Au paragraphe 35, le Comité a indiqué que l'UNOPS avait accepté sa recommandation visant à ce que le Bureau continue à contrôler les marges de profit de tous ses projets. | UN | في الفقرة 35 أفاد المجلس بأن المكتب قد وافق على توصيته بأن يواصل المكتب رصد هوامش الربح لجميع مشاريعه. |
Sur cette base, le Comité a indiqué que le coût final prévu pour le plan-cadre d'équipement était essentiellement inchangé, s'élevant à 2 374 millions de dollars. | UN | ومن ثم فقد أفاد المجلس بأن التكلفة النهائية الموحدة المتوقعة للمخطط العام لتجديد مباني المقر لا تزال ثابتة إلى حد كبير وتبلغ 374 2 مليون دولار. |
Au paragraphe 238, le Comité a indiqué que l'Administration avait accepté, comme il le recommandait, de réviser la liste des seuils de valeur pour les biens durables. | UN | 240 - في الفقرة 238، أفاد المجلس بأن الإدارة وافقت على توصيته بتنقيح قائمة العتبات المتعلقة بالممتلكات غير المستهلكة. |
En ce qui concerne les activités de rénovation, le Comité a indiqué que les dépassements de budget étaient courants dans les grands projets de construction, en particulier dans ceux de l'ampleur et de la complexité du plan-cadre d'équipement. | UN | وفيما يتعلق بأنشطة التجديد، ذكر المجلس أن تجاوز التكاليف في مشاريع التشييد الكبرى هو أمر شائع، ولا سيما في مشروع بحجم وتعقيد المخطط العام. |
Au paragraphe 79 du rapport, le Comité a indiqué que le PNUE a accepté, comme il le recommandait, d'examiner toutes les avances versées à ses partenaires d'exécution et de récupérer toutes les sommes qui ne doivent pas être dépensées dans une période raisonnable, n'excédant pas six mois en tout état de cause. | UN | وفي الفقرة 79 من التقرير، أبلغ المجلس أن برنامج البيئة قد اتفق مع توصية المجلس بأن يستعرض برنامج البيئة جميع الأرصدة النقدية التي تسدد لشركائه المنفذين، واسترجاع جميع المبالغ غير المقرر أن تنفق في غضون فترة معقولة على أن لا يتجاوز ذلك فترة ستة أشهر |
le Comité a indiqué que le danger que la personne soit torturée devait être évalué dans les circonstances actuelles. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن خطر تعرض الشخص للتعذيب كان ينبغي أن يُقيَّم في ظل الظروف القائمة. |
736. Au paragraphe 50, le Comité a indiqué que l'UNOPS s'était rangé à sa recommandation selon laquelle l'UNOPS devait examiner régulièrement les soldes de ses comptes créditeurs. | UN | 736 - في الفقرة 50، أفاد المجلس بأن المكتب قد وافق على توصيته بأن يجري استعراضات مستمرة لأرصدة حساباته المستحقة الدفع. |
Au paragraphe 123, le Comité a indiqué que l'UNOPS acceptait, comme il le lui avait recommandé, de s'employer à régler la question du contrôle des dépenses afférentes aux projets. | UN | 754 - في الفقرة 123، أفاد المجلس بأن المكتب يوافق على توصيته بأن يعالج مسألة رصد مشاريعه من حيث تكلفتها. |
Au paragraphe 187, le Comité a indiqué que l'Administration avait accepté, comme il le lui avait recommandé, de mettre en forme les enseignements tirés de la reconfiguration de la MINUK et de les intégrer dans sa politique de gestion. | UN | 190 - في الفقرة 187، أفاد المجلس بأن الإدارة وافقت على توصيته بشأن إعداد وثائق متعلقة بالدروس المستفادة من إعادة هيكلة بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو وإدماجها في السياسات التشغيلية. |
