Aucune indication ne permettait d'établir que la prostitution avait un lien avec l'industrie du tourisme, comme c'était le cas dans certains pays. | UN | وليس ثمة دليل على أنه مرتبط بصناعة السياحة كما هو الحال في بعض البلدان. |
Ainsi, il pouvait arriver que la question des réparations civiles soit laissée en suspens jusqu'à ce que les affaires pénales liées à l'insolvabilité soient closes, comme c'était le cas dans certains pays. | UN | وذُكر على سبيل المثال أنَّ مسألة التعويض الخاص بالمطالبات المدنية يمكن أن تُعلَّق مؤقتاً إلى حين الانتهاء من القضايا الجنائية المتعلقة بالإعسار المعني، مثلما هو الحال في بعض الولايات القضائية. |
Celuici peut dépendre du moment où la sûreté est constituée, comme c'est le cas dans certains pays, ou de celui où la sûreté est publiée. | UN | فقد تستند الأولوية الى الوقت الذي يُنشأ فيه الحق الضماني، كما هي الحال في بعض الولايات القضائية، أو الى الوقت الذي أُعلن فيه عن الحق الضماني. |
87. Les gouvernements peuvent également s'efforcer de protéger et de soutenir de façon sélective les industries ayant un potentiel de croissance, comme c'est le cas dans certains pays d'Asie. | UN | ٨٧ - ويمكن أن تسعى الحكومات أيضا الى أن تحمي وتدعم بشكل انتقائي الصناعات التي يحتمل أن تشتمل على إمكانيات للنمو كما هي الحال في بعض البلدان اﻵسيوية. |
Le Royaume-Uni a certes utilisé des informations secrètes provenant du renseignement pour protéger et promouvoir les droits et libertés fondamentaux, mais il déplore que de telles informations puissent être utilisées à des fins de répression politique comme c'est le cas dans certains pays. | UN | وقد استخدم بلدها معلومات استخبارية سرية لحماية وتعزيز الحقوق والحريات الأساسية، في حين أنه يستنكر استخدامها لأغراض القمع السياسي وفرض سيطرة الدولة، كما هو الحال في بعض البلدان. |
Le processus d'examen pourrait être conduit par le gouvernement avec l'appui d'un comité directeur coprésidé par le gouvernement et le Coordonnateur résident, comme c'est actuellement le cas dans certains pays. | UN | ومن الممكن أن تقود الحكومات عملية الاستعراض مدعومة من لجنة توجيهية برئاسة مشتركة لكل من الحكومة والمنسق المقيم، كما هو الحال في بعض البلدان حاليا. |
De ce fait, elles restent en marge de la société, même lorsqu'elles sont florissantes, comme cela est le cas dans certains pays européens. | UN | ويترتب على ذلك أن يحكم على تعاونيات العاملين بالبقاء على هامش المجتمع، حتى وإن كانت ناجحة، كما هو الحال في بعض البلدان الأوروبية. |
L'une des solutions au chômage passe par l'éducation, qu'il faut rendre plus accessible à tous et non pas réservée à une élite, comme c'est le cas dans certains pays. | UN | 85 - ويمثل التعليم أحد الحلول لمشكلة البطالة، ويجب زيادة إتاحته وألا يكون حكرا على نخبة كما هي الحال في بعض البلدان. |
Les prisons étant administrées par un organisme qui dépend de l'appareil judiciaire et non par la police, comme c'est le cas dans certains pays, elles n'ont aucun rôle à jouer dans les interrogatoires, qui sont parfois l'occasion de comportements répréhensibles. | UN | ونظرا إلى أن هيئة تابعة للجهاز القضائي هي التي تدير السجون، وليس الشرطة، كما هو الحال في بعض البلدان، فإن السجون لا تقوم بأي دور في عملية التحقيق التي يمكن أن تتم أثناءها إساءة معاملة السجناء. |
L'idée d'une < < cible > > centrale pour toutes les ressources semble présupposer l'existence d'un mécanisme d'affectation centrale, plutôt que d'un mécanisme de programmation essentiellement national, notamment pour l'identification des modalités applicables, comme c'est pourtant le cas dans certains organismes. | UN | ويبدو أن فكرة تعيين " هدف " أساسي لجميع الموارد تفترض وجود آلية تخصيص مركزية لا آلية للبرمجة تعمل على الصعيد القطري أساساً، وتشمل تحديد الطرائق القابلة للتطبيق، كما هو الحال في بعض الوكالات. |
