le Comité a conclu qu'il n'était pas nécessaire d'ajouter les mots en question dans le Règlement. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن لا داعي لإضافة هذه العبارة إلى القواعد. |
le Comité a conclu qu'il y avait ainsi eu violation des droits que l'auteur tenait du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 14 قد انتُهكت. |
En conséquence, le Comité a conclu qu'il y avait eu violation des droits que l'auteur tenait des paragraphes 2, 3 et 4 de l'article 9 du Pacte. | UN | وبناءً على ذلك خلصت اللجنة إلى أن حقوق صاحب البلاغ انتهكت بموجب الفقرات 2 و3 و4 من المادة 9 من العهد. |
le Comité a conclu qu'il n'y avait pas eu violation du paragraphe 2 de l'article 9 du Pacte. | UN | وخلصت اللجنة إلى أنه لم يقع انتهاك للفقرة ٢ من المادة ٩ من العهد. |
En l'espèce, comme la condamnation à mort avait été prononcée en dernier ressort sans que le droit à un procès équitable, consacré à l'article 14 du Pacte, ait été respecté, le Comité a conclu qu'il y avait eu violation de l'article 6. | UN | وبما أن حكم الإعدام النهائي في هاتين القضيتين صدر دونما مراعاة لشروط المحاكمة العادلة الواردة في المادة 14، فقد خلصت اللجنة إلى أن أحكام المادة 6 قد أُخِلَّ بها. |
Par ailleurs, le Comité a conclu qu'en ne menant pas à leur terme les poursuites pénales engagées contre M. Sarrazin, l'État partie avait violé les dispositions de la Convention. | UN | وفي المقابل، خلُصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف انتهكت التزامها بموجب الاتفاقية عندما قررت عدم المُضي في ملاحقة السيد سارازين جنائياً. |
En l'absence de toute autre information, le Comité a conclu qu'il y avait eu violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | وفي غياب أية معلومات إضافية، استنتجت اللجنة وجود انتهاك للفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
le Comité a conclu qu'il y avait eu dans le cas d'espèce violation du paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن الفقرة ٤ من المادة ٩ قد انتهكت في هذه القضية. |
le Comité a conclu qu'une telle croyance ne saurait entrer dans le champ d'application de l'article 18 du Pacte. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن مثل هذه المعتقدات لا يمكن أن تدخل في نطاق المادة 18 من العهد. |
le Comité a conclu qu'il fallait renforcer la coopération et la collaboration entre les organismes des Nations Unies sur les questions sectorielles, techniques et programmatiques pour que les États Membres puissent pleinement tirer parti des différentes spécialisations et expertises à l'échelle du système. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن ثمة حاجة إلى زيادة التعاون والتآزر فيما بين منظمات الأمم المتحدة فيما يخص القضايا القطاعية والفنية والبرنامجية كي تستفيد الدول الأعضاء استفادة كاملة من الجمع بين المعرفة المتخصصة والخبرة التشغيلية على نطاق المنظومة. |
En conséquence, le Comité a conclu qu'il n'était pas empêché par l'article premier du Protocole facultatif d'examiner cette communication. | UN | ووفقا لذلك، خلصت اللجنة إلى أن المادة 1 من البروتوكول الاختياري لا تمنعها من دراسة البلاغ. |
En l'espèce, le Comité a conclu qu'un recours auprès de la Cour constitutionnelle contre la décision par laquelle il avait été enjoint à l'auteur de quitter l'appartement qui abritait les bureaux de son parti n'était pas inutile a priori. | UN | وفي ظل هذه الظروف، خلصت اللجنة إلى أن اللجوء إلى المحكمة الدستورية فيما يتعلق بأمر إخلاء الشقة التي استخدمها صاحب البلاغ كمكتب له لا يمكن أن يعتبر بداهة سبيلاً عديم الجدوى. |
