"le caractère exceptionnel de" - Translation from French to Arabic

    • الطابع الاستثنائي
        
    • بالطابع الاستثنائي
        
    • الطبيعة الاستثنائية
        
    Tout cela montre le caractère exceptionnel de l’erreur concernant la loi en tant que moyen de défense dans les affaires pénales. UN ويبين كل هذا الطابع الاستثنائي للدفع بالغلط في القانون في القضايا الجنائية. ــ ــ ــ ــ ــ
    Étant donné le caractère exceptionnel de sa requête, il n'y aurait aucun risque que d'autres personnes fassent une demande analogue. UN وبالنظر إلى الطابع الاستثنائي لحالة صاحبة البلاغ، فلن يكون هناك احتمال بتكرار طلبات مماثلة.
    3. Souligne le caractère exceptionnel de cette décision, qui est prise dans le contexte des bouleversements extraordinaires que le tsunami a provoqués au Samoa. UN 3 - تشدد على الطابع الاستثنائي لهذا القرار الذي اتخذ في سياق الاختلال الفريد الذي سببته كارثة تسونامي لساموا.
    Le présent rapport traite de certaines questions thématiques sur lesquelles le Groupe de travail s'est penché en 2011, à savoir le caractère exceptionnel de la détention provisoire et le droit fondamental d'habeas corpus. UN ويتضمن هذا التقرير مسائل مواضيعية كانت محور اهتمام الفريق العامل في عام 2011، وهي تتعلق تحديداً بالطابع الاستثنائي للحبس الاحتياطي والحق الإنساني في المثول أمام المحكمة.
    17. Elle constitutionnalise également l'interdiction de la torture et des mauvais traitements ainsi que le caractère exceptionnel de la détention. UN 17- وأضفى الدستور أيضاً الصبغة الدستورية على حظر التعذيب وسوء المعاملة وعلى الطبيعة الاستثنائية للاحتجاز.
    3. Souligne le caractère exceptionnel de cette décision, qui est prise dans le contexte des bouleversements extraordinaires que le tsunami a provoqués au Samoa. UN 3 - تشدد على الطابع الاستثنائي لهذا القرار الذي اتخذ في سياق الاختلال الفريد الذي سببته كارثة تسونامي لساموا.
    On a fait observer, à cet égard, qu'étant donné le caractère exceptionnel de la disposition, la condition selon laquelle l'acte devait être ultérieurement confirmé expressément par l'État était essentielle. UN وأشير إلى أنه بالنظر إلى الطابع الاستثنائي لهذا الحكم فمن المهم أن يقوم تأكيد الدولة لهذا الفعل بوضوح.
    Je voudrais souligner le caractère exceptionnel de notre démarche qui réside une fois encore dans son caractère définitif. UN وأود أن أبرز الطابع الاستثنائي لعملنا، الذي تأكد مرة أخرى بطابعه غير القابل للانعكاس.
    le caractère exceptionnel de cette disposition devrait être souligné. (États-Unis) UN ينبغي التشديد على الطابع الاستثنائي للحكم. (الولايات المتحدة)
    Des directives appropriées ont été données aux missions pour appeler leur attention sur le caractère exceptionnel de telles demandes. UN وتم تقديم التوجيهات الملائمة إلى البعثات الميدانية بشأن الطابع الاستثنائي للطلبات المقدمة للقيام بمشتريات على أساس الضرورة.
    D'un autre côté, on a affirmé que la loi devrait souligner le caractère exceptionnel de ce type de passation et que la disposition était susceptible d'abus, raisons pour lesquelles ce membre de phrase devait être maintenu. UN ومن الناحية الأخرى، قيل إن القانون ينبغي أن يشدّد على الطابع الاستثنائي لهذا الاشتراء، وإن هنالك إمكانية لإساءة استعمال الحكم، وإن الإبقاء على الشرط سيدعم هذه المفاهيم.
    Le premier auteur estime arbitraire le fait d'avoir édicté une ordonnance de placement en détention provisoire sans retenir officiellement des charges et sans motiver le caractère exceptionnel de la privation de liberté, contrairement à ce que prescrit l'article 83 du Code précité. UN وتقول صاحبة البلاغ الأولى إن إصدار أمر بإلقاء القبض دون توجيه تهم رسمية ودون تبرير الطابع الاستثنائي لقرار التوقيف، مثلما تقتضيه المادة 83 من قانون الإجراءات الجنائية، يشكل إجراءاً تعسفياً.
