"le caractère particulier" - Translation from French to Arabic

    • الطابع الخاص
        
    • الطبيعة الخاصة
        
    • بالطابع الخاص
        
    • الطابع الفريد
        
    • بالطبيعة المحددة
        
    • والطابع الخاص
        
    Ce n'est pas en tant que traité européen, ni même comme traité européen relatif aux droits de l'homme que la Cour reconnaît le caractère particulier de la Convention. UN ولا تدرك المحكمة الطابع الخاص الذي يميز الاتفاقية بوصفها معاهدة أوروبية ولا بوصفها معاهدة أوروبية تتعلق بحقوق الإنسان.
    Elle vise le caractère particulier des traités relatifs aux droits de l'homme en général. UN فهي تشير إلى الطابع الخاص الذي يميز معاهدات حقوق الإنسان بوجه عام.
    Suivant le caractère particulier de certaines missions, les participants peuvent être également formés aux procédures officielles de transmissions, à la conduite et à l'entretien des véhicules tout terrain, aux précautions contre les mines et aux premiers secours. UN كما يمكن، حسب الطابع الخاص لبعض البعثات، إعداد المشتركين كذلك في مجال إجراءات الاتصالات اللاسلكية الرسمية، وقيادة وصيانة المركبات المدفوعة بأربع عجلات، والوعي باﻷلغام، واﻹسعاف اﻷولي اﻷساسي.
    De plus, le caractère particulier des relations entre les organisations internationales et leurs membres détermine l'étendue de la responsabilité encourue. UN وعلاوة على ذلك، تحدد الطبيعة الخاصة للعلاقات بين المنظمات والدول الأعضاء فيها مدى المسؤولية التي تتحملها.
    C'est pourquoi le Groupe a décidé d'adopter une approche globale sans perdre de vue le caractère particulier de chaque situation. UN وإزاء هذا، قرر الفريق العامل أن يتبع نهجا عاما، مع الاعتراف بالطابع الخاص لكل حالة.
    Le représentant du Secrétaire général a pris note de cette préoccupation, tout en répondant que le Secrétariat avait consulté de nombreuses sources dans le monde entier et qu'au bout du compte il avait élaboré à partir d'elles une méthode originale qui reflétait le caractère particulier de l'Organisation. UN وتناول ممثل الأمين العام هذا القلق لكنه أوضح أنه جرى استعراض المصادر المتعددة والشاملة وأن نهجا أصيلا قد أُعد في نهاية الأمر يعكس الطابع الفريد لمنظمتنا.
    L'État partie devrait élaborer de nouvelles politiques pour que l'égalité entre les sexes devienne effective, et adopter et mettre en œuvre une législation spécifiquement consacrée à l'égalité des hommes et des femmes; il reconnaîtrait ainsi officiellement le caractère particulier de la discrimination dont les femmes sont victimes et traiterait la question de manière adéquate. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضع سياسات إضافية لتحقيق المساواة الفعالة بين الجنسين واعتماد وتنفيذ تشريع محدد بشأن المساواة بين الرجل والمرأة، تعترف من خلاله رسمياً بالطبيعة المحددة للتمييز ضد المرأة ومعالجته بصورة ملائمة.
    le caractère particulier de la structure de l'organisation et de son principal objectif, à savoir soutenir l'autonomisation personnelle et professionnelle des femmes par l'écriture, n'encourage pas une participation directe aux travaux intergouvernementaux. UN والطابع الخاص لهيكل المنظمة والمسار الرئيسي لعملها، الذي يدعم تمكين المرأة شخصيا ومهنيا عن طريق الكتابة، لا يشجعان المشاركة المباشرة في عمل المنظمات غير الحكومية.
    26. Il semblerait que le caractère particulier de la Commission puisse nécessiter que toute allégation de manquement au devoir de discrétion par un membre de la Commission fasse l'objet d'une enquête menée par la Commission elle-même. UN ٦٢ - ويبدو أن الطابع الخاص للجنة قد يتطلب أن تحقق اللجنة نفسها في أية مزاعم بخرق أحد أعضائها للسرية.
    Les principes et les normes en vigueur, ainsi que le caractère particulier de chaque traité, devraient être préservés pour que le système des organes conventionnels conserve un haut degré de spécificité. UN ويتعين الحفاظ على القواعد والمعايير القائمة، كما يتعين الحفاظ على الطابع الخاص لكل معاهدة من أجل ضمان مستوى عال من الخصوصية في نظام الهيئات المنشأة بالمعاهدات.
    L'accent a été essentiellement mis sur la transmission de connaissances pratiques liées à la mise en œuvre des obligations découlant de la loi et sur le caractère particulier des activités des différentes institutions. UN وتم التشديد على نقل المعرفة العملية المتصلة بتنفيذ الواجبات التي يفرضها القانون وبشأن الطابع الخاص لنشاط المؤسسات المختلفة.
    La raison avancée par la Cour européenne − le caractère particulier des traités relatifs aux droits de l'homme − est également applicable aux traités internationaux relatifs aux droits de l'homme en général. UN والسبب الذي تبينه المحكمة الأوروبية - وهو الطابع الخاص الذي يميز معاهدات حقوق الإنسان - يسري أيضا على معاهدات حقوق الإنسان الدولية بوجه عام.