En l'espèce, le Comité a conclu qu'un recours auprès de la Cour constitutionnelle contre la décision par laquelle il avait été enjoint à l'auteur de quitter l'appartement qui abritait les bureaux de son parti n'était pas inutile a priori. | UN | وفي ظل هذه الظروف، خلصت اللجنة إلى أن اللجوء إلى المحكمة الدستورية فيما يتعلق بأمر إخلاء الشقة التي استخدمها صاحب البلاغ كمكتب له لا يمكن أن يعتبر بداهة سبيلاً عديم الجدوى. |
le Comité a conclu qu'il n'y avait pas eu violation du paragraphe 2 de l'article 9 du Pacte. | UN | وخلصت اللجنة إلى أنه لم يقع انتهاك للفقرة ٢ من المادة ٩ من العهد. |
En l'absence d'une bonne raison de le maintenir longtemps en détention avant jugement, le Comité a conclu qu'il y avait eu violation du paragraphe 3 de l'article 9. | UN | وخلصت اللجنة إلى أنه في غياب أي مبرر للاحتجاز المطول السابق للمحاكمة، تكون الفقرة ٣ من المادة ٩ قد انتهكت. |
L'État partie ne s'étant pas prévalu d'un régime particulier d'exécution d'une peine d'emprisonnement ou d'un titre juridique autorisant l'assignation à résidence, le Comité a conclu qu'un déni de liberté avait été commis. | UN | ونظراً لأن الدولة الطرف لا تستند إلى نظام معين لتنفيذ عقوبة السجن أو لصك قانوني يجيز الإقامة الجبرية، فقد خلصت اللجنة إلى أن هناك إنكاراً للحرية قد ارتُكب. |
Par ailleurs, le Comité a conclu qu'en ne menant pas à leur terme les poursuites pénales engagées contre M. Sarrazin, l'État partie avait violé les dispositions de la Convention. | UN | وفي المقابل، خلُصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف انتهكت التزامها بموجب الاتفاقية عندما قررت عدم المُضي في ملاحقة السيد سارازين جنائياً. |
Dans les circonstances de l'espèce, le Comité a conclu qu'il y avait eu violation de l'article 25, seul et lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. | UN | وفي ظل هذه الظروف، استنتجت اللجنة وقوع انتهاك للمادة 25 مقروءة بمفردها وبالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
25. Étant donné que les quatre requérants en question n'ont pas perdu leur emploi mais ont simplement souffert d'une réduction de leur salaire du fait de leur rapatriement d'Iraq, le Comité a conclu qu'ils ne pouvaient prétendre à une indemnisation de la Commission. | UN | ٥٢ - ولما كان المطالبون اﻷربعة المشار إليهم لم يفقدوا وظائفهم وإنما حدث فقط تخفيض في رواتبهم بسبب إعادتهم من العراق، فقد خلص الفريق إلى أنه لا يحق للمطالبين التعويض من اللجنة. |
Dans un certain nombre d'affaires, le Comité a conclu qu'une période de plus de cinq ans constituait un délai d'une longueur induea. | UN | وفي عدد من القضايا توصلت اللجنة إلى أن أي فترة تزيد عن خمس سنوات تشكل تأخيراً بدون داعٍ(أ). |
Cependant, le Comité a conclu qu'il fallait vérifier, dans chaque cas, l'existence d'un lien de causalité avec l'invasion. | UN | ومع ذلك خلص الفريق إلى أن من الضروري التحقق، في كل حالة منفردة، من وجود علاقة سببية مع الغزو. |
40. Bien que les bureaux extérieurs et les partenaires opérationnels aient pu améliorer leurs pratiques en 2001 à la suite de la recommandation du Bureau des services de contrôle interne, le Comité a conclu qu'en 2000, rien n'indiquait qu'il y ait eu progrès. | UN | 40- وعلى الرغم من أنه قد يكون لدى المكاتب والشركاء التنفيذيين نظم محسنة في عام 2001 نتيجة لتوصيات مكتب خدمات المراقبة الداخلية، خلص المجلس إلى أنه لا يوجد أي دليل على أن هذا الوضع قد تحسن في عام 2000. |
Après avoir examiné les arguments et les éléments qui lui avaient été soumis, le Comité a conclu qu'il existait des motifs sérieux de croire que le requérant risquait d'être soumis à la torture. | UN | وبعد دراسة حججه والأدلة التي قدمها إلى اللجنة خلصت اللجنة إلى أنه توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى قد يواجه خطر التعرض للتعذيب إذا أعيد إلى إيران. |