"le cas avec" - Translation from French to Arabic

    • الحال مع
        
    • الحال بالنسبة
        
    • الحال في ظل
        
    • القضية مع
        
    • الحال عليه
        
    Finalement, tous ceux qui saisissent la Cour peuvent bénéficier d'une assistance judiciaire, ce qui n'était pas le cas avec le Conseil privé. UN وختم بالقول إن المساعدة القانونية متاحة تماما للمتنازعين أمام المحكمة خلافا لما كان عليه الحال مع مجلس الملكة الخاص.
    Je ne pense pas que ce soit le cas avec M. Barlow. Finlay a dit que tout le monde le détestait. Open Subtitles حسنا,لا أعتقد أن هذا هو الحال مع السيد بارلو هنا
    Or, comme cela a été le cas avec le premier rapport, les sanctions que la Commission a recommandées à l'encontre des fonctionnaires non coopératifs n'ont pas été prises et on ignore si de nouvelles mesures seront adoptées. UN إلا أن الجزاءات التي أوصت اللجنة بفرضها على كبار المسؤولين غير المتعاونين لم يُعمل بها وظلت الخطوات التالية المقرر اتخاذها غير واضحة، كما كان الحال مع التقرير الأول.
    Tel n'est pas le cas avec l'organisation internationale, qui n'a aucune souveraineté à exercer sur aucun territoire. UN وهذه ليست هي الحال بالنسبة للمنظمة الدولية التي ليست لها أي سيادة على إقليمها.
    On apprend de chaque catastrophe, et ce fut le cas avec le cyclone Katrina. UN ونحن نستقي الدروس من كل كارثة، وكانت هذه هي الحال بالنسبة لإعصار كاترينا.
    Cette situation est contraire à ce qui avait été le cas avec la Constitution de 1979, qui avait incorporé les dispositions du Pacte. UN ويعتبر هذا الوضع مخالفا لما كان عليه الحال في ظل دستور عام ٩٧٩١، الذي ضم اﻷحكام الواردة في العهد.
    Comme c'est le cas avec les organisations de la société civile, le système actuel de gestion des données de l'UNICEF ne rend pas compte de manière précise du nombre total de relations de collaboration et de partenariat avec les entreprises à une date donnée. UN وكما هو الحال مع منظمات المجتمع المدني، فإن نظام إدارة بيانات اليونيسيف الحالي لم يقدم حسابا دقيقا للعدد الإجمالي لمجالات التعاون والشراكات مع الشركات في أي وقت.
    Comme c'est déjà le cas avec le titulaire actuel du contrat, le nouveau prestataire devra verser à l'Organisation des Nations Unies quelque 500 000 dollars de loyer annuel et rembourser les frais qu'elle supporte du fait des activités de restauration ayant lieu en dehors des heures normales de travail. UN وعلى غرار الحال مع المتعهد الحالي، فإن المتعهد الجديد سوف يدفع للأمم المتحدة نحو 000 500 دولار سنويا كرسوم إيجاد ويسدد لها النفقات التي تتكبدها لدعم أنشطة تجري خارج أوقات الدوام الرسمي.
    L'existence de recours non contentieux peut être plus favorable pour les victimes, apporter des solutions générales par le biais de réformes législatives, comme c'est le cas avec l'action des ombudsmans, médiateurs et autres défenseurs du peuple. UN وقد تكون سبل الانتصاف غير القضائية أكثر ملاءمة للضحايا لأنها تقدم حلولاً عامة بواسطة الإصلاحات التشريعية، كما هي الحال مع عمل أمناء المظالم والوسطاء وغيرهم من المدافعين عن الشعب.
    Comme cela est le cas avec l'Organisation de la Conférence islamique (OCI) et l'OCE, la coopération de l'ONU avec l'ASACR pourrait être mutuellement avantageuse. UN ومثلما هو الحال مع منظمة المؤتمر الإسلامي ومنظمة التعاون الاقتصادي، فإن تعاون الأمم المتحدة مع الرابطة يمكن أن يكون مفيداً للطرفين.
    Elle a également permis de passer d'une coopération basée sur des projets au niveau des pays à une coopération institutionnelle et stratégique, la coordination étant assuré par le siège, comme cela a été le cas avec la Fondation Gates. UN كما هيأت الفرص أيضا لرفع مستوى التعاون من المستوى القائم على المشاريع والمستوى القطري إلى مستوى التعاون المؤسسي والاستراتيجي، مع تنسيق من المقر، كما كان الحال مع مؤسسة غيتس.
