"le cas au" - Translation from French to Arabic

    • الحال في
        
    • هو الشأن في
        
    • هي الحالة في
        
    • الحال أيضا في
        
    • الحال على
        
    Je crois comprendre que, comme ce fut le cas au Comité préparatoire, ce projet de résolution fait l'objet d'un appui général. UN أفهم أن مشروع القرار هذا يحظى، كما كان الحال في اللجنة التحضيرية، بتأييد قائم على توافق اﻵراء.
    C'est peut-être également le cas au Libéria. Dans l'ex-Yougoslavie, les effectifs de la FORPRONU, à plusieurs égards, ne correspondent pas au mandat de la Force. UN وهذا ربما هو الحال في ليبريا أيضا، وفي يوغوسلافيا السابقة لا تتناسب قوة جنود قوة اﻷمم المتحدة للحماية من عدة نواح مع ولايتهم.
    À cet égard, elle s'est félicitée que le FNUAP puisse affecter des fonds des programmes de pays à des opérations de secours d'urgence comme c'est le cas au Rwanda. UN وقالت إن من دواعي سرورها، في هذا الصدد، أن الصندوق سوف يتمكن من توجيه أموال البرامج القطرية إلى عمليات اﻹغاثة في حالات الطوارئ كما هو الحال في رواندا.
    À cet égard, elle s'est félicitée que le FNUAP puisse affecter des fonds des programmes de pays à des opérations de secours d'urgence comme c'est le cas au Rwanda. UN وقالت إن من دواعي سرورها، في هذا الصدد، أن الصندوق سوف يتمكن من توجيه أموال البرامج القطرية إلى عمليات اﻹغاثة في حالات الطوارئ كما هو الحال في رواندا.
    Comme c'est le cas au sein de l'Union européenne, la coordination est également primordiale entre les acteurs internationaux. UN وكما هو الحال في إطار الاتحاد الأوروبي، فإن التنسيق بالغ الأهمية أيضا للأطراف الفاعلة الدولية.
    Des élections ont eu lieu de façon ordonnée et transparente au cours de l'année dernière comme cela a été le cas au Salvador. UN وجرت الانتخابات خلال السنة الماضية بطريقة منتظمة وتتسم بالشفافية، كما كانت عليه الحال في السلفادور.
    Comme cela avait été le cas au cours des phases précédentes, les autorités iraquiennes ont pleinement coopéré avec les inspecteurs dans l'exécution de leurs tâches. UN وكما كان عليه الحال في المراحل السابقة وفرت السلطات العراقية لوكلاء التفتيش المستقلين التعاون الكامل في قيامهم بعملهم.
    Dans la seconde moitié du XXe siècle, l'exode rural s'est presque toujours effectué en direction des zones urbaines plutôt que vers la lisière des forêts, comme c'est le cas au contraire dans les pays tropicaux en développement. UN وفي الشطر الثاني من القرن العشرين، استمرت الهجرة من المناطق الريفية على نحو يكاد لا يتغير تتجه إلى الحضر ولم تأخذ صورة هجرة إلى أطراف الغابات كما هو عليه الحال في البلدان الاستوائية النامية.
    Cela pourrait découler du fait que les initiatives indispensables sont en fin de compte prises en dehors du cadre des Nations Unies, comme cela a été le cas au Kosovo. UN وقــد يكون سبب ذلك أن المبادرات الضرورية يجري اعتمادهـا في نهاية المطاف خارج اﻷمم المتحدة، كما كان الحال في كوسوفو.
    Le remède n'est pas d'organiser davantage de conférences qui engendrent encore et toujours les mêmes résultats, comme cela a été le cas au cours des 10 dernières années. UN وعقد المزيد من المؤتمرات التي تسفر دائما عن نفس النتائج، كما كان الحال في السنوات العشر الماضية، ليس العلاج.
    C’est le cas, au Moyen-Orient, du peuple palestinien dépossédé de sa terre et de ses droits nationaux. UN وذكر أن هذه هي الحال في الشرق اﻷوسط حيث حُرم الشعب الفلسطيني من أراضيه ومن حقوقه الوطنية.