Au paragraphe 183, le Comité a indiqué que l'Administration avait accepté sa recommandation préconisant que la MINUAD installe des dispositifs d'alerte préalable pour la prévention des incendies dans tous les entrepôts. | UN | 67 - في الفقرة 183، أفاد المجلس بأن الإدارة وافقت على توصيته بأن تقوم العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور بتركيب نظم للإنذار المبكر بالحرائق في جميع المستودعات. |
Au paragraphe 435, le Comité a indiqué que l'Administration avait accepté, comme il le recommandait à nouveau, de prendre des mesures pour que la mise au point des directives relatives à la préparation des missions intégrées soit achevée dès que possible. | UN | 294 - في الفقرة 435، أفاد المجلس بأن الإدارة أيدت توصيته لها التي كرر تأكيدها باتخاذ خطوات لكفالة وضع المبادئ التوجيهية لعملية تخطيط البعثات المتكاملة في صيغتها النهائية في أقرب وقت ممكن. |
Au paragraphe 448, le Comité a indiqué que l'Administration avait accepté de veiller, comme il le recommandait, à ce que toutes les missions suivent de près tous les projets à effet rapide, afin que ceux-ci soient exécutés dans les délais prévus. | UN | 300 - في الفقرة 448، أفاد المجلس بأن الإدارة أيدت توصيته لها بأن تكفل قيام جميع البعثات برصد جميع المشاريع السريعة الأثر على نحو دقيق، بحيث تُنَفَّذ المشاريع في المواعيد المحددة. |
Au paragraphe 432, le Comité a indiqué que l'Administration avait accepté de veiller, comme il le recommandait, à ce que la MONUC prenne les mesures nécessaires pour que chaque nouvelle recrue signe la prestation de serment et que le document soit dûment conservé. | UN | 208 - في الفقرة 432، ذكر المجلس أن الإدارة اتفقت مع توصيته بضمان اتخاذ بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية التدابير المناسبة لضمان توقيع وثيقة أداء القسم وإدراجها في الملف خلال عملية تعيين الموظف. |
Au paragraphe 435, le Comité a indiqué que l'Administration avait accepté, comme il le recommandait à nouveau, de prendre des mesures pour que la mise au point des directives relatives à la préparation des missions intégrées soit achevée dès que possible. | UN | 210 - في الفقرة 435، ذكر المجلس أن الإدارة اتفقت مع توصيته التي كرر تأكيدها باتخاذ خطوات تكفل وضع المبادئ التوجيهية لعملية تخطيط البعثات المتكاملة في صيغتها النهائية في أقرب وقت ممكن. |
Au paragraphe 79 du rapport, le Comité a indiqué que le PNUE a accepté, comme il le recommandait, d'examiner toutes les avances versées à ses partenaires d'exécution et de récupérer toutes les sommes qui ne doivent pas être dépensées dans une période raisonnable, n'excédant pas six mois en tout état de cause. | UN | وفي الفقرة 79 من التقرير، أبلغ المجلس أن برنامج البيئة قد اتفق مع توصية المجلس بأن يستعرض برنامج البيئة جميع الأرصدة النقدية التي تسدد لشركائه المنفذين، واسترجاع جميع المبالغ غير المقرر أن تنفق في غضون فترة معقولة على أن لا يتجاوز ذلك فترة ستة أشهر |
le Comité a indiqué que l'élimination de ces obstacles et l'adoption de mesures temporaires spéciales visant à favoriser la participation des femmes et des hommes à la vie publique dans des proportions égales étaient des conditions préalables indispensables à une authentique égalité politique. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن إزالة العقبات رسميا واتخاذ تدابير خاصة مؤقتة لتشجيع مشاركة الرجل والمرأة على قدم المساواة في الحياة العامة لمجتمعاتهما تعد شروطا أساسية لتحقيق مساواة حقيقية في الحياة السياسية. |
