"le caractère politique" - Translation from French to Arabic

    • الطابع السياسي
        
    • الطبيعة السياسية
        
    • للطابع السياسي
        
    • بالطابع السياسي
        
    • والطابع السياسي
        
    Tout cela confirme le caractère politique de l'attitude du Gouvernement des États-Unis visant les communications avec Cuba. UN ويؤكد كل ذلك الطابع السياسي لموقف حكومة الولايات المتحدة الذي يستهدف قطاع الاتصالات مع كوبا.
    De l'avis de la source, cela confirme le caractère politique de l'affaire. UN ويرى المصدر أن ذلك يؤكد الطابع السياسي لقضية السيد علي.
    Il affirme que les motifs avancés par la cour d'appel illustrent une nouvelle fois le caractère politique de l'affaire. UN ويدعي صاحب البلاغ أن الأسباب التي قدمتها المحكمة تبين أيضا الطابع السياسي للإجراءات.
    La source affirme que ces aspects de l'affaire révèlent également le caractère politique des accusations. UN ويدعي المصدر أن تلك الجوانب تجسد أيضاً الطبيعة السياسية للتهم.
    Au plan national, vu le caractère politique et l'importance de cette période de transition (avant que les activités de développement normales puissent reprendre), la conduite des opérations devait être confiée au Représentant spécial du Secrétaire général, s'il était toujours sur place. UN وعلى الصعيد القطري، ونظرا للطابع السياسي وﻷهمية هذه الفترة المؤقتة قبل استئناف اﻷنشطة اﻹنمائية العادية، ينبغي أن يكون للممثل الخاص لﻷمين العام، إذا كان لا يزال موجودا، دور القيادة.
    La France est d'ailleurs partie à plusieurs conventions antiterroristes qui interdisent d'invoquer le caractère politique d'une infraction pour écarter une demande d'extradition. UN وفضلا عن ذلك فإن فرنسا طرف في العديد من الاتفاقيات الخاصة بمكافحة الإرهابيين والتي تحظر التذرع بالطابع السياسي للجريمة لاستبعاد طلب تسليم المجرمين.
    Toutefois, en ce qui concerne les actes terroristes, le caractère criminel est réputé toujours l'emporter sur le caractère politique. UN بيد أنه فيما يختص بالأعمال الإرهابية، من المرجح أن يغلب الطابع الإجرامي دائما على الطابع السياسي.
    Il a souligné le caractère politique et la complexité de la question, en donnant des exemples tirés de sa région. UN وأكد على الطابع السياسي للمسألة وعلى طبيعتها المعقدة واستشهد بأمثلة من منطقته.
    le caractère politique des faits qui motivent l'infraction est une des causes de dénégation de la demande d'extradition. UN ومن أسباب رفض طلب التسليم الطابع السياسي للأفعال التي دفعت إلى ارتكاب الجريمة.
    Ils estiment qu'il faut maintenir et renforcer le caractère politique des travaux de la Quatrième Commission. UN ويسلمون كذلك بضرورة الإبقاء على الطابع السياسي لعمل اللجنة الرابعة وتقويته.
    Ils conviennent en outre de la nécessité de conserver et renforcer le caractère politique du travail de la Quatrième Commission. UN ووافقوا كذلك على ضرورة المحافظة على الطابع السياسي لعمل اللجنة الرابعة وتعزيزه.
    Ils estiment qu'il faut maintenir et renforcer le caractère politique des travaux de la Quatrième Commission. UN ويسلمون كذلك بضرورة الإبقاء على الطابع السياسي لعمل اللجنة الرابعة وتقويته.
    le caractère politique des travaux du Conseil ne l'autorise pas à faire montre de négligence lors de l'examen de questions d'ordre juridique. UN إن الطابع السياسي لعمل المجلس لا يخوله أن يتهاون في معالجة الاعتبارات ذات الطابع القانوني.
    Le Comité spécial demande aux membres de la Quatrième Commission d'appuyer cette résolution et, par là, de renforcer le caractère politique du mandat du Comité spécial. UN ودعت اللجنة الخاصة أعضاء اللجنة الرابعة إلى تأييد هذا القرار وبالتالي تأكيد الطابع السياسي لولاية اللجنة الخاصة.
