"le comité a relevé que" - Translation from French to Arabic

    • ولاحظت اللجنة أن
        
    • لاحظ المجلس أن
        
    • ولاحظ المجلس أن
        
    • لاحظت اللجنة أن
        
    • لاحظ المجلس أنه
        
    • ولاحظت اللجنة أنه
        
    • خلصت اللجنة إلى أن
        
    • لاحظت اللجنة أنه
        
    • وأشار المجلس إلى أن
        
    • وأشارت اللجنة إلى أن
        
    • ولاحظت اللجنة أيضاً أن
        
    • خلص المجلس إلى أن
        
    • المجلس لاحظ أن
        
    • وأشار المجلس إلى أنه
        
    • لاحظ المجلس أنّ
        
    le Comité a relevé que le régime fiscal des croupiers était spécifique et unique, ce que les auteurs ne contestaient pas. UN ولاحظت اللجنة أن النظام الضريبي الذي يحكم مديري موائد القمار خاص وفريد مـن نوعه، وهو الأمر الذي لا ينكره أصحاب البلاغ.
    le Comité a relevé que cette question avait été portée à l'attention des autorités judiciaires qui l'avaient rejetée sans explications. UN ولاحظت اللجنة أن هذه المسألة قد عُرضت على السلطات القضائية التي رفضت النظر فيها دون بيان الأسباب.
    le Comité a relevé que le cahier des charges n'avait pas encore été signé. UN لاحظ المجلس أن الاختصاصات لم توقَّع بعد.
    le Comité a relevé que cette information faisait défaut dans les états financiers. UN ولاحظ المجلس أن البيانات المالية لا تتضمن كشفا عن قيمة الممتلكات المستهلكة.
    De plus, le Comité a relevé que l'État partie n'avait pas démontré que, dans un cas comme celui de l'auteur, une demande pouvait être présentée à toute autre instance, administrative ou judiciaire, que la Cour constitutionnelle, dans un délai réglementaire. UN وبالإضافة إلى ذلك لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت بالأدلة أنه يمكن لدعوى، مثل التي قدمها صاحب البلاغ، أن تنظر فيها أي هيئة إدارية أو قضائية أخرى غير المحكمة الدستورية خلال فترة زمنية قانونية.
    le Comité a relevé que cette question avait été portée à l'attention des autorités judiciaires qui l'avaient rejetée sans explications. UN ولاحظت اللجنة أن هذه المسألة قد عُرضت على السلطات القضائية التي رفضت النظر فيها دون بيان الأسباب.
    285. le Comité a relevé que 10 % de tous les postes affichés et 15 % de tous les postes non affichés de la fonction publique étaient réservés aux femmes, et il a demandé dans quelle mesure ces quotas avaient été pourvus. UN ٥٨٢ - ولاحظت اللجنة أن نسبة ٠١ في المائة من جميع الوظائف المعلن عنها في الجريدة الرسمية ونسبة ٥١ في المائة من جميع وظائف الخدمة العامة غير المعلن عنها رسميا قد خصصت للنساء.
    143. le Comité a relevé que les questions relatives au développement social étaient quelque peu négligées dans le programme de travail. UN ٤٣١ - ولاحظت اللجنة أن القضايا المتصلة بالتنمية الاجتماعية لم تول ما تستحقه من اهتمام في برنامج العمل.
    le Comité a relevé que l'UNOPS ne vérifiait pas régulièrement la concordance des soldes de diverses entités des Nations Unies. UN 96 - لاحظ المجلس أن عمليات المطابقة العادية لم تتم فيما يتعلق بالأرصدة بين مختلف كيانات الأمم المتحدة.
    Bien que la mise en oeuvre du système se soit poursuivie en 1995, 1996 et 1997, le Comité a relevé que les bureaux extérieurs n'avaient introduit que le premier module, concernant la comptabilisation des avoirs. UN وعلى الرغم من استمرار التنفيذ في أعوام ١٩٩٥ و ١٩٩٦ و ١٩٩٧، فقد لاحظ المجلس أن المكاتب الميدانية لم تتخذ إجراء إلا بشأن المرحلة اﻷولية للمشروع، أي بتسجيل اﻷصول.
