Celles-ci ne semblent pas avoir été orchestrées par des éléments d'élite liés à l'ancien Président Laurent Gbagbo, comme cela était le cas lors d'attaques précédentes. | UN | ولا يبدو أن عناصر النخبة المرتبطة بالرئيس السابق، لوران غباغبو، هي التي دبرتهما، كما كان الحال في هجمات سابقة. |
Comme cela a été le cas lors des négociations sur la Convention sur les armes chimiques, les dispositions relatives à la vérification absorberont probablement une bonne partie de notre temps et de notre énergie. | UN | وكما كان الحال في عملية التفاوض المتعلقة باتفاقية اﻷسلحة الكيميائية، ربما تأخذ صياغة أحكام التحقق معظم وقتنا وتستأثر بمعظم طاقتنا. |
Mais un État peut aussi agir pour le compte d'autres États, comme c'est le cas lors des réunions non plénières des conseils d'administration du Fonds monétaire international et de la Banque mondiale. | UN | ولكن يمكن للدولة في بعض الأحيان أن تتصرف ليس باسمها فحسب ولكن في نفس الوقت، مثلا، باسم دول أخرى، كما هو الحال في الجلسات غير العمومية للمجلسين التنفيذيين لصندوق النقد الدولي والبنك الدولي. |
En effet, celle-ci ne se pose plus aujourd'hui exclusivement en termes militaires ou de dissuasion, comme ce fut le cas lors de la rédaction de la Charte à San Francisco. | UN | والواقع أن اﻷمن الدولي لا يمكن بعد اﻵن النظر إليه حصرا من منظور عسكري أو من منظور الردع، كما كان الحال عند صياغة ميثاق سان فرانسيسكو. |
Qui plus est, ses troubles de santé mentale sont d'une nature telle qu'il est difficile pour elle d'en parler, de sorte qu'elle ne les mentionne pas aisément si elle est interrogée à titre général − ce qui a été le cas lors de l'audition auprès des autorités suisses. | UN | ثم إن طبيعة الاضطرابات العقلية التي تعاني منها تجعل الخوض فيها أمراً صعباً بالنسبة لها حتى أنها تجد صعوبة في الكشف عنها إذا ما سئلت بصفة عامة، كما حدث معها خلال جلسة الاستماع التي جمعتها بالسلطات السويسرية. |
Avant de terminer, j'aimerais, au nom de tous les coauteurs, exprimer notre souhait que, le moment venu, le projet de résolution soit adopté par consensus, comme cela a été le cas lors de la dernière session. | UN | وقبل أن أختتم بياني، أود أن أعرب، باسم جميع المشاركين في تقديم مشروع القرار هذا، عن اﻷمل بأن يعتمد مشروع القرار بتوافق اﻵراء في الوقت المناسب، كما كان الحال في الدورة الماضية. |
Comme cela avait été le cas lors d'ateliers récents, la question à laquelle il semblait le plus difficile de répondre était de savoir comment donner aux consultations un caractère à la fois non officiel et interactif. | UN | فمثلما كان الحال في حلقات العمل الأخرى التي عقدت في السنوات الأخيرة، يبدو أن أشد المسائل استعصاء هي كيفية جعل المشاورات غير الرسمية تفاعلية والإبقاء على طابعها غير الرسمي في آن معا. |
Comme cela a été le cas lors des précédentes études sur la reconstitution du Fonds, l'Equipe spéciale prendra en considération tout avis supplémentaire des Parties en vue de réduire encore les incertitudes. | UN | وكما كان الحال في دراسات تجديد الموارد السابقة، سوف يطبق فريق المهام أي توجيهات إضافية تصدر عن الأطراف بغرض مواصلة الحد من جوانب عدم اليقين. |
En ce qui concerne les tarifs applicables aux importations, un grand nombre de ces accords commerciaux préférentiels n'imposent pas de tarifs en matière d'importations, ce qui n'est pas le cas lors des pourparlers de l'OMC. | UN | ففيما يتعلق بالتعريفات الجمركية على الواردات، تتطلب في الواقع العديد من اتفاقات التجارة التفضيلية انعدام التعريفات الجمركية على الواردات؛ وهذا ليس الحال في مفاوضات منظمة التجارة العالمية. |
Comme c'était le cas lors de l'exercice biennal précédent, il n'y a pas eu de vérification interne de la fiabilité des données comptables et autres intégrées aux états financiers du PNUD et du FNUAP. | UN | وكما هو الحال في فترة السنتين السابقة، لم تجر أي مراجعة داخلية لموثوقية البيانات المحاسبية وغيرها من البيانات المجهزة للبيانات المالية للبرنامج الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان. |
28. À la neuvième session de la Conférence des Parties, comme ce fut le cas lors des sessions précédentes, la plupart des manifestations parallèles ont été organisées par les ONG et toutes les ONG y ont participé. | UN | 28- وفي الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف، كما هو الحال في دورات مؤتمر الأطراف السابقة، قامت المنظمات غير الحكومية بتنظيم معظم الأحداث الجانبية، واشتملت جميع الأحداث مشاركين من منظمات غير حكومية. |
Les faits sont effectivement authentiques et sont le résultat d'une analyse approfondie menée par des juristes, des experts et des témoins de qualité, comme ce fut le cas lors des sessions précédentes du tribunal. | UN | وتعتبر هذه الوقائع صادقة بالفعل، وتعكس نتائج التحليل المتعمق الذي أجراه محامون وخبراء وشهود ذوو قدرات عالية، كما كان الحال في الدورات السابقة للمحكمة. |
