"le chemin de" - Translation from French to Arabic

    • الطريق إلى
        
    • إلى طريق
        
    • الطريق المؤدي
        
    • الطريق نحو
        
    • الآسيوي والسكك
        
    • على درب
        
    • المسار إلى
        
    • السكك
        
    • أثناء الذهاب
        
    • طريقهن إلى
        
    • بصدد التوجه
        
    • السير على طريق
        
    • وشقت لنفسها طريقا نحو
        
    • طريق العودة
        
    • طريقه إلى
        
    Si le chemin de l'enfer est pavé de bonnes intentions... il n'y a pas de doute que vous le trouverez vite. Open Subtitles وإذا كان الطريق إلى الجحيم ممهـد مع محاولاتك الطيبـة نعلم أنك ستجد طريقك إلى هذا الجحيم بسرعـة
    Tu pourras le faire demain dans le voiture, chérie sur le chemin de Disney world. Open Subtitles تستطيعى العمل عليها غداً ، عزيزتى . فى الطريق إلى عالم ديزني
    Le Gouvernement allemand exhorte donc les dirigeants politiques de ces deux pays à reprendre le chemin de la raison. UN وتناشد الحكومة اﻷلمانية بناء على ذلك القادة السياسيين في كلا البلدين العودة إلى طريق العقل.
    Tout en reconnaissant que des mesures importantes en la matière ont été prises, qui sont venues consolider les progrès historiques accomplis sur le chemin de la paix, nous devons bien admettre que rien ne peut justifier la poursuite des essais nucléaires. UN إننا نعلم بالخطوات الهامة جدا التي اتخذت في هذا الميدان والتي تعتبر معالم تاريخية على الطريق المؤدي الى السلم، ولكننا لا نجد أي مبرر للتجارب النووية التي لا تزال تجري حتى اﻵن.
    À partir d'aujourd'hui, nous prenons le chemin de la victoire. Open Subtitles ابتداءاً من اليوم نحن على الطريق نحو الفوز
    ii) Augmentation du nombre de trains de conteneurs et de services de transport intermodal prévus sur la Route de l'Asie et le chemin de fer transasiatique et le long des axes interrégionaux UN ' 2` زيادة عدد قطارات الحاويات وخدمات النقل المتعدد الوسائط المقررة على الطريق السريع الآسيوي والسكك الحديدية العابرة لآسيا وعلى طول الطرق بين الأقاليم
    Vous avez affirmé la forte et ferme volonté de dire non à ce qui freine la marche de l'Afrique sur le chemin de son développement. UN لقد أعلنتم بإصرار وثبات عزيمتكم على رفض كل ما من شأنه أن يعطل مضي أفريقا على درب التنمية.
    le chemin de la paix et de la prospérité en Afghanistan ne peut être parcouru qu'avec l'engagement actif de l'ONU et de ses États Membres. UN إن الطريق إلى السلام والازدهار في أفغانستان لا يمكن السير عليه إلا بالمشاركة الفعالة للأمم المتحدة ودولها الأعضاء.
    Cependant, en dépit de tous ces résultats encourageants, force est de reconnaître que le chemin de la paix continue d'être semé d'embûches. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من هذه النتائج المشجعة، يجب أن نقر بأن الطريق إلى السلام مفعم بالمخاطر.
    Le Bénin souhaite vivement que l'humanité retrouve le chemin de la raison pour travailler davantage à sa survie plutôt qu'à sa destruction. UN وبنن يحدوها أمل صادق في أن تهتدي البشرية إلى طريق العقل وأن تعمل بشكل أكثر جدية لكفالة بقائها بدلا من دمارها.
    Au contraire, les deux parties au conflit ont besoin d'une aide extérieure afin de s'engager sur le chemin de la paix. UN بل على العكس من ذلك، يحتاج طرفا النزاع إلى عون خارجي لمساعدتهما على التوصل إلى طريق السلام.
    le chemin de la paix, il est difficile à trouver. Ce n'est pas un chemin aisé. UN غير أن الاهتداء إلى طريق السلام صعب، فهو ليس سهلا ولا معبدا ولا شاسعا رحبا.
    Pour conclure, il nous reste beaucoup à faire pour atteindre nos objectifs, mais nous espérons avancer rapidement sur le chemin de la promotion de la paix et de la sécurité. UN ولا بد من فعل الكثير لتحقيق غاياتنا، ولكننا نأمل أن نستطيع التحرك سريعا على الطريق المؤدي إلى تعزيز السلم والأمن.