    Il y a eu succès lorsque les parties au conflit on reconnu l'ONU en tant qu'honnête intermédiaire, comme cela a été le cas au Mozambique. UN فقد تم احراز التقدم في بعض الحالات، عندما اعترف أطراف النزاع باﻷمم المتحدة كوسيط نزيه كما هو الحال في موزامبيق.
    Dans la seconde moitié du XXe siècle, l'exode rural s'est presque toujours effectué en direction des zones urbaines plutôt que vers la lisière des forêts, comme c'est le cas au contraire dans les pays tropicaux en développement. UN وفي الشطر الثاني من القرن العشرين، استمرت الهجرة من المناطق الريفية على نحو يكاد لا يتغير تتجه إلى الحضر ولم تأخذ صورة هجرة إلى أطراف الغابات كما هو عليه الحال في البلدان الاستوائية النامية.
    Poussé à l'extrême, il pouvait conduire à un génocide comme ce fut le cas au Rwanda. UN ويمكن أن تفضي العنصرية، في أسوأ أشكالها، إلى الإبادة الجماعية كما هي الحال في رواندا.
    Il est possible que le FNUAP reçoive un montant supérieur à 325 millions de dollars en 1997, en particulier vers la fin de l'année, comme ce fut le cas au cours des trois dernières années. UN ويحتمل أن يتلقى الصندوق في عام ١٩٩٧ موارد تتجاوز ٣٢٥ مليون دولار، لا سيما في أواخر السنة، كما كان الحال في السنوات الثلاث الماضية، لترحل عندئذ إلى عام ١٩٩٨.
    Cela aurait été le cas au procès d'un dirigeant politique, M. Severo Moto Nsa, et de onze autres personnes. UN وقد ادﱡعي بأن تلك كانت الحال في الدعوى ضد الزعيم السياسي السيد سيفيرو موتو إنسا وأحد عشر متهما آخر.
    Cuba a fait savoir que pour les condamnations à mort, le recours en appel est automatique. Cela est également le cas au Koweït et en Jamahiriya arabe libyenne. UN وأفادت كوبا أن استئناف أحكام الإعدام يتم تلقائيا، كما هو الحال في الكويت والجماهيرية العربية الليبية.
    Il est impardonnable que la pauvreté et les conflits, comme c'est le cas au Darfour, continuent de coûter la vie à des innocents à cause de l'inaction des gouvernements. UN ولا يمكن السماح بأن يظل الفقر والصراع، كما هو الحال في دار فور، يوديان بحياة السكان الأبرياء في مواجهة عجز الحكومات.
    Troisièmement le Liban qui a vécu une épreuve aussi dure que douloureuse résultant de la politique visant à singulariser certains pays et à imposer des solutions partielles, pense que la paix est indivisible, surtout en ce qui concerne des questions étroitement liées, comme c'est le cas au Moyen-Orient. UN ثالثا: إن لبنان عاش تجربة قاسية ومؤلمة نتيجة لسياسة الاستفراد وتجزئة الحلول. لذلك فهو يؤمن بأن السلام لا يتجزأ، خصوصا في مواضيع مرتبط بعضها بالبعض اﻵخر كما هو الحال في الشرق اﻷوسط.
    Lorsqu'on s'y est suffisamment intéressé, comme cela a été le cas au Botswana, le suivi a été limité. UN وفي الحالات التي حظيت بهذا الاهتمام، كما هو الشأن في بوتسوانا، كانت المتابعة محدودة.
    Certains des différends les plus graves de l'histoire sont survenus entre des groupes de même origine ethnique, comme c'est le cas au Moyen-Orient. UN وقد وقع بعض أخطر الخلافات في التاريخ بين جماعات تنتمي إلى أصل عرقي واحد، كما هي الحالة في الشرق الأوسط.
    Selon la loi de la République tchèque de 1991, la présomption existe quand la proportion atteint 30 %, ce qui est aussi le cas au Portugal. UN والافتراض الوارد في قانون الجمهورية التشيكية لعام 1991 قدره 30 في المائة(91)، وهذا هو الحال أيضا في البرتغال(92).
    Tout comme c'est le cas au niveau national, une bonne gouvernance mondiale exige de la transparence. UN ومثلما هو الحال على المستوى الوطني، فإن الإدارة الرشيدة على الصعيد العالمي تتطلب الشفافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more