En outre, le chapitre précédent démontre que l'endosulfan peut être remplacé par plusieurs substances chimiques et non chimiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتبين من الفصل السابق أنه يمكن الاستعاضة عن استخدام الإندوسلفان ببدائل كيميائية وغير كيميائية عديدة. |
Le renforcement de services communs de conférence et de formation linguistique a déjà été examiné dans le chapitre précédent; d'autres domaines possibles d'élargissement sont étudiés ci-après. | UN | وقد عولجت في الفصل السابق مسألة تطوير خدمات المؤتمرات والتدريب اللغوي وتحويلهما إلى خدمات عامة بكل معنى الكلمة. |
Ces obstacles et les approches adoptées pour y remédier contribueront à une meilleure compréhension de la situation exposée dans le chapitre précédent. | UN | وهذه المعوقات والطريقة التي يجري التصدي لها بها سيشرحان بقدر أكبر الأداء المبلغ عنه في الفصل السابق. |
Ce principe a ensuite fait l'objet d'une discussion au cours de laquelle il a été tenu compte du point de vue du secrétariat présenté dans le chapitre précédent. | UN | ودارت بعد ذلك مناقشة بشأن عقد دورات تدريبية مستقبلاً، مع مراعاة آراء الأمانة المدرجة في الفصل السابق. |
Ce point de discrimination grave à l'égard des femmes, qui a été examiné en détail dans le chapitre précédent, sera supprimé par le Parlement en 1996. | UN | ومن المتوقع أن يلغي البرلمان خلال عام ١٩٩٦ هذا الشكل من أشكال التمييز ضد المرأة، الذي نوقش بالكامل في الفصل السابق. |
Toutes les statistiques récentes, comme on l'a vu dans le chapitre précédent, attestent cette expansion générale des investissements, qui s'est accélérée dans les années 90. | UN | وهذا الدفع الاستثماري المعمم تشهد به جميع الاحصاءات الحديثة، كما يتبين ذلك في الفصل السابق. |
Comme on l'a noté dans le chapitre précédent, les effectifs de l'ONUG ont diminué au cours de la décennie passée alors que les besoins de la communauté des Nations Unies à Genève augmentaient pendant cette période. | UN | فكما يلاحظ من الفصل السابق تناقص العدد الكلي للموظفين في المكتب على مدى العقد المنصرم، في تناقض مع زيادة طلبات أوساط اﻷمم المتحدة في جنيف خلال الفترة ذاتها. |
, au cours de la période 1987-1993. On a vu dans le chapitre précédent qu'en période de résorption de l'excédent de main-d'oeuvre, il était possible d'accroître l'emploi de la main-d'oeuvre non qualifiée sans augmenter les salaires réels. | UN | وقد لوحظ في الفصل السابق أنه يمكن، أثناء استيعاب العمالة الزائدة، زيادة استخدام العمالة غير الماهرة دون حدوث زيادة في اﻷجور الحقيقية. |
Comme il est expliqué dans le chapitre précédent, dans les pays où la population active est en grande partie concentrée dans les zones rurales, la répartition des revenus est fortement conditionnée par la politique agricole. | UN | كما نوقش في الفصل السابق فإن توزيع الدخل، في البلدان التي يتركز فيها جزء كبير من القوى العاملة في المناطق الريفية، يتأثر بالسياسات الزراعية تأثراً كبيراً. |
le chapitre précédent souligne également que les substances de remplacement chimiques sur le marché ont leurs propres forces et faiblesses et ne peuvent pas être directement interchangeables avec le PCP pour des applications spécifiques. | UN | ويسلط الفصل السابق الضوء أيضاً على أن لدى البدائل الكيميائية المطروحة في السوق نقاط القوة ونقاط الضعف الخاصة بها، وقد لا تكون قابلة لأن تحل مباشرة محل الفينول الخماسي الكلور في تطبيقات محددة. |
le chapitre précédent souligne également que les substances de remplacement chimiques sur le marché ont leurs propres forces et faiblesses et ne peuvent pas être directement interchangeables avec le PCP pour des applications spécifiques. | UN | ويسلط الفصل السابق الضوء أيضاً على أن لدى البدائل الكيميائية المطروحة في السوق نقاط القوة ونقاط الضعف الخاصة بها، وقد لا تكون قابلة لأن تحل مباشرة محل الفينول الخماسي الكلور في تطبيقات محددة. |
27. Les différentes remarques exposées dans le chapitre précédent relèvent déjà l’importance de plusieurs questions qui, dans un premier temps, devraient être examinées, étudiées et analysées avec soin dans le cadre d’une étude sur le droit d’accès à l’eau potable et aux services d’assainissement lequel est au coeur même des droits fondamentaux. | UN | ٧٢- ومختلف الملاحظات التي أبديت في الفصل السابق تكشف فعلاً عن أهمية العديد من المسائل الواجب، في مرحلة أولى، أن تبحث وتدرس وتحلل بدقة في إطار دراسة تعنى بالحق في الحصول على مياه الشرب والخدمات الصحية الذي هو في صميم الحقوق اﻷساسية. |
