"le chômage ou" - Translation from French to Arabic

    • البطالة أو
        
    • العمل عاطلون أو
        
    Cela fournit aux travailleurs ruraux une assurance contre le chômage ou la perte de débouchés pendant la morte saison agricole. UN وتوفر للعمال الريفيين تأميناً ضد البطالة أو انخفاض فرص الكسب خارج الموسم الزراعي.
    Le problème de la drogue doit être pris en compte dans les programmes concernant d'autres questions sociales majeures, telles que la pauvreté, le logement, le chômage ou le développement rural. UN ويلزم دمج برامج المخدرات في البرامج التي تتناول قضايا رئيسية أخرى كالفقر أو اﻹسكان أو البطالة أو التنمية الريفية.
    Les migrations diminuent aussi les frustrations internes et épargnent aux pays asiatiques l'instabilité politique que causent le chômage ou, comme c'est le cas aux Philippines, les emplois indésirables. UN كما أدت الهجرة إلى تخفيف اﻹحباط المحلي وجنﱠبت البلدان اﻵسيوية الاضطراب السياسي الذي ينجم عن البطالة أو عن العمالة غير المرغوبة كما هي الحال في الفلبين.
    112. Il n'existe pas de formule unique pour éliminer le chômage ou créer des emplois productifs. UN ١١٢ - ولا توجد صيغة وحيدة لعلاج البطالة أو زيادة العمالة المنتجة.
    56. La crise est d'une ampleur telle que les taux d'emploi s'en sont fortement ressentis : on estime, mais les données officielles ne sont pas publiées, que 80 % des industries sont paralysées ou tournent au ralenti et que 40 % de la population active connaît le chômage ou le sous-emploi. UN ٦٥- وقد أثرت ضخامة هذه المشكلة تأثيراً بالغاً على مستويات العمالة، حيث تشير اﻷرقام إلى أن ٨٠ في المائة من القطاع الصناعي لا يعمل أو يعمل بأقل المستويات، وأن ٤٠ في المائة من السكان القادرين على العمل عاطلون أو شبه عاطلين، على الرغم من عدم نشر أرقام رسمية.
    On estime que plus de 70 % de la population vit dans la pauvreté, que plus de 20 % des enfants souffrent de malnutrition et que le chômage ou le sous-emploi touchent plus de 45 % de la population économiquement active. UN ويقدر أن أكثر من ٧٠ في المائة من السكان يعيشون في حالة من الفقر، وأن سوء التغذية تؤثر في أكثر من ٢٠ في المائة من اﻷطفال، وأن البطالة أو البطالة الجزئية تؤثر في أكثر من ٤٥ في المائة من القوى العاملة.
    le chômage ou le sous-emploi chronique limite sérieusement leurs ressources, accapare leur temps et leur esprit, et limite leur disponibilité à toute autre activité. UN وإن البطالة أو نقص فرص العمل المزمن يحد للغاية من طاقاتهم، ويستأثر بوقتهم وعقلهم، ويحد من قابليتهم على القيام بأي نشاط آخر.
    Cet examen a permis aux États Membres de renforcer leurs politiques de lutte contre le chômage ou de maintenir leurs taux de chômage à des niveaux relativement bas grâce à l'adoption de politiques novatrices intéressant le marché de l'emploi et du travail. UN ونجحت تلك الاستعراضات في مساعدة الدول الأعضاء على تعزيز سياسات الحد من البطالة أو الحفاظ على معدلات بطالة منخفضة نسبيا من خلال الأخذ بسياسات ابتكارية تتعلق بالعمالة وسوق العمل.
    Quand nous constatons que des générations de jeunes ne connaissent comme seule perspective d'avenir que le chômage ou une inactivité frustrante, il existe un déséquilibre flagrant, injuste et porteur de conflits. UN وعندما نرى أجيالا من الشباب لا أمل لها في مستقبل سوى البطالة أو الملل المحبط، فهناك اختلال خطير وغير عادل ويحمل في طياته بذور النزاع.
    S'il est vrai qu'il y a une étroite relation entre les deux, les statistiques sur le chômage ou le sous-emploi peuvent souvent révéler ou cacher des variations profondes. UN ولئن كان من الصحيح أن هناك علاقة وثيقة بين الاثنين، فإن إحصائيات البطالة أو العمالة الناقصة كثيرا ما تكشف أو تخفي تنويعات حاسمة.
    L'émigration peut aussi induire une pression à la hausse sur les salaires et réduire le chômage ou le sous-emploi dans les pays d'origine, surtout en période de chômage élevé et de stagnation économique. UN 53 - ويمكن أن تسبب الهجرة كذلك مزيدا من الضغط على الأجور وتخفض معدلات البطالة أو العمالة الناقصة في بلدان الأصل، لا سيما في أوقات ارتفاع معدلات البطالة والركود الاقتصادي.
    Ce niveau, bien qu'appréciable, n'est pas assez élevé pour assurer une croissance suffisamment rapide pour atténuer de façon notable le chômage ou la pauvreté. UN وعلى الرغم من أن هذا الرقم يمثل زيادة لها قيمتها، فإنه ليس مرتفعا بما فيه الكفاية لكي يعزز معدل النمو على نحو سريع وكاف يكون له تأثيره الكبير على البطالة أو الفقر.
