"le cas dans la plupart des" - Translation from French to Arabic

    • الحال في معظم
        
    • الحالة في معظم
        
    • على نفس النحو في معظم
        
    C'est le cas dans la plupart des pays développés, même si les structures varient sensiblement selon les pays. UN وهذه هي الحال في معظم بلدان العالم المتقدم النمو، رغم أن الأنماط القطرية تتفاوت تفاوتا كبيرا.
    Une population toujours croissante en vient à se bousculer pour de maigres ressources dans une économie stagnante, ce qui a été le cas dans la plupart des pays en développement. UN وتجد أعداد متزايدة من السكان نفسها تئن بموارد متقلصة، في اقتصاد كاسد، وذلك هو الحال في معظم البلدان النامية.
    Elle envisage par ailleurs d'adjoindre aux juges les services de référendaires, comme c'est le cas dans la plupart des autres tribunaux internationaux. UN وهي تلتمس إضافة لذلك تزويد القضاة بخدمات كتبة قانونيين، كما هي الحال في معظم المحاكم الدولية الأخرى.
    C'est le cas dans la plupart des pays développés, ainsi que dans la majorité des pays en développement et des pays en transition. UN تلك هي الحالة في معظم الاقتصادات المتقدمة ولدى أغلبية البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Le droit de la famille se fonde sur la charia, comme c'est le cas dans la plupart des pays arabes ou islamiques. UN وقالت إن قوانين الأسرة تقوم على الشريعة؛ وإن هذه القوانين منظَّمة على نفس النحو في معظم البلدان العربية والإسلامية.
    Toutefois, comme c'est le cas dans la plupart des pays, la majorité des femmes victimes de violence ne porte pas plainte. UN ولكن، كما هو الحال في معظم البلدان، تحجم أغلبية النساء اللواتي يتعرضن لسسوء المعاملة عن تقديم شكاوى إلى الشرطة.
    Cela a bien été le cas dans la plupart des pays riches en produits de base, et cela a eu des répercussions sur la diversification de l'économie et la création d'emplois. UN وقد كانت هذه الحال في معظم البلدان الغنية بالسلع الأساسية، وكانت لها آثار سلبية على التنويع الاقتصادي وعلى خلق الوظائف.
    Avant tout, mon gouvernement a fait de l'élimination de la pauvreté une priorité majeure dans sa recherche du développement durable, car, comme c'est le cas dans la plupart des autres pays en développement, beaucoup de nos problèmes environnementaux dérivent de la pauvreté. UN ولقد عمدت حكومتي، قبل كل شيء، إلى جعل القضاء على الفقر أولوية قصوى في سعينا إلى تحقيق التنمية المستدامة ﻷن العديد من مشاكلنا البيئية مثلما هو الحال في معظم البلدان النامية اﻷخرى، هي نتيجة الفقر.
    La politique en matière de congé de détente doit comporter la possibilité de renvoyer le personnel dans son lieu d'affectation permanent, comme c'est le cas dans la plupart des systèmes nationaux, ou de l'envoyer dans un autre lieu, et de lui verser l'indemnité journalière de subsistance. UN ويجب أن تراعي السياسة المتعلقة بالراحة والاستجمام خيارات إرسال الموظفين إلى مكان إقامتهم الدائمة، كما هو الحال في معظم النظم الوطنية، أو إرسالهم إلى مكان آخر ودفع بدل الإقامة اليومي لهم.
    198. Les moyens financiers limités à la culture — comme c'est le cas dans la plupart des pays — sont loin de suffire pour répondre à une demande culturelle de plus en plus croissante. UN 198- إن الإمكانات المالية المحدودة المرصودة للثقافة- مثلما هي الحال في معظم البلدان- لا تكفي لتلبية الطلب المتزايد باطراد على الثقافة.
    Dans l'ensemble, l'intégration sociale des jeunes par le biais de l'emploi suscite depuis quelques années plus d'intérêt, en particulier dans les pays où la population s'accroît rapidement, comme c'est le cas dans la plupart des pays d'Afrique et d'Asie occidentale. UN وعموما، فقد اكتسب الإدماج الاجتماعي للشباب من خلال العمل اهتماما متزايدا في السنوات الأخيرة، ولا سيما في البلدان التي تتسارع فيها زيادة نسبة السكان الشباب، كما هو الحال في معظم بلدان أفريقيا وغرب آسيا.
