"le climat politique" - Translation from French to Arabic

    • المناخ السياسي
        
    • البيئة السياسية
        
    • والمناخ السياسي
        
    • الجو السياسي
        
    • بالمناخ السياسي
        
    • فالمناخ السياسي
        
    • الأجواء السياسية
        
    • الظروف السياسية
        
    • والبيئة السياسية
        
    • مناخ سياسي
        
    • الظرف السياسي
        
    • للمناخ السياسي
        
    • مناخ السياسة
        
    • مناخا سياسيا
        
    Ce serait manquer de réalisme que de ne pas reconnaître qu'en dépit des incertitudes et des foyers actuels de tension, le climat politique mondial s'est considérablement amélioré. UN وسنكون غير واقعيين لو لم نسلم بأن المناخ السياسي العالمي، بالرغم من الشكوك ونواحي التوتر المستمرة، قد تحسن الى حد بعيد.
    Des événements récents ont nettement contribué à améliorer le climat politique d'ensemble dans la région de l'Asie et du Pacifique. UN لقد أدت التطورات اﻷخيرة إلى تحسن جلي في المناخ السياسي الشامل في مطقة آسيا والمحيط الهادئ أيضا.
    En outre, le climat politique joue un rôle crucial dans l'organisation de n'importe quel référendum libre. UN وعلاوة على ذلك، فإن المناخ السياسي له أهمية حاسمة بالنسبة ﻷي استفتاء حر.
    A cet égard, je dois appeler tout particulièrement l'attention sur le climat politique et la situation en matière de droits de l'homme qui régnaient avant le scrutin. UN ولدى القيام بذلك، يجب علي أن استرعي الاهتمام بشكل خاص الى البيئة السياسية وحالة حقوق اﻹنسان فيما قبل الاقتراع.
    le climat politique international actuel de l'après-guerre froide est également favorable à la réalisation de progrès sur les assurances de sécurité négatives. UN والمناخ السياسي الدولي الحالي بعد فترة الحرب الباردة مؤات ﻹحراز التقدم بشأن الضمانات اﻷمنية السلبية.
    Nous sommes encouragés par le climat politique qui entoure les questions d'aide humanitaire. UN إننا نشعر بالتشجيع إزاء الجو السياسي الذي يحيط بمسائل المساعدة الانسانية.
    Dans les trois rapports qu'il a élaborés durant cette période, le Représentant spécial a analysé ces problèmes et d'autres qui continuaient de perturber le climat politique. UN وأعد الممثل الخاص أثناء فترة الانتخابات ثلاثة تقارير تدرس هذه المشاكل وغيرها وهي لا تزال تضر بالمناخ السياسي.
    Après la fin de la guerre froide, le climat politique international a connu des changements positifs spectaculaires. UN وقد وقعت تغيرات ايجابية ضخمة في المناخ السياسي الدولي بعد انتهاء الحرب الباردة.
    Enfin, l'appel visait à encourager la coopération régionale dans le domaine de la santé dès que le climat politique le permettrait. UN وكان النداء يهدف، في المقام اﻷخير الى تعزيز التعاون الصحي اﻹقليمي متى سمح المناخ السياسي بذلك.
    Or, le climat politique semblait parfois empêcher les femmes de jouer un rôle continu dans la vie publique. UN ويبدو أن المناخ السياسي يؤثر سلباً أحياناً في استمرار مشاركة المرأة في العملية السياسية.
    Ces propositions bénéficieraient à toutes les parties et instaureraient le climat politique nécessaire pour faire progresser l'ensemble du processus. UN وسوف تعود هذه المقترحات بالفائدة على جميع الأطراف وتهيئ المناخ السياسي اللازم للمضي قدماً بالعملية برمتها.
    Ma solution d'ensemble profitera à toutes les parties et pourrait permettre de créer le climat politique nécessaire à une avancée de l'ensemble du processus. UN ومجموعة اقتراحاتي تفيد جميع الأطراف، ويمكن أن تهيئ المناخ السياسي اللازم لدفع العملية قُدُما.
    Or, ces interlocuteurs étaient d'avis que ce retrait serait prématuré dans le climat politique actuel. UN إلا أن هؤلاء الممثلين تمسكوا بموقفهم بأن هذا الأمر سابق لأوانه في ظل المناخ السياسي الحالي.
    Les parties devraient aussi préserver le climat politique constructif qui règne. UN وينبغي للأطراف أيضا أن تحافظ على المناخ السياسي الإيجابي السائد.
    Je suis inquiet que le climat politique du deuxième trimestre de 2011 ne soit pas favorable à des négociations constructives. UN ومن بواعث قلقي أنه من المرجح ألا تكون البيئة السياسية في الربع الثاني من عام 2011 مواتية لمفاوضات بناءة.
    le climat politique et l'insécurité qui ont régné pendant la crise postélectorale n'ont pas permis d'effectuer les 2 sondages d'opinion. UN لم تسمح البيئة السياسية والأمنية خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات إجراء استقصائيْ الرأي