    le caractère politique des sanctions ciblées ne serait donc pas affecté. UN وبالتالي، لن يتأثر الطابع السياسي للجزاءات المحددة الأهداف.
    Illustrant le caractère politique des résolutions, l'Office a pris la liberté de promouvoir le discours palestinien et d'employer le financement humanitaire à des fins de plaidoyer. UN وكان من تبعات الطابع السياسي لهذه القرارات، أن أخذت الوكالة على عاتقها مهمة الترويج للرواية الفلسطينية، واستخدام الأموال المخصصة للأغراض الإنسانية في أغراض الدعاية.
    Il ne faut pas perdre de vue le caractère politique des mesures adoptées par le Conseil de sécurité, ainsi que de son intervention dans des affaires étroitement liées à la compétence de la Cour. UN فمن الواجب أن يوضع في الاعتبار الطابع السياسي ﻹجراءات مجلس اﻷمن، فضلا عن تدخله في المسائل المرتبطة ارتباطا وثيقا باختصاص المحكمة.
    S'agissant de la contribution maximale, il faut garder à l'esprit le caractère politique de cette question, et la solution adoptée ne doit pas alourdir la charge des pays en développement. UN وفيما يتعلق بالحد الأقصى للاشتراكات فإنه ينبغي أن توضع الطبيعة السياسية للمسألة في الاعتبار، وأن الحل يجب ألا يزيد العبء الواقع على البلدان النامية.
    Le Portugal estime que le transfert proposé n'est pas seulement d'ordre administratif. Il semble minimiser le caractère politique du processus de décolonisation en tant que tel et risque d'entraîner une réduction des fonds disponibles pour les programmes de décolonisation existants. UN وأضاف أن البرتغال لا يعتقــد أن النقل المقترح هو مجــرد تدبير إداري وذلك ﻷنــه يُسقط من حســابه فيما يبدو الطبيعة السياسية لعملية إنهاء الاستعمار بحد ذاتها، وربما أدى إلى تخفيض من اﻷموال المتاحة لبرامج إنهاء الاستعمار القائمة.
    Au cours des dernières années, aucun cas de refus d'extradition d'une personne n'a été motivé par le caractère politique du crime commis et, par conséquent, il n'existe aucune jurisprudence dans ce domaine. UN وخلال السنوات الأخيرة، لم تكن في بولندا حالات لرفض تسليم شخص مجرم بسبب الطبيعة السياسية للجريمة التي ارتكبها ذلك الشخص، وبالتالي فلم يتم وضع اختصاص قضائي في هذا المجال حتى الآن.
    Vu le caractère politique de l’ONU et compte tenu de la complexité et de la diversité des tâches qui lui étaient confiées, la qualité des programmes ne pouvait être mesurée strictement à l’aune des résultats obtenus par rapport aux activités inscrites au budget. UN ونظرا للطابع السياسي لﻷمم المتحدة، ولما تضطلع به هذه المنظمة من أنشطة تتسم بالتعقيد والتنوع، لا يمكن أن تكون ثمة صلة وثيقة بين تقييم نوعية البرامج وإنجازات اﻷنشطة في سياق الميزانية.
    34. le caractère politique de l’infraction n’est pas opposable pour éviter l’extradition, non plus que le principe de non-extradition des nationaux. UN ٤٣- لا يجوز أن يتمسك مرتكبو الجرائم بالطابع السياسي للجرائم لتجنب تسليمهم الى دولة أجنبية ولا بمبدأ عدم جواز تسليم المواطنين الى دولة أجنبية.
    43. Un certain nombre de gouvernements ont souligné que la dimension mondiale et le caractère politique de la crise de la dette exigeaient qu'un véritable dialogue politique reposant sur le principe de la responsabilité partagée s'engage entre pays créanciers et pays créditeurs. UN ٣٤- وأبرزت عدة حكومات أن النطاق العالمي والطابع السياسي ﻷزمة الديون يقتضيان إجراء حوار سياسي حقيقي بين البلدان الدائنة والبلدان المدينة يعتمد على مبدأ المشاركة في المسؤولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more