La gestion du risque de prix est probablement moins efficace au niveau des agriculteurs qu'à celui des entreprises, car le risque de base examiné dans le chapitre précédent est souvent plus élevé pour les associations d'agriculteurs que pour celles qui interviennent plus en aval dans le processus d'exportation. | UN | ومن المرجح أن تكون إدارة المخاطر السعرية من جانب المزارعين أقل فعالية من إدارة المخاطر السعرية من جانب المشاريع: فالمرجح أن تكون المخاطرة اﻷساسية التي نوقشت في الفصل السابق أعلى لرابطات المزارعين عنها ﻷولئك اﻷقرب إلى نشاط التصدير. |
287. Le Rapporteur spécial est conscient que le projet de directive proposé ci-dessus revient sur certaines < < alternatives > > aux réserves qu'il a proposé d'exclure du champ d'application du Guide de la pratique dans le chapitre précédent du présent chapitre. | UN | 287- ويدرك المقرر الخاص أن مشروع المبدأ التوجيهي المقترح أعلاه يتناول بعض " البدائل " للتحفظات التي اقترح استبعادها من نطاق تطبيق دليل الممارسة في الفصل السابق من هذا التقرير. |
13. le chapitre précédent portait sur les notions d'indépendance et de responsabilité sous l'angle juridique (formel). | UN | 13- تناول الفصل السابق مفهومي الاستقلال القانوني (النظامي) والمساءلة. |
Le présent chapitre passera en revue les pratiques dans différentes juridictions pour assurer l'indépendance des autorités de la concurrence et gérer l'arbitrage entre indépendance et responsabilité sur la base des divers éléments qu'impliquent ces notions, tels que définis dans le chapitre précédent. | UN | وسيستعرض هذا الفصل الممارسة السائدة لدى مختلف البلدان في مجال منح الاستقلال للسلطات المعنية بالمنافسة وإدارة المقايضة بين الاستقلال والمساءلة بالاعتماد على مختلف عناصر الاستقلال والمساءلة المحدَّدة في الفصل السابق. |
< < À titre exceptionnel, s'agissant de mineurs de plus de 12 ans et si les circonstances ou le caractère du délinquant le justifient, la juridiction de jugement peut, dans une décision spécialement motivée à cet égard, remplacer ou compléter les mesures ci-dessus énoncées dans le chapitre précédent par une amende ou une peine privative de liberté. | UN | " وبصفة استثنائية يجوز لهيئة الحكم، نظرا للظروف ولشخصية المجرم الحدث أن تعوض في حق الأحداث الذين تتجاوز سنهم الثانية عشرة، بموجب مقرر، تعلل أسبابه خصيصا في هذه الحالة، التدابير المنصوص عليها في الفصل السابق أو تتممها بغرامة أو عقوبة سجن وذلك ما رأت ضرورة اتخاذ هذا الإجراء. |
61. Siège de l'Organisation des Nations Unies: Dans le chapitre précédent, l'Inspecteur a évoqué la réforme des services d'achat entreprise au Siège de l'ONU depuis 10 ans, en particulier dans le contexte du Groupe de travail sur les achats de l'Équipe spéciale sur les services communs créée par le Secrétaire général en 1997 dans le cadre de ses mesures de réforme de l'Organisation. | UN | 61 - مقر الأمم المتحدة: تطرق المفتش في الفصل السابق إلى إصلاح خدمات المشتريات في مقر الأمم المتحدة في غضون السنوات العشر الماضية، لا سيما في سياق الفريق العامل المعني بالمشتريات والتابع لفرقة العمل المعنية بالخدمات المشتركة، الذي أنشأه الأمين العام في عام 1997 كجزء من برنامجه لإصلاح المنظمة. |
Les affaires étrangères comptent un pourcentage de femmes plus élevé que la plupart des autres services publics pour lesquels le recrutement se fait par le biais de l'examen CSS (voir le chapitre précédent). | UN | وتوجد في الخدمة الخارجية نسبة مئوية من النساء بين الموظفين تفوق أغلب الخدمات الأخرى التي يتم فيها التعيين في إطار امتحان الدوائر المركزية العليا (المشار إليه في الفصل السابق). |
68. La question du tiers monde et les inégalités qui se sont accrues, ainsi qu'on l'a vu dans le chapitre précédent, risquent de ne susciter l'intérêt de l'opinion publique et des gouvernements que lorsque se trouve dépassé un certain " seuil de pathos " qui en fait une " nouvelle " pour les journaux et chaînes de télévision et un objet d'éphémères campagnes de solidarité. | UN | ٨٦- إن مسألة العالم الثالث وحالات اللامساواة المتزايدة التي شهدناها في الفصل السابق يُخشى أن تتحول إلى موضوع لا يهم الرأي العام والحكومات إلا في اللحظة التي يتجاوز فيها مستوى أو " عتبة هول " تجعله يبدو " خبراً " في الصحف وأقنية التلفزة وموضوع حملات تضامن سرعان ما تتلاشى. |
Les inspecteurs estiment de ce fait que l'inspection est un domaine additionnel essentiel, outre les investigations, qu'il y a lieu de renforcer, indépendamment des quatre fonctions de contrôle principales discutées dans le chapitre précédent. | UN | ولذلك يرى المفتشون أن التفتيش مجال إضافي هام باﻹضافة إلى التحقيق، وهو مجال ينبغي تعزيزه باﻹضافة إلى وحدات اﻹشراف الرئيسية اﻷربع التي نوقشت في الفرع السابق. |