Leur présence parmi nous confirme, une fois de plus, le caractère universel de notre organisation. | UN | ووجود ممثلي هذا البلد معنا هنا يؤكد مرة أخرى الطابع العالمي لمنظمتنا. |
Nous sommes fermement convaincus qu'en occupant leur place légitime au sein de la famille des nations, ces Etats renforceront le caractère universel de l'ONU. | UN | ونعتقد بإخلاص أن شغل هذه الدول لمكانها الصحيح في أسرة اﻷمم المتحدة سيزيد من تعزيز الطابع العالمي لﻷمم المتحدة. |
i) Les administrateurs recrutés sur le plan international des bureaux extérieurs reflètent le caractère universel de l'Union; | UN | ' ١ ' أن يعكس موظفو الفئة الفنية المعينون دوليا في المكاتب الميدانية الطابع العالمي للاتحاد؛ |
En soulignant le caractère universel de la Déclaration, je tiens à mentionner l’importance particulière qu’elle revêt pour les nouveaux États indépendants qui se sont engagés dans la voie de la démocratie. | UN | وتأكيدا للطابع العالمي لﻹعلان العام لحقوق اﻹنسان، أود أن أشير إلى أهميته الخاصة بالنسبة للدول حديثة الاستقلال، التي تنتهج مسار التنمية الديمقراطية. |
Des pays en développement doivent être inclus dans la catégorie des membres permanents afin de refléter le caractère universel de l'organe mondial. | UN | ويجب أن تــدرج البلدان الناميــة في فئة اﻷعضاء الدائمين لتبيان الطابع العالمي للهيئة العالمية. |
le caractère universel de l'ONU lui donne plus de latitude que toute autre organisation pour promouvoir le développement. | UN | ومن شأن الطابع العالمي لﻷمم المتحدة أن يعطيها حرية في الحركة لتعزيز التنمية أكثر من أي منظمة أخرى. |
Il y a en effet à cet égard une contradiction entre le caractère universel de l'Organisation et le texte actuel de la Charte. | UN | إذ يوجد في هذا الصدد تناقض بين الطابع العالمي لﻷمم المتحدة والنص الحالي للميثاق. |
Cela illustre le caractère universel de la Cour ainsi que la grande importance que les États Membres lui accordent. | UN | توضح هذه الحقيقة الطابع العالمي للمحكمة والأهمية الكبيرة التي توليها الدول الأعضاء لها. |
le caractère universel de l'Organisation des Nations Unies contribue aussi fortement à sa légitimité et à sa portée mondiales. | UN | ويسهم الطابع العالمي للأمم المتحدة إسهاما قويا أيضا في شرعيتها وقدرتها على الوصول على الصعيد العالمي. |
Le Mali souhaite la bienvenue dans notre Organisation à la Suisse et au Timor-Leste, dont l'admission renforce le caractère universel de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومالي تود أن ترحب في المنظمة بسويسرا وبتيمور الشرقية اللتين يقوي قبول عضويتهما الطابع العالمي للأمم المتحدة. |
Pour relever les défis du XXIe siècle, l'ONU doit procéder à des changements en vue de refléter le caractère universel de l'Organisation. | UN | وفي سبيل مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين يجب على الأمم المتحدة أن تتغير كي تعبر عن الطابع العالمي لهذه المنظمة. |
Ils représentent, en fait, la base la plus raisonnable pour parvenir aux résultats escomptés dans cette entreprise de réforme qui doit refléter le caractère universel de notre Organisation. | UN | وفي الواقع، تمثـل هذه المبادئ اﻷساس اﻷكثر منطقية لتحقيق النتائج المتوخاة لهذا اﻹصلاح الذي لا بد أن يعبر عن الطابع العالمي لمنظمتنا. |
Davantage d'efforts doivent être faits pour préserver le caractère universel de la Convention. | UN | وهناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهود لضمان إضفاء الطابع العالمي التام على الاتفاقية. |
Pour contrecarrer ces tendances, il fallait mettre l'accent sur le caractère universel de la lutte contre le racisme et la lier à la lutte pour le multiculturalisme. | UN | ويقتضي التصدي لهذه الاتجاهات إبراز الطابع العالمي لمكافحة العنصرية وربطه بالكفاح من أجل التعدد الثقافي. |
Leur admission renforce le caractère universel de l'Organisation. | UN | وإن عضويتها تعزز الطابع العالمي لمنظمتنا. |
J'aimerais enfin souhaiter une chaleureuse bienvenue aux nouveaux États Membres que sont Kiribati, Nauru et Tonga dont l'admission ne peut que renforcer le caractère universel de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأخيرا، أود أن أرحب ترحيبا حارا باﻷعضاء الجدد، تونغا وكيريباس وناورو، الذين يعزز دخولهم الطابع العالمي لﻷمم المتحدة. |
Soulignent que les statuts doivent être ratifiés par un nombre suffisamment élevé d'États afin de refléter le caractère universel de la Cour; | UN | نؤكد أنه ينبغي أن يصدق على النظام اﻷساسي عدد كبير بشكل معقول من الدول لتبيان الطابع العالمي للمحكمة. |
24. Le Haut Commissaire indique qu’étant donné le caractère universel de sa fonction, elle attache beaucoup d’importance à la répartition équitable des postes du Haut Commissariat. | UN | ٤٢ - وأشارت المفوضة السامية إلى أنه نظرا للطابع العالمي لوظيفتها، فإنها تولي اهتماما كبيرا للتوزيع العادل لوظائف المفوضية. |
le caractère universel de l'Organisation des Nations Unies en fait un cadre inestimable de renforcement de la coopération mondiale autour des défis que nous devons tous relever. | UN | والطابع العالمي الذي تتسم به الأمم المتحدة يجعل منها منصة لا تقدر بثمن لرعاية التعاون العالمي بشأن تحدياتنا المشتركة. |
La question de l'élargissement du Conseil de sécurité devrait être abordée de manière globale afin d'améliorer la crédibilité du Conseil et de refléter ainsi le caractère universel de l'organisation mondiale. | UN | وينبغي دراسة مسألة توسيع عضوية مجلس اﻷمن دراسة شاملة من أجل تحسين مصداقية المجلس بحيث يعكس الطابع الكوني للمنظمة العالمية. |
le caractère universel de la formation de base à la diplomatie est à la fois son principal atout et son principal handicap. | UN | وتشكل الطبيعة العالمية للتدريب الأساسي في المجال الدبلوماسي ميزته الرئيسية، كما تشكل في نفس الوقت موطن ضعفه الرئيسي. |
Nous représentons des expériences démocratiques diverses mais notre présence à ce forum illustre le caractère universel de la notion de démocratie. | UN | ونحن نمثل مجموعة متنوعة من الخبرات الديمقراطية، ولكن حضورنا هذا المنتدى يبرهن على عالمية الفكرة الديمقراطية. |
le caractère universel de l'Organisation des Nations Unies est pour elle un principe important. | UN | إن عالمية العضوية تمثل مبدأ هاما من مبادئ اﻷمم المتحدة. |
À l'aube du XXIe siècle, le caractère universel de l'Organisation des Nations Unies est certainement le sentiment le mieux partagé, car cette universalité confère plus de crédibilité à notre institution et plus d'efficacité à son rôle. | UN | وقد تحقق قبول واسع، ونحن على أبواب القرن الحادي والعشرين، لعالمية اﻷمم المتحدة. وهذه العالمية تمنح منظمتنا مزيدا من المصداقية والفعالية. |