le Comité a estimé qu'il existe un certain nombre de domaines où des changements importants doivent être apportés si l'on veut parvenir à une amélioration authentique. | UN | ورأت اللجنة أنه يوجد عدد من المجالات ما زال يتعين إجراء تغييرات هامة فيها اذا كان لا بد من تحقيق تحسن حقيقي. |
6. Vu le délai dont il disposait pour procéder à cet examen ainsi que les informations et pièces justificatives disponibles, le Comité a estimé qu'il pouvait évaluer les réclamations sans avoir à solliciter de renseignements ou de documents supplémentaires auprès du Gouvernement iraquien. | UN | 6- ونظراً للوقت المتوفر للاستعراض والمعلومات والمستندات المتاحة، رأى الفريق أن بإمكانه أن يقيِّم المطالبات دون أن يطلب معلومات أو مستندات إضافية من حكومة العراق. |
Dans ces circonstances, le Comité a estimé qu'il existait également un risque de violation de l'article 6 du Pacte. | UN | وفي هذه الظروف، رأت اللجنة أن هناك أيضاً احتمال انتهاك المادة 6 من العهد. |
le Comité a estimé qu'il y avait eu limitation des droits que tenait l'auteur du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. | UN | ورأت اللجنة أن قيوداً قد فرضت على حقوق صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19. |
le Comité a estimé qu'une fois choisie, la même période de référence devait être conservée aussi longtemps que possible car cela comportait des avantages. | UN | 28 - واتفقت اللجنة على أن ثمة مزايا في مواصلة استخدام نفس فترة الأساس لأطول مدة ممكنة بعد أن يتم اختيارها. |
Dans ses constatations concernant ces deux communications, le Comité a estimé qu'il subsistait quelques doutes quant à la crédibilité des auteurs. | UN | وفي آرائها بشأن كلا البلاغين رأت اللجنة أنه لا تزال هناك بعض الشكوك فيما يتعلق بمصداقية أصحاب البلاغين. |
Dans de tels cas, le Comité a estimé qu'il n'y avait pas lieu d’indemniser les parties des réclamations en question. | UN | وفي هذه الحالات، رأى الفريق أنه لا ينبغي منح تعويضات عن أجزاء المطالبات المعنية. |
Cependant, la mesure du RNDB étant moins fiable et moins facile à obtenir que celle du RNB, le Comité a estimé qu'il ne serait pas pratique de l'utiliser aux fins du calcul du barème des quotes-parts. | UN | غير أنه نظراً لضعف موثوقية البيانات المتعلقة بمقياس الدخل هذا وقلة المتاح منها، ارتأت اللجنة أنه لا يزال من غير الممكن استخدام مقياس الدخل هذا في جدول الأنصبة المقررة. |
le Comité a estimé qu'il n'avait pas à s'occuper du règlement d'un contentieux commercial. | UN | ورأت اللجنة أنه ينبغي عليها ألا تتدخل في تسوية أي نـزاع تجاري. |
le Comité a estimé qu'en l'espèce, rien n'indiquait que le défenseur de l'auteur ait agi de la sorte. | UN | ورأت اللجنة أنه ليس هناك في هذه القضية ما يشير إلى اتصاف محامية صاحب الرسالة بهذا النقص. |
le Comité a estimé qu'au bout du compte, il faudrait conserver la même période de référence pour les périodes d'application du barème successives. | UN | ورأت اللجنة أنه ينبغي، على اﻷجل الطويل، أن تبقى فترة اﻷساس ثابتة في الفترات الجدولية المتعاقبة. |
7. Vu le délai dont il disposait pour procéder à cet examen ainsi que les informations et pièces justificatives disponibles, le Comité a estimé qu'il pouvait évaluer les réclamations sans avoir à solliciter de renseignements ou de documents supplémentaires auprès du Gouvernement iraquien. | UN | 7- ونظراً للوقت المتوافر للاستعراض والمعلومات والمستندات المتاحة، رأى الفريق أن بإمكانه أن يقيّم المطالبات من غير أن يطلب معلومات أو مستندات إضافية من حكومة العراق. |
7. Vu le délai dont il disposait pour procéder à cet examen ainsi que les informations et pièces justificatives disponibles, le Comité a estimé qu'il pouvait évaluer les réclamations sans avoir à solliciter de renseignements ou de documents supplémentaires auprès du Gouvernement iraquien. | UN | 7 - ونظراً للوقت المتوفر للاستعراض والمعلومات والمستندات المتاحة، رأى الفريق أن بإمكانه أن يقيّم المطالبات من غير أن يطلب معلومات أو مستندات إضافية من حكومة العراق. |
Dans ces conditions, le Comité a estimé qu'il ne serait pas raisonnable de demander à l'auteur de se pourvoir en cassation pour obtenir réformation d'un jugement sur la même question. | UN | وفي ضوء هذه الظروف، رأت اللجنة أن من غير المعقول أن تطلب من صاحب الرسالة اللجوء إلى محكمة النقض بشأن الموضوع نفسه. |
