"le châtiment" - Translation from French to Arabic

    • العقاب
        
    • والعقاب
        
    • ومعاقبته
        
    • على معاقبة
        
    • العقوبة
        
    • فعالة وعقابا فعالا
        
    • فعقوبة
        
    • العقابُ
        
    • العقوبه
        
    • وعقاب
        
    • الجرائم ومعاقبتهم
        
    • الجلد الصادر في
        
    À Sri Lanka par exemple, le châtiment corporel des élèves est interdit par la loi. UN ففي سري لانكا، على سبيل المثال، يحظر القانون إنزال العقاب البدني بالطلاب.
    Chaque culture a un mythe pour la justice, un ange vengeur, qui exige le châtiment pour les faibles et les innocents. Open Subtitles . بكل الثقافات هنالك إسطورة قاضٍ ملاك الثأر . الذي يُوقع العقاب . لأجل الأبرياء و الضعفاء
    Il est peu réconfortant de savoir que la société recollera les morceaux, nous laissant à huit modernes, où le châtiment, plus que l'interdiction, est primordial. Open Subtitles , إنها ليست تعزية كبيرة حيث سيلتقى المُجتمع بالقطع ويتخلوا عنا بالثامنية الحديثة , حيث العقاب بدلاً من التحريم ..
    Ces violations comprennent notamment l'annexion de terres, la destruction punitive de maisons, le transfert de populations, le châtiment collectif, les assassinats politiques et le recours à la torture. UN وتلك الخروق شملت ضم الأراضي والهدم العقابي للمنازل ونقل السكان والعقاب الجماعي والاغتيالات السياسية والتعذيب.
    iv) Levée des obstacles que le secret bancaire oppose aux efforts visant la prévention, l’investigation et le châtiment du blanchiment de l’argent; UN `٤` ازالة المعوقات المتمثلة في سرية المصارف أمام الجهود الرامية الى منع غسل اﻷموال والتحري عنه ومعاقبته ؛
    En outre, certaines de ces lois mettaient l'accent sur le châtiment des coupables sans tenir compte de la prévention ou de la réadaptation. UN وعلاوة على ذلك تركز بعض القوانين على معاقبة الجناة دون توجيه أي اهتمام للاتقاء أو التأهيل.
    Mon pays espère que les coupables de ce crime contre l'humanité seront traduits devant la justice et subiront le châtiment qu'ils méritent. UN وبلدي يحدوه اﻷمل في أن يقدم الى العدالة المذنبون في هذه الجريمة المرتكبة ضد اﻹنسانية، وأن ينالوا العقاب الذي يستحقونه.
    L'Organisation souligne le fait que le châtiment corporel peut s'assimiler à de la torture. UN وتشدد المنظمة على أن العقاب البدني يمكن أن يرقى إلى التعذيب.
    La lutte contre le châtiment corporel fait rarement partie des efforts mondiaux visant à éliminer toute forme de violence à l'égard des femmes et des jeunes filles. UN ونادرا ما تدرج مناهضة العقاب البدني ضمن التحدي العالمي لإنهاء جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات.
    D'après l'Initiative, le châtiment corporel est autorisé comme mesure disciplinaire dans les établissements pénitentiaires. UN ووفقاً للمبادرة العالمية، فإن العقاب البدني مسموح به كتدبير تأديبي في المؤسسات العقابية.
    le châtiment corporel des détenus en tant que sanction disciplinaire dont le Rapporteur spécial a été témoin dans de nombreux pays, constitue un problème distinct. UN وهناك مشكل منفصل هو العقاب البدني على المحتجزين بوصفه عقاباً تأديبياً شاهده المقرر الخاص في كثير من البلدان.
    En outre, le châtiment corporel comporte toujours une part dégradante et humiliante. UN وعلاوة على ذلك، وبدون استثناء، فإن العقاب الجسدي يتضمن عنصراً حاطاً بالكرامة ومهيناً.
    L'Initiative mondiale relève qu'au Guyana, le châtiment corporel n'est pas interdit par la loi, que ce soit à la maison ou à l'école. UN ولاحظت المبادرة العالمية أن العقاب البدني في غيانا مشروع في البيت وفي المدارس.