    Le délai en question s'explique par le caractère particulier des révélations qui peuvent être faites pendant la garde à vue de personnes soupçonnées d'actes terroristes, qui dépassent le cadre d'une simple enquête judiciaire: les nécessités des investigations peuvent alors se mêler à des impératifs de sécurité. UN ويتضح من مدة الاحتجاز موضع البحث الطابع الخاص للاعترافات التي يمكن الإدلاء بها أثناء إيداع الأشخاص المشتبه في ارتكابهم لأعمال إرهابية في الحبس الاحتياطي وهي أعمال تتجاوز القيام بتحقيق قضائي بسيط: يمكن أن تختلط بالتالي ضرورات التحقيقات مع ضرورات الأمن.
    Pour ce qui est du projet de directive 3.1.12 sur les réserves aux traités généraux des droits de l'homme, la délégation grecque souhaite réaffirmer sa position selon laquelle, malgré le caractère particulier de ces traités et la nature non réciproque des droits et obligations qu'ils contiennent, ils doivent relever du système existant de réserves établi par la Convention de Vienne. UN 32 - وفي صدد مشروع المبدأ التوجيهي 3-1-12 عن التحفظات على معاهدات حقوق الإنسان العامة يرغب وفدها في أن يؤكد مرة أخرى موقفه بأنه رغم الطابع الخاص لهذه المعاهدات وطابع عدم المعاملة بالمثل في الحقوق والالتزامات الواردة فيها فإن هذه المعاهدات ينبغي أن تندرج تحت نظام التحفظات القائم بموجب اتفاقية فيينا.
    La Commission des droits de l'homme, dans sa résolution 2003/16 sur la situation des droits de l'homme au Burundi adoptée le 17 avril 2003, fait ressortir le caractère particulier des violences sexuelles dans ce pays. UN وقد أبرزت لجنة حقوق الإنسان في قرارها 2003/16 المتعلق بحالة حقوق الإنسان في بوروندي، الذي اعتمدته في 17 نيسان/أبريل 2003، الطابع الخاص لأعمال العنف الجنسي في هذا البلد.
    Notant le caractère particulier de la tâche qui attend la Commission à sa quarante-neuvième session, UN وإذ تأخذ في الاعتبار الطبيعة الخاصة للمهمة التي ستتصدى لها اللجنة في دورتها التاسعة والأربعين،
    Il a été également suggéré qu’éliminer les renvois réciproques entre les deux textes permettrait aussi de souligner le caractère particulier de la procédure de sélection décrite dans ce chapitre. UN واقترح كذلك أن حذف اﻹحالات بين النصين ربما يؤكد أيضا على الطبيعة الخاصة ﻹجراء الاختيار المشروح في الفصل.
    Il a été également suggéré qu’éliminer les renvois réciproques entre les deux textes permettrait aussi de souligner le caractère particulier de la procédure de sélection décrite dans ce chapitre. UN واقترح كذلك أن حذف اﻹحالات بين النصين ربما يؤكد أيضا على الطبيعة الخاصة ﻹجراء الاختيار المشروح في الفصل.
    32. Les auteurs de la communication conjointe no 5 soulignent qu'il importe de prendre en considération le caractère particulier des détenus handicapés et de leurs besoins. UN 32- وبينت الورقة المشتركة 5 أنه لا بد من الاعتراف بالطابع الخاص والاحتياجات الخاصة للأشخاص ذوي الإعاقة المحتجزين.
    71. Les gouvernements reconnaissent le caractère particulier du mouvement coopératif et l'utilité d'un partenariat réussi entre lui et le secteur public, comme le montrent bien les engagements pris et les stratégies adoptées aux grandes conférences internationales qui se sont tenues récemment. UN ٧١ - إن اعتراف الحكومات بالطابع الخاص للحركة التعاونية وباستصواب إقامة شراكة ناجحة بين هذه الحركة والقطاع العام يتجلى بوضوح فيما أعطي من التزامات واعتمد من استراتيجيات في المؤتمرات الدولية الرئيسية اﻷخيرة.
    Le représentant du Secrétaire général a pris note de cette préoccupation, tout en répondant que le Secrétariat avait consulté de nombreuses sources dans le monde entier et qu'au bout du compte il avait élaboré à partir d'elles une méthode originale qui reflétait le caractère particulier de l'Organisation. UN وتناول ممثل الأمين العام هذا القلق لكنه أوضح أنه جرى استعراض المصادر المتعددة والشاملة وأن نهجا أصيلا قد أُعد في نهاية الأمر يعكس الطابع الفريد لمنظمتنا.
    62. Malgré le caractère particulier des groupes thématiques ou des programmes dans chaque pays, on peut voir certaines similitudes entre les régions dans les arrangements pris pour une approche thématique. UN ٦٢ - ورغم الطابع الفريد لﻷفرقة الموضوعية وللبرامج في كل بلد، فإن من الممكن ملاحظة بضعة تشابهات بين منطقة وأخرى في ترتيبات إنشاء فريق موضوعي ما.
    L'État partie devrait élaborer de nouvelles politiques pour que l'égalité entre les sexes devienne effective, et adopter et mettre en œuvre une législation spécifiquement consacrée à l'égalité des hommes et des femmes; il reconnaîtrait ainsi officiellement le caractère particulier de la discrimination dont les femmes sont victimes et traiterait la question de manière adéquate. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضع سياسات إضافية لتحقيق المساواة الفعالة بين الجنسين واعتماد وتنفيذ تشريع محدد بشأن المساواة بين الرجل والمرأة، تعترف من خلاله رسمياً بالطبيعة المحددة للتمييز ضد المرأة ومعالجته بصورة ملائمة.
    le caractère particulier du litige découle du fait que le Royaume-Uni a occupé les îles en question par la force en 1833, qu'il en a expulsé les habitants et qu'il les a remplacés par des colons d'origine britannique. UN والطابع الخاص للنزاع يعود إلى أن المملكة المتحدة احتلت الجزر المعنية بالقوة في عام 1833، وطردت سكانها وجلبت بدلهم مستوطنين من أصل بريطاني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more