"le climat d'" - Translation from French to Arabic

    • مناخ الإفلات
        
    • مناخ عدم
        
    • بيئة الإفلات
        
    • ظاهرة الإفلات
        
    • أن هذا المناخ من
        
    • ثقافة الإفلات
        
    • على جو
        
    • المناخ الاستثماري
        
    • المناخ السائد
        
    • من مناخ
        
    • مناخ العداء
        
    Il est essentiel, pour trouver des solutions durables et protéger les droits des personnes déplacées, de lutter contre le climat d'impunité qui exacerbe le phénomène des déplacements massifs. UN إن العثور على حلول دائمة وحماية حقوق المشردين يقتضيان مكافحة مناخ الإفلات من العقاب الذي يفاقم ظاهرة التشرد الجماعي.
    Le désordre public a renforcé le climat d'impunité et l'on voit progresser d'autres formes de criminalité comme les enlèvements, les vols à main armée et les viols. UN وقد كرّس غياب سيادة القانون مناخ الإفلات من العقاب، فضلا عن أن الجرائم الأخرى كالخطف والسرقة والاغتصاب آخذة في التزايد.
    Cette affaire illustre les crimes qui sont commis dans le climat d'impunité créé par le conflit; UN وهذا مثال على الجرائم التي ترتكب في مناخ الإفلات من العقاب الذي يولده النزاع.
    Il reste profondément préoccupé par le climat d'insécurité qui continue de régner au Burundi. UN ومازال المجلس يشعر بقلق عميق ﻷن مناخ عدم اﻷمن مازال يخيم على بوروندي.
    Certains membres du Conseil se sont déclarés vivement préoccupés par le climat d'impunité qui prévalait dans l'est de la République démocratique du Congo. UN وأعرب بعض أعضاء المجلس عن قلقهم الشديد إزاء بيئة الإفلات من العقاب في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    En outre, bien que les acteurs de la société civile se heurtent à de nombreux problèmes, ils ont toujours autant à cœur d'acquérir les compétences et moyens voulus pour lutter, au niveau local, contre le climat d'impunité qui prévaut. UN وبالإضافة إلى ذلك، فمع أن الأطراف الفاعلة في المجتمع المدني تواجه العديد من التحديات، فإنها ليست أقل التزاما باكتساب المهارات والقدرات على المستوى الشعبي لمكافحة تفشي ظاهرة الإفلات من العقاب.
    le climat d'impunité des crimes sexuels a en outre exacerbé le problème. UN كما أن مناخ الإفلات من العقاب على جرائم العنف الجنسي زاد من تفاقم المشكلة.
    Certaines mesures visant à réformer le système de droit pénal sont à l'étude, mais le climat d'impunité reste très préoccupant au Mexique. UN ويجري النظر في اتخاذ بعض التدابير الرامية إلى إصلاح النظام القانوني الجنائي، لكن مناخ الإفلات من العقاب ما زال يلوح في المكسيك.
    Il a été réaffirmé que le climat d'impunité qui régnait au JammuetCachemire permettait aux auteurs d'actes conduisant à des disparitions forcées d'échapper à la justice et facilitait d'autres violations des droits de l'homme. UN وذُكر مرة أخرى أن مناخ الإفلات من العقاب السائد في جامو وكشمير يسمح للمتورطين في حالات الاختفاء القسري بتجنب العواقب القانونية مما يسهل ارتكاب المزيد من انتهاكات حقوق الإنسان.
    Elle a conclu que le climat d'impunité qui régnait en ce qui concernait les violations des droits de l'homme constituait toujours un problème et que le cadre juridique actuel ne permettait pas d'y remédier. UN وختمت سلوفينيا قائلةً إن مناخ الإفلات من العقاب عن انتهاكات حقوق الإنسان لا يزال يثير مشكلةً وأن الإطار القانوني الحالي غير كافٍ للتصدي لهذه المشكلة.
    Les membres du Conseil de sécurité ont fait part de l'inquiétude que leur inspiraient le climat d'impunité et la violence qui prévalait au Darfour et visait aussi bien les civils innocents que les Casques bleus et les humanitaires. UN وأعرب أعضاء مجلس الأمن عن قلقهم بشأن مناخ الإفلات من العقاب واستمرار العنف في دارفور، الذي يستهدف المدنيين الأبرياء وحفظة السلام والعاملين في مجال الأنشطة الإنسانية على حد سواء.
    le climat d'impunité perpétue la notion que le crime et l'abus de pouvoir sont des phénomènes acceptables. UN 47 -ويسهم مناخ الإفلات من العقاب في استمرار الانطباع بأن إساءة استخدام السلطة أمر مقبول.