Au sujet de l'article 14, le Comité a indiqué que cet article n'était pas mentionné au paragraphe 1 de l'article 16 de la Convention. | UN | يما يتعلق بالمادة 14، أعلنت اللجنة أن الفقرة 1 من المادة 16 من الاتفاقية لا تشير إلى المادة 14 من الاتفاقية. |
En outre, le Comité a indiqué que les contributions volontaires ont diminué de près de 24 millions de dollars E-.U. en 2006 par rapport à l'année antérieure. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أشار المجلس إلى أن التبرعات انخفضت بنحو 24 مليون دولار في عام 2006 مقارنةً بالسنة السابقة. |
En ce qui concerne les facteurs externes, le Comité a indiqué que le recours aux technologies n'était pas un facteur externe. | UN | 192 - وبالنسبة للعوامل الخارجية، أشارت اللجنة إلى أن الاعتماد على التكنولوجيا لا يعد من العوامل الخارجية. |
Au paragraphe 110 du rapport, le Comité a indiqué que le PNUE a accepté, comme il le recommandait, de préciser son plan de financement de la mise en application des normes IPSAS, en lien avec l'Office des Nations Unies à Nairobi, d'ici à la fin 2012. | UN | في الفقرة 110 من التقرير، أبلغ المجلس ان برنامج البيئة قد اتفق مع توصيته بأن يوضح برنامج البيئة بالاتصال مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي خطته لتمويل تنفيذه المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام |
le Comité a indiqué que, sur le plan de l'environnement, le livre blanc sur les territoires d'outre-mer publié en 2012 n'allait pas suffisamment loin. | UN | وذكرت اللجنة أن الكتاب الأبيض عن أقاليم ما وراء البحار الذي نُشر عام 2012 يعتبر، من الناحية البيئية، فرصة ضائعة. |
En outre, le Comité a indiqué que les États parties étaient autorisés à prendre différentes mesures pour les femmes salariées et les femmes travailleuses indépendantes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشارت اللجنة إلى أنه يجوز للدول الأطراف أن تتخذ تدابير شتى لفائدة المرأة العاملة بأجر والمرأة العاملة لحسابها الخاص. |
4.12 L'État partie note en outre que le Comité a indiqué que, dans l'exercice de ses compétences, en application de l'article 3 de la Convention, il accorderait un poids considérable aux constatations de fait des organes de l'État partie intéressé. | UN | 4-12 وتحيط الدولة الطرف علماً كذلك بأن اللجنة أفادت بأنها سوف تولي، في سياق أداء ولايتها وفقاً للمادة 3 من الاتفاقية، أهمية كبيرة للاستنتاجات الوقائعية التي تتوصل إليها هيئات الدولة الطرف المعنية(). |
Au paragraphe 89, le Comité a indiqué que l'UNOPS avait approuvé la recommandation réitérée du Comité de prendre des mesures pour financer en temps voulu sa réserve opérationnelle à hauteur du montant spécifié. | UN | في الفقرة 89، أفاد مجلس مراجعي الحسابات بأن مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع قد وافق على توصية المجلس بأن يمول المكتب احتياطيه التشغيلي بالقدر المطلوب وفي الوقت المناسب. |
le Comité a indiqué que la Grenade devrait faire en sorte que les personnes accusées d'une infraction pénale grave aient droit à l'aide juridictionnelle. | UN | وقالت اللجنة إنه ينبغي لغرينادا أن تكفل حصول المتهمين بارتكاب جرائم جنائية خطيرة على مساعدة قانونية(52). |
Au paragraphe 46, le Comité a indiqué que l'Université des Nations Unies avait accepté, suivant sa recommandation, de mettre en place une procédure formelle d'évaluation des fournisseurs afin d'améliorer son système de passation de marchés. | UN | 75 - في الفقرة 46، وافقت الجامعة على توصيات المجلس الداعية إلى استحداث إجراء رسمي لتقييم أداء المتعاقدين بغرض تحسين عملية الشراء. |