Compte tenu de la dimension du pays et du grand nombre d'habitants, le Comité a estimé qu'il était approprié de créer de tels mécanismes à tous les niveaux. | UN | ونظرا لحجم البلد وضخامة عدد سكانه، رأت اللجنة أن من المناسب وجود مثل هذا الجهاز على جميع اﻷصعدة. |
27. le Comité a estimé qu'il serait utile d'approfondir l'étude de la question définie par la Commission et espérait être consulté dans ce processus. | UN | 27- ورأت اللجنة أن المضي في دراسة المسألة التي تعرفت عليها لجنة حقوق الإنسان سيكون أمراً مفيداً ورغبت في أن تستشار في هذه العملية. |
le Comité a estimé qu'il était lié par cette résolution et a rappelé que, au paragraphe 30 de l'annexe, l'Assemblée générale reconnaissait que le PAM était un organe autonome commun de l'ONU et de la FAO. | UN | واتفقت اللجنة على أن تنفيذ القرار أمر إلزامي للجنة، وأشارت إلى أن الفقرة ٣٠ من مرفق ذلك القرار تقر بأن برنامج اﻷغذية العالمي هيئة مستقلة مشتركة بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة. |
En ce qui concerne l'article 14, le Comité a estimé qu'aucune de ses dispositions n'admettait une dérogation, quelle qu'elle soit. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٤١، رأت اللجنة أنه لا يوجد أي حكم فيها يجيز أي تنصل. |
19. En raison de l'importance et de la complexité exceptionnelles des réclamations de la KPC, le Comité a estimé qu'il pourrait être utile de mener une procédure orale sur des aspects précis de ces réclamations. | UN | 19- وبالنظر إلى الحجم والتعقيد غير العاديين لمطالبات مؤسسة البترول الكويتية، رأى الفريق أنه يمكن الاستفادة من عقد مداولة شفوية بشأن بعض القضايا المحددة التي تثيرها هذه المطالبات. |
10. Quant à l'Union interparlementaire, le Comité a estimé qu'elle devrait continuer à consacrer une part importante de ses ressources et de ses débats aux questions de développement durable. | UN | ٠١ - وبالنسبة للاتحــاد، ارتأت اللجنة أنه ينبغي له مواصلة تكريس نصيب كبير مما لديه من مــوارد وما يجريه من مناقشات لقضايا التنمية المستدامة. |
Jamaïque dans laquelle le Comité a estimé qu'en l'absence d'aide juridictionnelle, une requête constitutionnelle n'était pas un recours utile pour l'auteur de la communication, qui était dans l'indigence. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى بلاغ شمباني وآخرين ضد جامايكا(13) الذي يفيد بأن الطعن بعدم الدستورية ليس سبيلاً فعالاً للانتصاف إذا كان صاحب البلاغ معسراً ولم توجد مساعدة قضائية. |
Compte tenu du nombre de rapports reçus et des questions d'ordre général qu'il devra examiner, le Comité a estimé qu'un dispositif similaire devrait être maintenu en 2009. | UN | وارتأت أنها ستظل تحتاج إلى ترتيب مماثل لاجتماعاتها في عام 2009 بالنظر إلى عدد التقارير الواردة والمسائل العامة التي تتطلب اهتمامها بها. |
273. Dans son premier rapport, le Comité a estimé qu'un requérant demandant à être indemnisé d'un manque à gagner est tenu de prouver, en premier lieu, qu'il existait une relation contractuelle au moment de l'invasion. | UN | 273- وجد الفريق في تقريره الأول أنه ينبغي لأصحاب المطالبات بتعويض عن خسائر في الأرباح أن يثبتوا أولاً وجود علاقة تعاقدية في وقت الغزو. |
le Comité a estimé qu'il y aurait lieu de se pencher sur ces arguments au moment de l'examen quant au fond de la communication. | UN | ورأت اللجنة وجوب تناول هذه الحجج لدى النظر في الأسس الموضوعية للبلاغ. |
le Comité a estimé qu'un requérant doit apporter la preuve de la rentabilité actuelle et attendue au moyen de pièces justificatives claires et évidentes. | UN | ورأى الفريق أنه ينبغي لصاحب المطالبة أن يبين الربحية الجارية والمتوقعة بأدلة واضحة ومقنعة. |
le Comité a estimé qu'il s'agissait d'un traitement cruel et inhumain, en violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن تلك المعاملة تشكل معاملة قاسية وغير إنسانية انتهاكا للمادة ٧ من العهد. |
6.2 En ce qui concerne le grief de violation du paragraphe 1 de l'article 9, le Comité a estimé qu'il était suffisamment étayé aux fins de la recevabilité et que l'auteur avait épuisé les recours disponibles. | UN | 6-2 وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ بشأن انتهاك الفقرة 1 من المادة 9، استنتجت اللجنة أن الشكوى قد دعمت بأدلة كافية لأغراض المقبولية وأن صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف التي كانت متاحة له. |