    Comme elle l'a indiqué dans ses précédents rapports, la commission demeure gravement préoccupée par le climat d'impunité dont bénéficient les auteurs d'actes de violation du droit des droits de l'homme. UN ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق البالغ، كما أشارت إليه تقاريرها السابقة، إزاء مناخ الإفلات من العقاب الموقّع على من ينتهك قانون حقوق الإنسان والذي يسود البلد.
    le climat d'intolérance qui règne dans de nombreuses régions de la Bosnie—Herzégovine rend ce problème encore plus aigu. UN وإن مناخ عدم التسامح الذي يسود الكثير من مناطق البوسنة والهرسك يزيد من حدة هذه المشكلة.
    Néanmoins, cette situation ne peut pas perdurer pour toujours, en particulier si le climat d'incertitude devait se poursuivre encore longtemps. UN على أنه ذكر أن هذا الوضع لن يستمر إلى الأبد، وخاصة إذا استمر مناخ عدم التيقن أكثر من ذلك.
    La police se plaint de manquer de moyens et de ne pas avoir accès aux zones les plus sensibles, ce qui renforce le climat d'impunité et entretient la peur, en particulier parmi les personnes, fonctionnaires et chefs de communautés qui soutiennent le programme de développement du Gouvernement. UN ويشكو رجال الشرطة من محدودية القدرة وإمكانية الوصول إلى المناطق الأقل أمناً، الأمر الذي يعزز بيئة الإفلات من العقاب وجو الرعب الذي يشعر به بصفة خاصة الأشخاص والمسؤولون وزعماء المجتمعات المحلية الذين يدعمون جدول أعمال الحكومية في مجال التنمية.
    En faisant valoir l'état de droit face aux crimes internationaux, les États peuvent contribuer à atténuer le climat d'impunité qui alimente au départ les principaux actes de violation grave des droits de l'homme. UN ويمكن للدول، بتأكيد سيادة القانون إزاء الجرائم الدولية، أن تساعد في الحد من بيئة الإفلات من العقاب التي تشكل مجالا خصبا لارتكاب الاعتداءات الكبرى على حقوق الإنسان.
    Tous ces crimes restent impunis en raison du manque de volonté politique de poursuivre les auteurs présumés, ce qui ne fait qu'entretenir le climat d'impunité. UN وتظل جميع هذه الجرائم بلا عقاب بسبب غياب الإرادة السياسية لملاحقة مرتكبيها المزعومين، وبذا تتواصل ظاهرة الإفلات من العقاب.
    le climat d'insécurité a eu pour effet regrettable de contraindre les organismes des Nations Unies à redéployer le personnel international, ce qui entrave l'acheminement de l'assistance humanitaire dont le pays a si grand besoin. UN ومما يدعو لﻷسف أن هذا المناخ من عدم اﻷمـن قد أجبــر وكـالات اﻷمم المتحـدة على نقـل الموظفين الدوليين الى أماكن أخرى مما أعاق وصول المساعدة اﻹنسانية التي تشتد الحاجة اليها الى مستحقيها بسهولة ويسر.
    Le Conseil se déclare à nouveau préoccupé par le climat d'impunité et d'absence de responsabilité qui règne en Guinée-Bissau. UN " ويكرر مجلس الأمن تأكيد قلقه إزاء تفشي ثقافة الإفلات من العقاب وانعدام المساءلة في غينيا - بيساو.
    Sur le plan diplomatique, le climat d'apaisement avec le Soudan a été maintenu au cours de la période considérée. UN 63 - وعلى الصعيد الدبلوماسي، تم الحفاظ على جو التهدئة مع السودان خلال الفترة قيد الاستعراض.
    D'autres initiatives nouvelles comme le Fonds pour le climat d'investissement en Afrique peuvent contribuer à créer des possibilités d'investissement et d'échanges. UN ويمكن أن تتيح مبادرات جديدة أخرى مثل مرفق تهيئة المناخ الاستثماري في أفريقيا فرصاً جديدة أيضاً للاستثمار والتجارة.
    Le renforcement de la résilience et de la capacité de gérer le climat d'aujourd'hui est souvent une réponse appropriée aux risques futurs de changement climatique. UN لذا فإن تعزيز القدرة على مواجهة الأخطار وإدارة المناخ السائد اليوم يمثل في كثير من الأحيان الرد المناسب على التهديدات المستقبلية لتغير المناخ.
    En outre, le Gouvernement doit d'urgence se pencher sur le climat d'impunité chronique. UN وعلاوة على ذلك، يلزم أن تقوم الحكومة بصفة عاجلة بمعالجة ما شاع من مناخ الافلات من العقاب.
    104. Malgré une certaine amélioration, le climat d'hostilité politique continue d'être exacerbé par la désinformation et l'endoctrinement pratiqués surtout par les médias électroniques contrôlés par l'Etat. UN ٤٠١ ـ بالرغم من بعض التحسن الذي طرأ على الوضع ما زال مناخ العداء السياسي يتفاقم، بسبب التعمية الاعلامية والتلقين المذهبي، ولا سيما بواسطة وسائط الاعلام الالكترونية الخاضعة لسيطرة الحكومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more