    Le Canada est conscient des difficultés auxquelles des Canadiens et des Canadiennes font encore face à la suite de la récente récession ─ en particulier le chômage ou le niveau peu élevé du revenu ─ et s'efforce d'assurer la reprise économique principalement par la création d'emplois. UN ٩٥- ان كندا على وعي بالمصاعب التي لا يزال بعض الكنديين يواجهونها في أعقاب الكساد الحديث العهد - وخاصة البطالة أو انخفاض الدخل- وتعمل على كفالة الانتعاش الاقتصادي من خلال خلق الوظائف بالدرجة اﻷولى.
    En outre, le surpeuplement du logement, où le niveau de stress est élevé et le seuil de tolérance bas, à quoi il convient d'ajouter le chômage ou la pauvreté et l'angoisse matérielle qui en découle, exacerbent le risque de violence domestique. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن الازدحام في البيوت يزيد من مستويات الكرب ويخفض مستويات التسامح - وإضافة إلى البطالة أو الفقر، وما ينتج عنهما من جوانب قلق مالية - ويزيد كل ذلك من خطر العنف المنزلي.
    Il est cependant regrettable que les institutions financières multilatérales imposent à nouveau des conditionnalités qui ne sont guère faites pour attirer l'investissement, réduire le chômage ou alléger la dette collective qui accable ceux qui sont le plus touchés par les coûts d'ajustement. UN ولهذا من المؤسف أن المؤسسات المالية المتعددة الأطراف كانت تفرض مرة أخرى قيوداً مشروطة لا تفيد في اجتذاب الاستثمار، ولا في تخفيض البطالة أو معالجة الدَين الاجتماعي المتراكم الذي يتحمله أولئك الذين يتضررون أكثر من غيرهم بتكاليف التكيُّف.
    a) Amélioration des connaissances des décideurs des pays sélectionnés en matière de conception de systèmes adéquats de protection contre le chômage ou d'amélioration de ceux existants UN (أ) زيادة معارف واضعي السياسات في بلدان مختارة بشأن وضع برامج كافية للحماية من البطالة أو تحسين القائم منها
    Cette hypothèse tendrait à se vérifier, notamment lorsque l'économie stagne et que le secteur de l'économie structurée est incapable d'absorber les nombreux nouveaux arrivants sur le marché du travail, ne laissant ainsi à bon nombre de jeunes que deux choix : le chômage ou l'entrée dans le secteur de l'économie informelle. UN وتتضح هذه العلاقة بشكل أكبر في ظل أوضاع الكساد الاقتصادي حيث لا يكون القطاع الرسمي قادرا على استيعاب أعداد كبيرة من الداخلين إلى قوة العمل ولا يُترك للشباب خيار سوى البطالة أو الانضمام إلى القطاع غير الرسمي.
    La majorité des ressortissants de pays tiers qui ont accepté des emplois d'< < agent de sécurité privé > > l'ont fait pour des raisons socioéconomiques telles que le chômage ou l'endettement, ou pour offrir une meilleure éducation à leurs enfants ou profiter d'autres possibilités. UN وقد قبل معظم رعايا البلدان الثالثة العمل " كحراس أمن خاص " لأسباب اجتماعية واقتصادية مثل البطالة أو الديون أو لتوفير تعليم أفضل لأطفالهم، وغيرها من الفرص.
    Les femmes réfugiées ont joué un rôle crucial pour tenir les familles rassemblées, faisant preuve de beaucoup d'ingéniosité et de diligence pour trouver un emploi afin de prendre leur part des responsabilités économiques, tout en absorbant aussi le stress psychologique causé par le déplacement, le chômage ou la mort des hommes de la famille. UN 80 - وقالت إن اللاجئات لعبن دورا حاسما في المحافظة على شمل الأسرة وأبدين قدرا كبيرا من سعة الحيلة والمرونة للعثور على عمل من أجل المساعدة في تحمل المسؤوليات الاقتصادية، وفي نفس الوقت امتصاص التوتر النفسي الذي يسببه التشريد أو البطالة أو وفاة الذكور من أفراد العائلة.
    De plus, dans les pays très peuplés où le sous-emploi ou le chômage sont élevés, l'émigration, même lorsqu'elle se produit massivement, n'aura peut-être que des effets négligeables sur le chômage ou les salaires (Organisation des Nations Unies, 1998). UN علاوة على ذلك، ففي جميع البلدان المكتظة بالسكان التي توجد فيها مستويات عالية من البطالة أو العمالة غير الكاملة، قد تكون حتى لمستويات الهجرة المرتفعة آثار طفيفة على البطالة أو الأجور (الأمم المتحدة، 1998).
    44. La crise est d'une ampleur telle que les taux d'emploi s'en sont fortement ressentis : selon les estimations, 80 % des industries sont paralysées ou tournent au ralenti et 40 % de la population active connaît le chômage ou le sous-emploi. UN ٤٤ - وقد أثر بشكل بالغ كبر حجم هذه المشكلة على مستويات العمالة، حيث تشير اﻷرقام إلى أن ٨٠ في المائة من القطاع الصناعي لا يعمل أو يعمل بأقل المستويات، وأن ٤٠ في المائة من السكان القادرين على العمل عاطلون أو شبه عاطلين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more