    Le premier auteur estime arbitraire le fait d'avoir édicté une ordonnance de placement en détention provisoire sans retenir officiellement des charges et sans motiver le caractère exceptionnel de la privation de liberté, contrairement à ce que prescrit l'article 83 du Code précité. UN وتقول صاحبة البلاغ الأولى إن إصدار أمر بإلقاء القبض دون توجيه تهم رسمية ودون تبرير الطابع الاستثنائي لقرار التوقيف، مثلما تقتضيه المادة 83 من قانون الإجراءات الجنائية، يشكل إجراءاً تعسفياً.
    Cependant, elle souligne le caractère exceptionnel de son accord et rappelle qu'il incombe à la Cinquième Commission d'approuver les réalisations escomptées et les indicateurs de succès. UN غير أنها شددت على الطابع الاستثنائي لموافقة وفد بلدها وذكرت أن الأمر يعود للجنة الخامسة في الموافقة على الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز.
    La recommandation du Groupe de travail visant à fournir à l'INSTRAW 500 000 dollars prélevés sur le budget ordinaire n'est pas compatible avec le caractère exceptionnel de l'aide accordée en 2000. UN وتوصية الفريق العامل بتزويد المعهد بمبلغ 000 500 دولار من الميزانية العادية لا تتمشى مع الطابع الاستثنائي للإعانة التي منحت في عام 2000.
    < < L'important, ce n'est pas le caractère exceptionnel de la lutte conte le VIH/sida, mais ce qui est fait du financement qui lui est alloué. UN " أن الأهمية لا تكمن في الطابع الاستثنائي لمكافحة الإيدز، بل تكمن بالأحرى في كيفية استخدام الأموال لمكافحته.
    76. Le Groupe de travail saisit cette occasion pour rappeler le caractère exceptionnel de la mesure de détention en vertu du droit international des droits de l'homme. UN 76- ويغتنم الفريق العامل الفرصة ليؤكد مجدداً على الطابع الاستثنائي للاحتجاز بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    La législation pénale colombienne méconnaît le caractère exceptionnel de la détention provisoire, puisqu'elle permet de l'imposer quelle que soit la gravité du délit et qu'il existe ou non une raison sérieuse de craindre que l'inculpé puisse se soustraire à la justice ou en entraver le cours. UN فالتشريع الجنائي في كولومبيا لا يعترف بالطابع الاستثنائي للاحتجاز رهن المحاكمة، إذ يجوز إصدار أمر به دون النظر إلى جسامة الجريمة أو إلى وجود أسباب خطيرة، وذلك خوفا من إفلات المتهم من المحاكمة أو من إعاقته للتحقيق.
    Lors de l'examen du cas de l'Argentine, certains membres du Comité ont rappelé que l'Assemblée générale avait reconnu le caractère exceptionnel de la crise économique que traversait ce pays en réduisant sa quote-part pour 2003. UN 25 - ولدى النظر في حالة الأرجنتين، أشار بعض الأعضاء إلى أن الجمعية العامة قد اعترفت بالطابع الاستثنائي للأزمة الاقتصادية في ذلك البلد وذلك بتخفيض معدل نصيبه المقرر لعام 2003.
    198. Ce principe laisse entendre que le caractère exceptionnel de la non-communication de la privation de liberté d'une personne se limite aux cas concrets d'infractions graves, selon les conditions et les garanties établies à l'article 520 bis de la loi de procédure criminelle: UN 198- والقصد هو أن تقتصر الطبيعة الاستثنائية للاحتفاظ بمعلومات عن احتجاز شخص مقيدة على حالات بعينها من الجرائم الخطيرة، وفقاً للضمانات المبينة في المادة 520 مكرر من قانون الإجراءات الجنائية:
    Au vu des mesures prises actuellement, des incertitudes politiques et des multiples équilibres que cela suppose, il est difficile de prévoir à quel moment se présentera la croisée des chemins et sur quelle voie nous basculerons. Ceux qui prétendent le contraire ne réalisent pas le caractère exceptionnel de la situation. News-Commentary ونظراً للشكوك الحالية المحيطة بالسياسة والسياسات ــ والتوازنات المتعددة المترتبة عليها ــ فقد بات من الصعب أن نتكهن بدرجة عالية من الثقة بأي الطرق قد نسلك في نهاية المطاف ومتى. أما هؤلاء الذين يزعمون غير ذلك فربما يفشلون في تقدير الطبيعة الاستثنائية للموقف الحالي بشكل كامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more