    Il reste également préoccupé par le fait que le châtiment corporel des enfants au sein de la famille n'est pas encore interdit par la loi. UN كما لا تزال قلقة من أن العقاب البدني للأطفال في البيت ليس بعد محظوراً بحكم القانون.
    le châtiment se situe en dehors de la compétence de la police et ne peut pas être une motivation de l'arrestation ou de l'usage de la force. UN ويقع العقاب خارج اختصاص الشرطة ولا يمكن أن يكون دافعا إلى الاعتقال أو استعمال القوة.
    Conjuguant leurs effets avec une politique fondée sur le siège et le châtiment collectif, ces pratiques font douter des chances de reprise des négociations. UN وبالإضافة إلى سياسة الحصار والعقاب الجماعي، فإن هذه الممارسات تثير الشكوك إزاء مواصلة المفاوضات.
    le châtiment de l'enfant doit être mesuré; tout parent qui recourt à la violence perd de ce fait son statut de gardien légal de l'enfant. UN والعقاب دائما يتناسب مع معاملة الأطفال. أما إذا لجأ الوالد إلى استعمال العنف فهذا يؤدي إلى إسقاط الولاية الشرعية عنه.
    iv) Levée des obstacles que le secret bancaire oppose aux efforts visant la prévention, l’investigation et le châtiment du blanchiment de l’argent; UN ' ٤ ' إزالة المعوقات المتمثلة في سرية المصارف أمام الجهود الرامية إلى منع غسل اﻷموال والتحري عنه ومعاقبته ؛
    Les mesures envisagées par la loi mettent l'accent sur la qualification des faits en tant que délits, le châtiment des responsables et la protection des mineurs. UN وتركز الإجراءات على معاقبة المسؤولين من الجنسين، واعتبار الفعل جريمة، وحماية القصّر.
    le châtiment corporel était également interdit par la loi. UN ويحظر القانون أيضاً تطبيق العقوبة البدنية.
    Le Comité prescrit d'adopter et d'appliquer promptement le projet de loi contre la traite qui doit prévoir des mesures de prévention, la poursuite et le châtiment des trafiquants et la fourniture aux victimes d'une protection et de secours. UN 182 - وتحث اللجنة على سرعة اعتماد وتنفيذ مشروع قانون مكافحة الاتجار، الذي يجب أن يتضمن تدابير للمنع، ومقاضاة فعالة وعقابا فعالا للمتاجرين، كما يجب أن ينص على حماية الضحايا ومساعدتهم.
    Par exemple, le châtiment infligé pour atteinte à l'honneur d'autrui peut avoir pour effet de restreindre la liberté d'expression mais il est indispensable que l'honneur d'autrui soit protégé. UN فعقوبة الإعتداء على شرف الآخرين مثلاً يمكن أن تقيد حرية التعبير، ولكنها عقوبة لا مناص منها إذا أريد حماية شرف الآخرين.
    La mort est le châtiment ! Open Subtitles الموت العقابُ!
    C1 doit lire ceci puis exécuter le châtiment. Open Subtitles ت1 سيقرأ هذا ,ثم نقوم بتنفيذ العقوبه.
    D'autre part, à supposer qu'il soit considéré comme un traître, il n'a pas démontré que son procès et le châtiment qui lui serait infligé ne seraient pas conformes au Pacte. UN وعلاوة على ذلك، فحتى على افتراض أنه سيُعامَل كخائن، فهو لم يثبت أنه لن يحصل على محاكمة وعقاب متسقين مع أحكام العهد.
    L'enquête sur de tels crimes et le châtiment de leurs auteurs constituent des impératifs éthiques qui obligent les États à faire un maximum d'efforts pour éviter l'impunité et établir la vérité. UN فالتحقيق مع الأشخاص المسؤوليين عن هذه الجرائم ومعاقبتهم هما من الحتميات الأخلاقية التي تضع على عاتق الدولة التزام بذل كل ما يمكن من جهود لإنهاء حالة الإفلات من العقاب وللوصول إلى الحقيقة حول ما حدث.
    16. On a peine à croire que la loi de 1903 sur le châtiment corporel par flagellation (Flogging Regulation Act) ainsi que la loi de 1942 sur la prévention des délits (Crime Prevention Act) soient toujours en vigueur. UN ٦١- ومضى قائلاً إنه يصعب تصديق أن قانون تنظيم الجلد الصادر في عام ٣٠٩١ وقانون مكافحة الجريمة الصادر في عام ٢٤٩١ ما زالا ساريي المفعول حتى اﻵن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more