11. La population reconnaît la nécessité de veiller à ce que les filles fréquentent l'école, et les familles ne gardent pas les filles à la maison pour qu'elles aident aux tâches familiales comme c'est le cas dans certains pays. | UN | 11 - وتابعت قائلة إن السكان يدركون ضرورة التحاق الفتيات بالمدارس، وهن لا يحرمن من الدراسة من أجل المساعدة في الأعمال المنزلية، كما هو الحال في بعض البلدان. |
Dans les zones de forte croissance démographique, l'augmentation du taux d'alphabétisme ne traduit pas nécessairement une diminution du nombre absolu d'adultes analphabètes, comme c'est le cas dans certains pays d'Afrique subsaharienne, où le nombre d'adultes analphabètes a augmenté, passant de 133 millions à environ 163 millions, et dans les États arabes où il est passé de 55 millions à 58 millions. | UN | وفي المناطق ذات النمو السكاني المرتفع، لا تدل المعدلات المتزايدة لمحو الأمية بالضرورة على انخفاض في الأعداد المطلقة للكبار الأميين، كما هو الحال في بعض بلدان أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، حيث ازداد عدد الكبار الأميين من 133 مليون نسمة إلى حوالي 163 مليون نسمة، وفي الدول العربية حيث ازدادت من 55 مليون نسمة إلى 58 مليون نسمة. |
Je dois ajouter toutefois qu'en dépit du fait que nous ayons quelques raisons de croire que Chypre est utilisée comme point de transit pour la contrebande vers l'Europe de l'Ouest, les Etats-Unis, le Canada et l'Australie, le pays lui-même n'a pas un problème grave de consommation locale ou de toxicomanie et il n'est pas confronté à une sous-culture importante de toxicomanes, comme c'est le cas dans certains autres pays. | UN | وأود أن أؤكد أنه على الرغم من وجود بعض المؤشرات بأن قبرص تستخدم كنقطة عبور لتهريب المخدرات الى أوروبا الغربية والولايات المتحدة اﻷمريكية وكندا واستراليا فإن بلدي نفسها لا توجد بها مشكلة خطيرة للاستهلاك المحلي للمخدرات أو ﻹساءة استعمال المخدرات، وليس بها مجموعات تنحو الى تعاطي المخدرات كما هو الحال في بعض البلدان اﻷخرى. |
En outre, les catastrophes naturelles et l'arrivée de missionnaire étrangers peuvent pousser certains groupes religieux à lutter contre les < < conversions non éthiques > > , comme ce fut le cas dans certains pays après le tsunami de décembre 2004 dans l'océan Indien. | UN | وفضلاً عن ذلك فالكوارث الطبيعية ومجيء المبشّرين الأجانب ممكن أن تنطلق منهما مطالبات من جانب بعض الجماعات الدينية بكبح ما يسمّى بعمليات " التحويل الديني غير الأخلاقية " على نحو ما كان عليه الحال في بعض الدول في أعقاب أمواج التسونامي في كانون الأول/ديسمبر 2004 بالمحيط الهندي(). |
Pour que les projets d'articles 12-3 et 14-2 s'appliquent comme prévu, de sorte que la période de chargement ou de déchargement selon le projet d'article 14-2 ne soit pas en dehors de la période de responsabilité du transporteur, comme cela était actuellement le cas dans certains pays, il a été proposé de supprimer l'expression " et sous réserve de l'article 14, paragraphe 2 " du chapeau du projet d'article 12-3. | UN | وضمانا لتطبيق مشروعي المادتين 12 (3) و14 (2) على النحو المراد، حتى لا تكون فترة التحميل والتفريغ وفقا لمشروع المادة 14 (2) خارج مدة مسؤولية الناقل، كما هو الحال في بعض الولايات القضائية في الوقت الراهن، اقتُرح حذف العبارة " ورهنا بالفقرة 2 من المادة 14 " الواردة في الجملة الافتتاحية من الفقرة (3) من مشروع المادة 12. |