    La xénophobie a été aggravée par le climat politique, économique et social qui se dégrade dans certains pays. UN فقد تضافر كره الأجانب مع تدهور البيئة السياسية والاقتصادية والاجتماعية في بعض البلدان.
    le climat politique apaisé que connaît mon pays nous permettra également de poursuivre, avec efficacité, l'amélioration de la gestion des finances publiques afin de dégager davantage de ressources internes pour la réalisation de ces OMD. UN والمناخ السياسي السلمي الذي ينعم به بلدي سيمكننا أيضاً من السعي بشكل فعال إلى تحسين إدارة ماليتنا العامة لكي يتسنى لنا تكريس المزيد من الموارد المحلية لإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية.
    Notre retenue est motivée par le désir de préserver le climat politique favorable dont dépend par-dessus tout le succès de la négociation du TICE dans un délai aussi court que possible. UN فإن دافعنا لضبط النفس هو الرغبة في الحفاظ على الجو السياسي الايجابي الذي يعتبر أساسياً لنجاح مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب في أقصر وقت ممكن.
    S'opposant à l'idée selon laquelle le rapport avait impliqué de façon substantielle la Syrie, il a dit que le rapport avait été clairement influencé par le climat politique prévalant au Liban après l'assassinat. UN وفي معرض تفنيده ما أومأ إليه التقرير من تورط سورية في هذا العمل، قال إن من الواضح أن التقرير تأثر بالمناخ السياسي السائد في لبنان بعد عملية الاغتيال.
    Pourtant, le climat politique actuel est très favorable à la décolonisation et à l'indépendance de Porto Rico. UN ومع ذلك، فالمناخ السياسي الراهن مؤات جدا لاستقلال بورتوريكو وإنهاء استعمارها.
    On continue de signaler des incidents du même genre, mais le climat politique s'est assaini quelque peu pendant la période à l'examen après l'entente sur la création et la composition de la Commission électorale nationale indépendante. UN وفي حين يستمر ورود تقارير عن أعمال العرقلة، تحسّنت الأجواء السياسية بعض الشيء خلال الفترة المشمولة بالتقرير بعد التوصل إلى حلول توافقية بشأن تكوين اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة وإنشائها.
    Les donateurs ont toutefois encouragé la poursuite des discussions sur la stratégie de réforme, en se concentrant sur des objectifs à court et moyen terme qui pourraient être appuyés si le climat politique changeait. UN ومع ذلك، شجعت الجهات المانحة المناقشات الجارية بشأن استراتيجية للإصلاح تركَّز على أهداف قصيرة ومتوسطة الأجل يمكن دعمها إذا تغيرت الظروف السياسية.
    le climat politique est dans une impasse en raison de tensions entre le gouvernement de coalition du Premier Ministre et ses opposants dirigés par le Hezbollah, alliés du Mouvement patriotique libre du dirigeant chrétien le général Michel Aoun. UN والبيئة السياسية في طريق مسدود بسبب المواجهة بين الحكومة الائتلافية لرئيس الوزراء والمعارضة بقيادة حزب الله المتحالفة مع الزعيم المسيحي العماد ميشيل عون والتيار الوطني الحر.
    Haïti se trouve à un moment critique, car la consultation électorale va avoir lieu alors que le climat politique n’est pas favorable et l’ordre public est loin d’être assuré. UN ٦٣ - وتقف هايتي اﻵن في منعطف خطير، فالعملية الانتخابية توشك على البدء في وقت يسود فيه مناخ سياسي وأمني غير مهيأ لها.
    Le Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie estime que, dans le climat politique actuel, ces conditions ont peu de chance d'être réunies. UN ويشير مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال إلى أن ذلك ربما يصعب تحقيقه في الظرف السياسي الراهن.
    Le manque de réactions concrètes à notre candidature durant les années 80 pouvait sans doute s'expliquer par le climat politique de l'époque. UN وربما كان مفهوما عدم صدور رد ملموس على طلبنا خلال الثمانينات اعتبارا للمناخ السياسي الدولي في تلك اﻷوقات.
    Toutefois, au cours de la réunion, des donateurs ont fait savoir sans équivoque qu'il fallait que certaines conditions soient remplies pour améliorer le climat politique et judiciaire avant qu'une telle table ronde ne soit envisagée. UN ولكن المانحين أوضحوا في الاجتماع أنه لا بد من تحقيق شروط معينة لتحسين مناخ السياسة والعدالة قبل أن ينظر في عقد اجتماع المائدة المستديرة.
    Pour l'heure, faisons seulement observer que le climat politique du Malawi promet l'instauration d'un régime plus démocratique. UN وما يمكن البت به في الوقت الحاضر هو أن ملاوي تشهد مناخا سياسيا بازغا يحمل في طياته ما يدعو إلى مولد نظام حكم يتسم بقدر أكبر من الديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more