Mais, comme cela a été le cas lors des crises précédentes dans les Balkans et durant le conflit du Kosovo, l'an dernier, en tant que l'un des pays les plus touchés, la République de Macédoine a démontré et confirmé son engagement à long terme d'agir en tant que facteur de paix et de stabilité dans la région. | UN | ولكن كما كان عليه الحال في الأزمات السابقة التي وقعت في منطقة البلقان وأثناء الصراع في كوسوفو في السنة الماضية أيضا، فإن جمهورية مقدونيا بوصفها أحد البلدان التي تاثرت بصورة مباشرة وتحملت عبء الأضرار، أظهرت وأكدت التزامها الطويل الأجل بالعمل بصفتها عاملا من أجل السلام والاستقرار في المنطقة. |
mesures à prendre dans les autres régions 6. Comme cela a été le cas lors de la précédente session, les débats, très exhaustifs et, sous plusieurs aspects, encourageants, ont montré que tous les signataires de la Convention s'employaient activement à promouvoir l'application de mesures transitoires. | UN | ٦ - كما كان الحال في الدورة السابقة، كانت المناقشة شاملة جدا كما كانت مشجعة من نواح كثيرة. وقد برهنت المناقشة على أن جميع موقﱢعي الاتفاقية يقومون باتخاذ خطوات نشطة بغية اتخاذ إجراءات مؤقتة. |
Les résultats des élections, comme cela a été le cas lors des élections nationales de septembre 1996, ont montré également que le peuple de Bosnie-Herzégovine avait choisi un pays multiethnique et multiculturel. | UN | كما أظهرت نتائج الانتخابات، كما كان الحال في الانتخابات الوطنية في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦، أن شعب البوسنة والهرسك اختار بلدا متعدد اﻷعراق ومتعدد الثقافات. |
Comme ce fut le cas lors de l'accident de Tchernobyl, la population en général a ressenti une grande anxiété à la suite de l'accident de Fukushima, probablement renforcée par des facteurs tels que la méfiance à l'égard des autorités. | UN | 38 - ومثلما كان الحال في تشيرنوبل، تسبب حادث فوكوشيما في قدر كبير من القلق لدى عامة الجمهور، وهو ما قد تؤججه عوامل من قبيل عدم الثقة في السلطات. |
Durant la présente période à l'examen, et comme c'était le cas lors de la période précédente, les membres du personnel international ont été autorisés à franchir le point de passage d'Erez entre Israël et la bande de Gaza. | UN | 219- خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، كما كان الحال في الفترة السابقة، كان يـُسمح للموظفين الدوليين باستخدام معبر إيريز بين إسرائيل وقطاع غزة. |
Dans une plus large mesure que cela n'était le cas lors de la conclusion de la Convention, l'ensemble des opérations des Nations Unies, et non seulement les opérations de maintien de la paix, se déroulent dans des conditions de plus en plus dangereuses et difficiles. | UN | ويضطلع بكامل نطاق عمليات الأمم المتحدة، لا مجرد عمليات حفظ السلام، في أحوال تتسم على نحو متزايد بالخطورة والتفجر إلى حد كبير عما كان عليه الحال عند إبرام الاتفاقية. |
Dans une plus large mesure que cela n'était le cas lors de la conclusion de la Convention, l'ensemble des opérations des Nations Unies, et non seulement les opérations de maintien de la paix, se déroulent dans des conditions de plus en plus dangereuses et difficiles. | UN | ويضطلع بكامل نطاق عمليات الأمم المتحدة، لا مجرد عمليات حفظ السلام، في أحوال تتسم على نحو متزايد بالخطورة والتفجر إلى حد كبير عما كان عليه الحال عند إبرام الاتفاقية. |
Tel a été le cas lors de la décision de créer une Cour pénale internationale. Nous avons ainsi franchi une étape importante sur le plan de l'éthique et de la moralité internationales, en nous dotant d'un instrument grâce auquel les responsables d'atrocités en temps de guerre et de crimes contre l'humanité seront mis devant leurs responsabilités. | UN | وكان هذا هو الحال عند اتخاذ القرار بإنشاء محكمة جنائية دولية، وهكذا وصلنا مرحلة هامــة فــي مجــال اﻷخلاق واﻵداب الدولية بتوفير أداة ﻷنفسنا يمكن من خلالها محاسبة المسؤولين عن ارتكاب الفظائع فــي وقــت الحــرب والمسؤولين عن ارتكاب جرائم ضد اﻹنسانية. |
Qui plus est, ses troubles de santé mentale sont d'une nature telle qu'il est difficile pour elle d'en parler, de sorte qu'elle ne les mentionne pas aisément si elle est interrogée à titre général − ce qui a été le cas lors de l'audition auprès des autorités suisses. | UN | ثم إن طبيعة الاضطرابات العقلية التي تعاني منها تجعل الخوض فيها أمراً صعباً بالنسبة لها حتى أنها تجد صعوبة في الكشف عنها إذا ما سئلت بصفة عامة، كما حدث معها خلال جلسة الاستماع التي جمعتها بالسلطات السويسرية. |