    En tant que participant spontané et actif à un règlement en Bosnie, la Russie déclare que toute escalade de ce conflit est inadmissible et demande que la communauté internationale redouble d'efforts pour montrer à toutes les parties le chemin de la paix. UN إن الاتحاد الروسي بوصفه شريكا نشيطا في السعي إلى التوصل إلى تسوية في البوسنة، يعارض أي تصعيد لهذا النزاع ويدعو إلى قيام المجتمع الدولي ببذل مزيد من الجهود ﻹرشاد جميع اﻷطراف إلى الطريق نحو السلم.
    ii) Augmentation du nombre de trains de conteneurs et de services de transport intermodal prévus sur la Route de l'Asie et le chemin de fer transasiatique et le long des axes interrégionaux UN ' 2` زيادة عدد قطارات الحاويات وخدمات النقل المتعدد الوسائط المقررة على الطريق السريع الآسيوي والسكك الحديدية العابرة لآسيا وعلى طول الطرق بين الأقاليم
    Ils ont encouragé en outre le peuple angolais à suivre le chemin de la paix et du développement durable. UN كما شجعوا شعب أنغولا على مواصلة السير على درب السلم والتنمية المستدامة.
    Les futures réformes les plus appropriées ne pourront modifier cette réalité selon laquelle les dettes actuelles de la Grèce sont intenables. Les négociations entre grandes personnes devront faire face à deux réalités : d’importants abandons de créances sont inévitables, et le fait de punir davantage la Grèce ne saurait replacer la zone euro sur le chemin de la discipline budgétaire. News-Commentary ولكن الإصلاحات المناسبة في المستقبل من غير الممكن أن تغير حقيقة مفادها أن ديون اليونان اليوم غير مستدامة. ويتعين على المفاوضين البالغين أن يواجهوا حقيقتين: الحقيقة الأولى أن عمليات الشطب الكبيرة باتت محتمة، والثانية أن الاستمرار في معاقبة اليونان لن يضع منطقة اليورو على المسار إلى الانضباط المالي. ولهذا السبب، يُعَد الإصلاح الجهازي ضرورة أساسية.
    Groupe spécial d'experts sur le chemin de fer transasiatique en Asie septentrionale et centrale UN فريق الخبراء المخصص المعني بخط السكك الحديدية العابر لآسيا في شمال ووسط آسيا
    Elle exhorte les États à fournir aux filles une protection suffisante contre les sévices sexuels, la violence à l'école, la violence sur le chemin de l'école ainsi qu'à prévoir un environnement scolaire tenant compte des particularités culturelles. UN وهو يدعو الدول إلى توفير حماية كافية للفتيات من الاعتداء الجنسي، والعنف في المدارس، والعنف أثناء الذهاب إلى المدارس والعودة منها، وإلى توفير بيئة مدرسية مراعية للاعتبارات الثقافية.
    De nombreuses filles sont menacées de violence sexuelle à l'aller et au retour sur le chemin de l'école, ce qui a des répercussions négatives sur leur éducation. UN ويتعرض العديد من الفتيات لخطر العنف الجنسي في طريقهن إلى المدرسة ومنها، مما يؤثر تأثيرا سلبيا على تعليمهن.
    Il reste plusieurs questions cruciales à aborder si l'on veut que l'ONU soit crédible lorsqu'elle prétend prendre le chemin de la neutralité climatique. UN ولا يزال هناك عدد من القضايا الحرجة التي يجب معالجتها إذا أريد أن تكون ثمة مصداقية لأقوال الأمم المتحدة بأنها بصدد التوجه نحو كفالة الحياد المناخي.
    Il invite la communauté internationale à intensifier ses pressions afin d'inciter le régime militaire à reprendre le chemin de la démocratie. UN وقال إن كندا تدعو المجتمع الدولي إلى تكثيف ضغوطه بغية حث النظام العسكري على استئناف السير على طريق الديمقراطية.
    Il félicite les États qui sont revenus de la voie nucléaire et ont pris à la place le chemin de la sécurité nationale et régionale en temps qu'États exempts d'armes nucléaires. UN وأشاد بالدول التي رجعت عن الطريق النووي وشقت لنفسها طريقا نحو الأمن القومي والإقليمي في صفوف الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Toutes ont été reçues temporairement dans des centres d'accueil ... certaines ont déjà repris le chemin de leur maison. UN وقد تم إيواؤهم جميعا بصفة مؤقتة في دور ضيافة، وبعضهم اﻵن في طريق العودة إلى ديارهم بعد أن غادروا دور الضيافة تلك.
    Un jour, sur le chemin de l'école, passant par un contrôle, il a été reconnu par la police et a été frappé. UN وفي أحد الأيام مر عبر نقطة تفتيش للشرطة وهو في طريقه إلى المدرسة وقد تعرف عليه رجال الشرطة فضربوه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more