| L'Union européenne tient à souligner le caractère facultatif du protocole proposé et demande instamment aux gouvernements qui ne sont actuellement pas en mesure de le soutenir de ne pas faire obstacle à son élaboration. | UN | وقال إن الاتحاد اﻷوروبي يود التأكيد على الطابع الاختياري للبروتوكول المقترح، ويحث الحكومات التي توجد حاليا في وضع لا يمكنها من الانضمام إلى هذا البروتوكول على ألا تعرقل إعداده. |
| Il a encouragé les représentants à garder à l'esprit le caractère facultatif du protocole et à éviter d'engager un débat sur les réserves. | UN | وشجع المندوبين على أن يضعوا نصب أعينهم الطابع الاختياري للبروتوكول وأن يتحاشوا الخوض في مناقشات بشأن موضوع التحفظات. |
| le caractère facultatif et procédural du protocole a été souligné, de même que l'interaction des dispositions du protocole, dont le fonctionnement efficace serait compromis si l'on admettait des réserves à l'une quelconque de ses dispositions. | UN | وأبرز الطابع الاختياري واﻹجرائي للبروتوكول، فضلا عن الترابط القائم بين أحكام البروتوكول الذي سيتقوض سريانه على نحو فعال لو سمح بالتحفظ على أي من أحكامه. |
| Il a été convenu de renvoyer ces paragraphes au groupe de rédaction pour qu'il les remanie de façon à faire ressortir le caractère facultatif des méthodes de sélection. | UN | واتفق على أن يضع فريق الصياغة صيغة توضح الطبيعة الاختيارية ﻷساليب الانتقاء. |
| Certaines organisations non gouvernementales ayant répondu au questionnaire ont estimé que le caractère facultatif du plan susmentionné constituait un handicap. | UN | وانتقد بعض المنظمات غير الحكومية التي ردت على الاستبيان الطبيعة الطوعية لخطة العمل الدولية باعتبارها من نقاط الضعف فيها. |
| Le Comité craint toutefois que l'État partie n'ait pas suffisamment fait connaître le caractère facultatif des droits de scolarité, comme il l'avait recommandé dans ses observations finales précédentes. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة تشعر بالقلق لأن الدولة الطرف لم تتخذ إجراءات كافية لتوضيح وتعميم الطابع الطوعي للرسوم المدرسية على النحو الموصى به في الملاحظات الختامية السابقة. |
| Il a rappelé que, vu le caractère facultatif de l'Approche stratégique, un budget indicatif serait proposé pour approbation, non pour adoption. | UN | وأشار إلى أنه نظراً للطابع الطوعي للنهج الاستراتيجي، فإن الميزانية الإشارية سوف تُقَدَم للموافقة وليس للاعتماد. |
| le caractère facultatif de cette adhésion et la notion d'< < apprentissage > > sur laquelle est fondée l'initiative ne fournissent pas des garanties suffisantes quant à leur comportement. | UN | فالطبيعة الطوعية للالتزام وفرضية " التعلّم " التي تقوم عليها المبادرة لا تتيحان ضمانات كافية بخصوص السلوك. |
| le caractère facultatif du protocole proposé a encore été souligné à cet égard, et l'on a insisté également sur le fait que l'instrument futur ne lierait en aucune façon les pays qui choisiraient de ne pas le ratifier. | UN | وبهذا الصدد، تم التأكيد من جديد على الطابع الاختياري للبروتوكول المقترح، وذُكر أن الصك المزمع إعداده لن تترتب عليه أية آثار ملزِمة للبلدان التي تختار عدم التصديق عليه. |
| Le principe selon lequel la commission pourra entreprendre une enquête indépendante sur le territoire de toute partie au différend est inacceptable car il vise à instaurer un mécanisme d’enquête obligatoire qui cadre mal avec le caractère facultatif de la conciliation. | UN | كما أن المبدأ القاضي بأن تضطلع اللجنة بتحقيق مستقل في إقليم كل طرف في النزاع مبدأ غير مقبول ﻷنه يرمي إلى إقامة آلية للتحقيق اﻹجباري لا تتناسب مع الطابع الاختياري للتوفيق. |
| Un petit nombre de délégations se sont déclarées préoccupées par le caractère facultatif de nombreux aspects de la procédure d'enquête envisagée et elles ont insisté sur la nécessité d'enquêter de façon plus active sur les violations graves et systématiques. | UN | وأعربت بضعة وفود عن قلقها إزاء الطابع الاختياري للعديد من جوانب إجراء التحري المقترح، مؤكدة على ضرورة التحقيق بمزيد من الفاعلية في الانتهاكات الخطيرة والمنظمة. |
