"le caractère juridique" - Translation from French to Arabic

    • الطابع القانوني
        
    • بالطابع القانوني
        
    • وتحدد الطبيعة القانونية
        
    Étant donné le caractère juridique et technique du principe, il serait souhaitable de solliciter l'opinion de la Commission du droit international afin que les États aient une meilleure base pour leurs travaux. UN وفي ضوء الطابع القانوني والتقني للمبدأ، لا بد من التماس مشورة من جهات خبيرة في الموضوع تتمثَّل في لجنة القانون الدولي بما يتيح للدول أساساً أفضل للنقاش.
    En premier lieu, le caractère juridique de la question justifie amplement la suite positive que la Cour a réservée à la requête de l'Assemblée générale. UN ففي المقام اﻷول، يبرر الطابع القانوني للسؤال، تبريرا كافيا، استجابة المحكمة لطلب الجمعية العامة.
    Cela dit, nous voudrions insister sur le caractère juridique unique de cette Commission, qui est le fruit d'un accord conclu entre le Guatemala et l'ONU. UN وبعد ذلك، نود أن نبرز الطابع القانوني الفريد لهذه اللجنة، التي أنشئت نتيجة لاتفاق بين غواتيمالا والأمم المتحدة.
    Si cette perception à sens unique se maintient, nous pensons qu'elle finira par mettre en péril le caractère juridique du Traité. UN ونرى أنه اذا ما استمر هذا التصور الاحادي الجانب فسيمس مساسا خطيرا في نهاية اﻷمر بالطابع القانوني للمعاهدة.
    le caractère juridique de l'article concerné (c'est-à-dire obligatoire ou facultatif) est précisé dans le titre du tableau. UN وتحدد الطبيعة القانونية للمادة (بمعنى إلزامية أو اختيارية) في عنوان الجدول.
    Le mieux est de définir la catégorie des actes des États pouvant être considérés comme unilatéraux, puis d'apprécier le caractère juridique de chaque acte. UN وذكر أن خير سبيل ينتهج هو تعريف فئة أفعال الدول التي يمكن تصنيفها على أنها أفعال انفرادية ثم التحقق من الطابع القانوني لكل فعل.
    En dernière analyse, il faut rappeler qu'il est de la compétence exclusive de la Cour de décider si le caractère juridique d'un différend est suffisamment fondé pour qu'elle exerce sa compétence. UN وفي نهاية المطاف يجب أن نذكر بـأن المحكمة هي وحدها المختصة بالبت فيما إذا كان الطابع القانوني لنزاع ما يمثل أساسا كافيا لكي تمارس ولايتها.
    La construction et l'agrandissement de colonies de peuplement illégales se poursuivent à Jérusalem et dans l'ensemble du territoire occupé dans le dessein d'en modifier le caractère juridique et démographique. UN وإن بناء المستوطنات غير القانونية وتوسيعها مستمران في القدس وفي جميع أنحاء اﻷراضي المحتلة، بهدف تغيير الطابع القانوني والسكاني لهذه اﻷراضي.
    Ce qui amène à penser que l'objet de ces décisions, prises à la veille du début des négociations sur le statut définitif, a été motivé par un désir de modifier sensiblement le caractère juridique, physique et démographique de la ville sainte de Jérusalem. UN وهذا يقود المرء إلى الاعتقاد بأن الهدف من هذه القرارات، التي اتخذت عشية بدء مفاوضات المركز النهائي، إنما حددته الرغبة في إحداث تغيير كبير في الطابع القانوني والمادي والديموغرافي لمدينة القدس الشريف.
    L'observation étudie notamment le caractère juridique de la Déclaration ainsi que les obligations qui incombent à l'Instance en vertu de l'article 42. UN ويستكشف هذا التعليق، في جملة أمور، الطابع القانوني لإعلان الأمم المتحدة وكذلك التزامات المنتدى الدائم في إطار المادة 42.
    Il conviendrait de pousser l'analyse plus loin afin d'établir clairement le caractère juridique des déclarations interprétatives conditionnelles, de déterminer les effets juridiques et les procédures connexes et de décider de la manière appropriée de les traiter. UN وأضاف أنه ينبغي القيام بمزيد من التحليل بهدف تحديد الطابع القانوني للإعلانات التفسيرية المشروطة بشكل واضح، وتحديد الآثار القانونية والإجراءات المرتبطة بها، والبت في الطريقة المناسبة للتعامل معها.
    Maintenant que le caractère juridique du nettoyage ethnique, la définition de ceux qu'il vise et de son objet, ainsi que la responsabilité personnelle de ceux qui le commettent ont été établis en droit international, nous possédons une série de critères à l'aide desquels mesurer et évaluer la tragédie qui s'est produite en Abkhazie. UN واﻵن، وبعد إقرار الطابع القانوني للتطهير العرقي ومفاهيم أشخاصه وأهدافه وأشكال المسؤولية الشخصية لمرتكبيه في القانون الدولي، تصبح لدينا مجموعة من المبادئ التوجيهية لقياس وتقييم المأساة التي حدثت في أبخازيا.