    Un autre facteur qui inhibe tout progrès est la façon dont est interprétée l'obligation d'adopter chaque année un programme de travail incluant des mandats de négociations complexes et d'autres détails, au lieu d'être tout simplement un calendrier des activités, comme c'est le cas dans la plupart des autres organes multilatéraux. UN وثمة عامل آخر يعوق التقدم، ألا وهو تفسير شرط اعتماد برنامج عمل سنوي يقتضي إدراج ولايات تفاوض معقدة وغير ذلك من التفاصيل، بدلا من أن يحتوي فحسب على جدول بالأنشطة كما هو الحال في معظم الهيئات المتعددة الأطراف.
    Dans ces conditions, en matière de congé de détente, il faut envisager la possibilité de renvoyer le personnel dans son lieu d'affectation permanent, comme c'est le cas dans la plupart des systèmes nationaux, ou de l'envoyer dans un autre lieu, et de lui verser l'indemnité journalière de subsistance. UN وفي مثل هذه الظروف، يجب على السياسة المتعلقة بالراحة والاستجمام مراعاة خيارات إرسال الموظفين إلى مكان إقامتهم الدائمة، كما هو الحال في معظم النظم الوطنية، أو إرسالهم إلى مكان آخر ودفع بدل الإقامة اليومي لهم.
    12. Quand la confiscation ne peut être prononcée qu'en cas de condamnation pénale, comme c'est le cas dans la plupart des pays, la législation de l'État requis impose parfois à l'État requérant de respecter certains délais à cet effet, par exemple en relation avec la levée des mesures provisoires et/ou la prescription. UN 12- وعندما يتوقف أمر المصادرة على الحصول على الإدانة الجنائية كما هو الحال في معظم الولايات القضائية، فإنه يلزم للبلد الطالب أن يصل إلى هذه المرحلة في غضون فترة زمنية ضيقة يفرضها تشريع الولاية القضائية المتلقية للطلب، وعلى سبيل المثال فيما يتعلق برفع التدابير المؤقتة و/أو قانون التقادم.
    En Afrique du Sud par exemple, le taux de chômage officiel est de 28 %, un chiffre qui ne tient compte que des chômeurs officiels, comme c'est le cas dans la plupart des pays en développement. UN ففي جنوب أفريقيا مثلا، يبلغ معدل البطالة الرسمي 28 في المائة - وهو رقم لا يشمل، كما هو الحال في معظم البلدان النامية، هؤلاء الذين لا يعترف بأنهم رسميا عاطلون عن العمل.
    Comme c'est le cas dans la plupart des organisations vastes, complexes, géographiquement dispersées et pluridisciplinaires, l'efficacité de la structure TIC envisagée dépendra dans une grande mesure de l'équilibre qui sera trouvé entre les fonctions centralisées et celles qui nécessitent une délégation des pouvoirs suffisante pour être exercées de manière efficace. UN 13 - كما هو الحال في معظم المنظمات الكبيرة والمعقدة والمتفرقة جغرافياً والمتعددة الاختصاصات، تتوقف فعالية هيكل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات المتوخى إلى حد كبير على إقامة التوازن الصحيح بين المهام المركزية وتلك التي تقتضي قدرا كافيا من تفويض السلطة لكي تُؤدى بفعالية.
    Les participants ont été d'accord pour estimer que la pauvreté, lorsqu'elle est aussi grave et aussi répandue que c'est le cas dans la plupart des PMA, n'est pas seulement le résultat, mais aussi la cause de la stagnation économique. UN 49 - وقد توافقت آراء المشاركين على أنه عندما يكون الفقر مدقعاً إلى هذا الحد ويمس نسبة كبيرة من السكان كما هو الحال في معظم أقل البلدان نمواً، فإنه لا يكون مجرد نتيجة للركود الاقتصادي بل إنه يكون أيضاً سبباً في هذا الركود.
    17. Dans la région des Amériques, la drogue qui fait l'objet de plus d'abus est le cannabis, comme c'est le cas dans la plupart des autres régions. UN 17- يمثل القنب أكثر عقاقير التعاطي شيوعا في القارة الأمريكية، كما هي الحالة في معظم مناطق العالم الأخرى.
    Le droit de la famille se fonde sur la charia, comme c'est le cas dans la plupart des pays arabes ou islamiques. UN وقالت إن قوانين الأسرة تقوم على الشريعة؛ وإن هذه القوانين منظَّمة على نفس النحو في معظم البلدان العربية والإسلامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more