| le caractère facultatif de la nouvelle formule lui donne la souplesse nécessaire pour tenir compte de la situation des fonctionnaires qui, pour diverses raisons, y compris les conditions existant sur le marché local des voyages, ne souhaitent pas opter pour le versement d'une somme forfaitaire. | UN | ويوفر الطابع الاختياري لخيار المبلغ اﻹجمالي، المرونة الضرورية للموظفين الذين لا يرغبون في خيار المبلغ اﻹجمالي ﻷسباب مختلفة، من ضمنها الظروف السائدة في سوق السفر المحلية. |
| De nombreuses délégations ont exprimé la crainte que l'éco-étiquetage n'entraîne une discrimination à l'égard des produits étrangers, malgré le caractère facultatif des éco-étiquettes. | UN | وأعربت وفود عديدة عن خشيتها من أن يؤدي وضع العلامات اﻹيكولوجية إلى التمييز ضد المنتجين اﻷجانب بالرغم من الطابع الاختياري للعلامات اﻹيكولوجية. |
| le caractère facultatif de l'inscription et le droit de ne pas se faire inscrire qui en découle ne se traduisent pas ici par l'interdiction de l'exercice d'un culte, mais simplement par le fait que les assemblées de fidèles et de ministres sont considérées comme des groupes de personnes qui exercent leur droit à la liberté religieuse, ce qui ne les fait pas échapper à l'exercice par l'Etat de son pouvoir de police. | UN | ولا يترجم الطابع الاختياري للتسجيل، وحق عدم التسجيل النابع منه، بحظر ممارسة الدين، بل بكون جمعيات المؤمنين ورجال هذا الدين تعتبر مجموعات أشخاص تمارس حقها في الحرية الدينية، مما لا يضعها خارج نطاق ممارسة الدولة لسلطتها اﻷمنية. |
| L'exercice de la fonction consultative impose à la Cour la mission de dire le droit sur la question posée par l'auteur de la requête; le caractère facultatif attaché à la portée normative d'un avis n'a pas pour autant pour conséquence la dénaturation de la fonction judiciaire de la Cour. | UN | وممارسة الوظيفة الافتائية تفرض على المحكمة مهمة بيان القانون الذي يحكم السؤال المطروح من قبل مقدم الطلب؛ ولذلك فإن الطابع الاختياري المعزو للمدى المعياري للفتوى ليست نتيجته تغيير طبيعة المهمة القضائية للمحكمة. |
| Étant donné le caractère facultatif de cette dernière option, quelque 40% des États présentant leur rapport ont effectivement fourni des exemples d'application effective. | UN | وبسبب الطبيعة الاختيارية لهذا السؤال، فإن نسبة قدرها 40 في المائة تقريبا من الدول المبلغة قدّمت هذه الأمثلة. |
| le caractère facultatif des deux paragraphes a été souligné. | UN | وشُدد على الطبيعة الاختيارية للفقرتين الواردتين في مشروع المادة 6 كلتيهما. |
| Cela contraste avec le caractère facultatif des recommandations et des normes établies par des conférences internationales telles que le Sommet mondial de l'alimentation de 1996 ou le Sommet mondial pour le développement social de 1995. | UN | وهذا يتناقض مع الطبيعة الاختيارية للتوصيات والمعايير التي أعلنتها مؤتمرات دولية كمؤتمر القمة العالمي لﻷغذية عام ٦٩٩١ ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية عام ٥٩٩١. |
| Cuba est d'avis que le caractère facultatif du Registre doit être maintenu. | UN | 5 - وترى كوبا ضرورة الإبقاء على الطبيعة الطوعية للسجل. |
| Cette absence de structure et le caractère facultatif du rapport à mi-parcours pourraient compromettre l'efficacité de la coopération internationale dans le cadre de la procédure d'examen. | UN | وقد يؤثر هذا الافتقار إلى الجانب الهيكلي، إلى جانب الطابع الطوعي لتقرير منتصف المدة، على فعالية التعاون الدولي في إطار عملية الاستعراض. |
| Il a rappelé que, vu le caractère facultatif de l'Approche stratégique, un budget indicatif serait proposé pour approbation, non pour adoption. | UN | وأشار إلى أنه نظراً للطابع الطوعي للنهج الاستراتيجي، فإن الميزانية الإشارية سوف تُقَدَم للموافقة وليس للاعتماد. |
| le caractère facultatif de cette adhésion et la notion d'< < apprentissage > > sur laquelle est fondée l'initiative ne fournissent pas des garanties suffisantes quant à leur comportement. | UN | فالطبيعة الطوعية للالتزام وفرضية " التعلّم " التي تقوم عليها المبادرة لا تتيحان ضمانات كافية بخصوص السلوك. |
| Les examinateurs, tout en reconnaissant le caractère facultatif de l'article 18 de la Convention des Nations Unies contre la corruption, ont noté avec inquiétude le défaut de distinction de fond entre les deux infractions dans le droit interne. | UN | ولئن أقرّ المستعرضون بالطابع الاختياري للمادة 18 من اتفاقية مكافحة الفساد، فقد لاحظوا بقلق عدم التمييز الموضوعي بين الجريمتين في التشريعات الداخلية. |