    (5) Une des questions étudiées a été le caractère juridique de l'obligation de négocier. UN )٥( ومن المسائل التي نوقشت مسألة الطابع القانوني لذلك الالتزام.
    Ils visent à modifier la démographie de la région en faisant des Palestiniens une minorité dans leur propre patrie et de modifier ainsi le caractère juridique et physique de la ville sainte de Jérusalem. Il s'agit d'une tentative de réaliser l'objectif d'Israël qui est de faire de Jérusalem sa capitale. UN فهي تهــدف إلــى تغيير الوضع السكاني في المنطقة بجعل الفلسطينيين أقلية في وطنهم، وبالتالي تغيير الطابع القانوني والمادي لمدينة القدس الشريف، وهذه محاولة ترمي إلى تحقيق هدف إسرائيل المتمثل في جعل القدس عاصمة لها.
    Tout en notant les différents degrés de précision des droits et obligations des États parties aux termes de la Convention, à savoir l'octroi de droits, l'exécution d'activités et l'adoption de mesures appropriées, elles ont souligné le caractère juridique de l'instrument qui devait être exécuté de bonne foi par les États parties. UN وفي حين لاحظت وجود درجات مختلفة من التخصيص في الحقوق المترتبة على الاتفاقية وفي التزامات الدول اﻷطراف تجاه تخويل الحقوق، والاضطلاع باﻷنشطة، واتخاذ التدابير الملائمة، فإنها أشارت إلى الطابع القانوني للمعاهدة، التي يلزم أن تنفذها الدول اﻷطراف بحسن نية.
    Une autre proposition a été de régler ce problème en adoptant une approche plus générale selon laquelle le paragraphe 2 de l'article 34 disposerait que l'ordonnance de clôture aurait l'effet ou le caractère juridique d'une sentence. UN وقُدم اقتراح آخر لمعالجة ذلك الشاغل تمثل في توخي نهج أعمّ أكبر وذلك بالتنصيص في الفقرة (2) من المادة 34 على أن يكون لقرار الإنهاء نفس الأثر القانوني أو الطابع القانوني الذي يتسم به قرار التحكيم.
    Concernant les engagements que l'État partie a pris en vertu du Pacte et du Protocole facultatif, il y a fréquemment confusion en ce que le caractère juridique des décisions du Comité est parfois confondu avec un caractère exécutoire, que ces décisions n'ont pas. UN ففيما يتعلق بالتعهدات التي اتخذتها الدولة الطرف بموجب العهد والبروتوكول الاختياري، غالباً ما يكون هناك التباس حيث إن الطابع القانوني لقرارات اللجنة يختلط أحياناً بطابع تنفيذي لا تتميز به هذه القرارات.
    La délégation cubaine réaffirme sa conviction selon laquelle toutes les mesures prises par la Puissance occupante pour modifier le caractère juridique, physique et démographique du Golan syrien occupé et y imposer sa juridiction et son administration sont sans effet et illégales. UN 37 - ويؤكد وفدها من جديد اعتقاده ببطلان وعدم مشروعية جميع إجراءات السلطة القائمة بالاحتلال لتغيير الطابع القانوني والمادي والديمغرافي للجولان السوري المحتل وفرض اختصاصها القضائي وإدارتها عليه.
    Plusieurs options sont à l’étude en ce qui concerne le caractère juridique des disciplines à élaborer qui pourraient prendre la forme soit d’une annexe juridiquement contraignante, soit d’une décision non exécutoire, soit d’un document de travail sur la base duquel les membres pourraient contracter des engagements fermes. UN وهناك خيارات متنوعة قيد النظر فيما يتعلق بالطابع القانوني للضوابط، منها على سبيل المثال وجود مرفق ملزم قانونا، أو مقرر غير ملزم، أو ورقة مرجعية يتعهد اﻷعضاء على أساسها بالتزامات ملزمة.
    Se fondant sur un ensemble d'études d'experts portant sur le caractère juridique des droits de propriété intellectuelle découlant de divers instruments multilatéraux, les participants à cette réunion ont établi des rapports sur différents sujets tels que la santé, la concurrence, le commerce et les droits de l'homme, envisagés sous l'angle de la propriété intellectuelle. UN وعقدت في كانون الأول/ديسمبر 1998 ندوة عامة بناء على مجموعة من دراسات الخبراء المتعلقة بالطابع القانوني لحقوق الملكية الفكرية الناشئة بموجب صكوك دولية متعددة الأطراف مختلفة. ووضعت الندوة تقارير بشأن مواضيع ذات صلة بالملكية الفكرية مثل الصحة، والمنافسة، والتجارة، وحقوق الإنسان.
    le caractère juridique de l'article (c'est-à-dire obligatoire ou facultatif) est indiqué dans l'en-tête du tableau. UN وتحدد الطبيعة القانونية للمادة (بمعنى إلزامية أو اختيارية) في عنوان الجدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more