatoire de ces législations. UN ذلك أن ثلاثة عوامل تعزز الطابع التمييزي لهذه التشريعات.
    Cela n'implique pas que nous puissions passer sous silence le caractère discriminatoire du Traité. UN ولكن هذا لا يعني أن بوسعنا التغاضي عن الطابع التمييزي للمعاهدة.
    L'obligation de prouver le caractère discriminatoire de l'acte contesté demeure cependant toujours dans le chef du plaignant. UN غير أن الالتزام بإثبات الطابع التمييزي للفعل محل الجدل يبقى دائماً على عاتق الطرف الشاكي.
    Nous tenons aussi à souligner, à l'aide de quelques exemples, le caractère discriminatoire et les nombreuses conséquences néfastes de la longue campagne de propagande menée contre la République fédérative de Yougoslavie et le peuple arabe. UN ونود أيضا أن نشير إلى الطابع التمييزي الطويل وكثرة النتائج الضارة للحملة الدعائية على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والشعب الصربي بطرح بعض اﻷمثلة.
    Toute prolongation du TNP devrait être liée au progrès accompli sur le désarmement nucléaire et la réalisation d'un traité d'interdiction complète des essais, ainsi que l'établissement d'un cadre de négociation dans lequel le caractère discriminatoire du Traité devrait être examiné. UN فأي تمديد لتلك المعاهدة يجب أن يرتبط بالتقدم المحرز في مجال نزع السلاح النووي وابرام معاهدة حظر شامل للتجارب بالاضافة الى اقامة اطار تفاوضي لبحث الطابع التمييزي الذي تضطلع به هذه المعاهدة.
    En aucun cas, les dispositions de l'article 24, et en particulier celles de son paragraphe 4, ne sauraient légitimer le caractère discriminatoire d'une loi au sens du Pacte. UN وإن أحكام المادة ٢٤، وبخاصة أحكام الفقرة ٤ منها، لا يمكن أن تقر شرعا، في أي حال من اﻷحوال، الطابع التمييزي لقانون من القوانين بالمعنى المنصوص عليه في العهد.
    39. Le Rapporteur spécial avait dénoncé le caractère discriminatoire de ce projet. UN ٣٩ - وقد شجب المقرر الخاص الطابع التمييزي لهذا المشروع.
    Pendant ces dernières années, certains pays contrôlant les exportations, comme le Royaume-Uni qui a par ailleurs essentiellement contribué à la mise en place d'une capacité nucléaire dans quelques pays, se sont efforcés de justifier le caractère discriminatoire du régime de contrôle des exportations. UN وفي السنوات اﻷخيرة، حاولت تبرير الطابع التمييزي لنظام مراقبة الصادرات بعض البلدان التي تراقب الصادرات، كالمملكة المتحدة التي ساهمت، علاوة على ذلك، بصورة أساسية في إنشاء قدرة نووية في بعض البلدان.
    Il importe en effet que les États parties aient la possibilité de remettre le Traité en cause, faute de quoi on en accentuerait encore le caractère discriminatoire. UN ومن المهم في الواقع أن تتاح للدول اﻷطراف إمكانية جعل الاتفاقية موضع تســـاؤل، وإلا فإنه سيجري زيادة حدة الطابع التمييزي لها.
    Un tel engagement contribuerait à réduire le caractère discriminatoire du Traité et devrait nécessairement faire partie des documents où seront consignés les résultats de l'examen de l'application du Traité. UN وسيساهم مثل هذا التعهد في التقليل من الطابع التمييزي للمعاهدة ويجب أن يكون بالضرورة جزء من الوثائق التي ستدرج بها نتائج استعراض تطبيق المعاهدة.
    Ils ont également souligné le caractère discriminatoire de cette directive, qui a pour effet de criminaliser la migration et d'accentuer les tensions sociales, le racisme, la discrimination raciale et la xénophobie et de favoriser l'imposition de mauvais traitements aux migrants et à leur famille. UN وشدّدوا أيضاً على الطابع التمييزي لهذا الأمر التوجيهي الذي يجرّم الهجرة ويزيد من حدّة التوترات الاجتماعية والعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب، وينطوي على إساءة معاملة المهاجرين وأسرهم؛
    le caractère discriminatoire d'une telle différence de traitement a d'ailleurs été reconnu par la Cour de justice des Communautés européennes (CJCE). UN ومن الجدير بالذكر أن محكمة العدل للجماعات الأوروبية اعترفت بالطابع التمييزي لتباين المعاملة هذا().
    Ils consolident les gains enregistrés durant la période précédente, notamment en ce qui concerne le caractère discriminatoire des refus de logement fondés sur le statut de bénéficiaire de l'aide sociale. UN وهي ترسخ التقدم المحرز في الفترة السابقة، لا سيما بشأن الطبيعة التمييزية لرفض منح مسكن لشخص على أساس أنه يحصل على مساعدة اجتماعية.
    Les efforts déployés par les puissances dotées d'armes nucléaires pour tenter de maintenir le caractère discriminatoire du TNP et leur opposition aux appels lancés en faveur de l'universalisation du Traité ont une incidence néfaste sur le processus d'édification de la confiance internationale et de réalisation d'un désarmement complet. UN ومحاولات الدول الحائزة لﻷسلحة النووية للاحتفاظ بالطبيعة التمييزية لهذه المعاهدة ومعارضة تلك الدول للدعوة إلى التأكيد على عالمية المعاهدة تؤثران تأثيرا ضارا على عملية بناء الثقة الدولية وضمان نزع السلاح الكامل.
    Le Comité est préoccupé par la multiplicité des régimes matrimoniaux existant dans l'État partie et par le caractère discriminatoire de certaines dispositions de la législation relative au mariage et aux relations familiales. UN 477 - ويساور اللجنة القلق إزاء أنظمة تعدد الزيجات المنطبقة في الدولة الطرف والأحكام التمييزية السائدة في القوانين التي تحكم الزواج والعلاقات الأسرية هناك.
    Trop souvent, on allègue le caractère discriminatoire des pratiques culturelles autochtones pour ne pas respecter, promouvoir et réaliser les droits culturels des peuples concernés, au préjudice de leur droit à l'autodétermination, ce qui contribue à marginaliser leurs cultures. UN وكثيراً ما يُتَّخذ التمييز المزعوم في الممارسات الثقافية للشعوب الأصلية، ذريعةً لعدم احترام وتعزيز وإعمال حقها في الثقافة، وهو ما ينال من حقها في تقرير المصير ويؤدي إلى تهميش ثقافاتها.
    En outre, tant que le caractère discriminatoire des lois pénales et de leur application subsistera, l'accès aux systèmes de justice ne suffira pas à lui seul à garantir l'accès à la justice. UN كما أنه ريثما تُصحَّح الجوانب التي تنطوي على التمييز في القوانين الجنائية، وريثما تُصحَّح عملية إنفاذ هذه القوانين، لن يكون مجرد الوصول إلى نظم القضاء كافياً لضمان الحصول على العدالة().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more