    C'était le cas avec le type marié ? Open Subtitles أهذا كان الحال مع خليلكِ المتزوج؟
    Comme c'est le cas avec les organismes de microfinancement, la plupart des initiatives de microfinancement du logement sont nées dans des pays en développement ou sur des marchés émergents. UN 54 - وكما هو الحال مع وكالات التمويل البالغ الصغر، فإن معظم مبادرات التمويل البالغ الصغر للإسكان تنشأ في البلدان النامية والأسواق الناشئة.
    Malheureusement, cela pose parfois des problèmes comme ce fut le cas avec les réfugiés originaires du Rwanda. UN ولسوء الحظ، يثير هذا الوضع مشاكل في بعض اﻷحيان، مثلما كان الحال بالنسبة للاجئين الوافدين من رواندا.
    Ce n'est pas le cas avec la France, qui n'a pas non plus ratifié la Convention sur les privilèges et immunités des institutions spécialisées. UN وليست هذه هي الحال بالنسبة لفرنسا التي لم توقع حتى على اتفاقية امتيازات الوكالات المتخصصة وحصاناتها.
    Quelles que soient son ampleur et sa nature, le nouvel arrangement convenu devrait faire l'objet d'un contrôle plus étroit, les gouvernements participant davantage à son application que ce n'avait été le cas avec le Programme d'action. UN ومهما يكن نطاق وطابع الميثاق الجديد الذي تم الاتفاق بشأنه فإنه ينبغي رصده بصورة أوثق، واشتراك الحكومات في تنفيذه على مستوى أعلى مما كان عليه الحال بالنسبة لبرنامج العمل.
    Comme cela a été le cas avec les mines terrestres, les progrès dépendront de la coopération entre les États Membres, basée sur un sens d'humanité et d'objectif commun. UN وكما الحال بالنسبة للألغام الأرضية، فإن إحراز التقدم سيعتمد على قيام تعاون فيما بين الدول الأعضاء، بناء على حس إنساني وهدف مشترك.
    Comme cela a été le cas avec l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, la portée et l'efficacité de la Convention seront étroitement liées à la viabilité de l'institution que nous avons créée pour la prendre en charge. UN وكما هو الحال بالنسبة لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النوويـــة، فإن مدى وفعالية الاتفاقية سيرتبطان ارتباطا وثيقــا بحيوية وبقاء المؤسسة التي أنشأناها لدعمها.
    Les règles de procédures adoptées par le processus consultatif doivent être de nature à les inciter à participer aux débats et non pas à reléguer leurs représentants au statut d'observateurs intéressés, comme c'est le cas avec les règles et pratiques actuelles. UN وينبغي أن يشجع النظام الداخلي الذي تعتمده العملية الاستشارية تلك المشاركة، وألا يــنزل ممثــلي تــلك المنـــظمات والهيئات إلى مرتبة المراقبين المهتمين، كما هو الحال في ظل القواعـــد والممارسات الحـــالية.
    Mais ce n'est pas le cas avec le Vol 272. Open Subtitles و لكن تلك ليست القضية مع الرحلة 272
    Dans ses futurs travaux sur les industries extractives, le Rapporteur spécial prévoit d'étudier, à partir des pratiques observées dans différents pays, plusieurs modèles d'extraction des ressources naturelles dans lesquels les peuples autochtones ont plus de pouvoirs et retirent plus d'avantages que ce n'est généralement le cas avec le modèle actuel. UN ويعتزم المقرر الخاص في إطار عمله القادم بشأن الصناعات الاستخراجية أن يدرس النماذج المختلفة لاستخراج الموارد الطبيعية التي تتمتع الشعوب الأصلية في ظلها بسيطرة وفوائد أكبر مما هو الحال عليه عادة في إطار نموذج الشركات المعياري بالاعتماد على استعراض لتجارب الشعوب الأصلية في مختلف المواقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more