    le Comité a relevé que la petite caisse n'était pas toujours contrôlée à la MONUG. UN لاحظ المجلس أن الضوابط لم تكن تطبق دائما على المصروفات النثرية في بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا.
    le Comité a relevé que la Fondation s'est de manière générale conformée à ces règles. UN ولاحظ المجلس أن الإدارة قد امتثلت بوجه عام لتلك المتطلبات.
    le Comité a relevé que certaines des raisons invoquées pour expliquer ces retards étaient indépendantes de la volonté de l'UNOPS. UN ولاحظ المجلس أن بعض أسباب تأخير الشروع في هذه المشاريع كان خارجا عن إرادة مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع.
    le Comité a relevé que certaines des raisons invoquées pour expliquer ces retards étaient indépendantes de la volonté de l'UNOPS. UN ولاحظ المجلس أن بعض أسباب تأخير الشروع في هذه المشاريع كان خارجا عن إرادة مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع.
    D'une manière générale, le Comité a relevé que les ressources prévues pour les voyages concernant le mandat des missions aux fins de consultations politiques et dans la zone de la mission ne représentaient qu'une faible partie des ressources demandées. UN وبشكل عام، لاحظت اللجنة أن الاعتمادات المخصصة للسفر ذي الصلة بولاية البعثات لعقد مشاورات سياسية وداخل منطقة البعثة لا تشكل إلا نسبة ضئيلة من الموارد المطلوبة.
    le Comité a relevé que le droit au travail ne faisait pas partie de ceux protégés par le Pacte et a déclaré la communication irrecevable ratione materiae en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. UN وقد لاحظت اللجنة أن الحق في العمل ليس من بين الحقوق المحمية بموجب العهد، وأعلنت أن الدعوى غير مقبولة من حيث الموضوع بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    le Comité a relevé que, sur les 117 318 articles en stock, qui sont évalués à 330 120 000 dollars, environ un tiers d'entre eux étaient en stock depuis 12 mois ou davantage. UN لاحظ المجلس أنه من أصل 318 117 من الوحدات الموجودة في المخازن والتي تقدر قيمتها بـ 330.12 مليون دولار، كان ما يقارب ثلث الكمية موجودا في المخازن لفترة 12 شهرا أو أكثر.
    le Comité a relevé que si ces États Membres n'avaient pas eu d'arriérés anciens, ils ne seraient pas tombés sous le coup de l'Article 19. UN ولاحظت اللجنة أنه لو لم تكن على تلك الدول الأعضاء متأخرات فيما مضى، لما سرت عليها أحكام المادة 19.
    le Comité a relevé que dans certains États des enfants, parfois dès un très jeune âge ou à compter du moment où ils sont considérés pubères, sont susceptibles d'être condamnés à des châtiments d'une violence extrême, notamment la lapidation et l'amputation, que prescrivent certaines interprétations du droit religieux. UN وفي دول معينة، خلصت اللجنة إلى أن الأطفال قد يخضعون، منذ سن مبكرة للغاية في بعض الحالات، ومنذ بلوغهم سن الرشد في حالات أخرى، لعقوبات تتسم بالعنف الشديد، بما فيها الرجم بالحجارة وبتر الأعضاء، على النحو الذي تقضي به تفسيرات معينة للقوانين الدينية.
    Pour ce qui est de l'affirmation des auteurs selon laquelle la loi de 1982 était discriminatoire, le Comité a relevé que ce texte s'appliquait uniquement aux Samoans qui n'étaient pas résidents en NouvelleZélande et qu'à cette époque, les auteurs ne résidaient pas en NouvelleZélande et n'avaient aucun lien avec ce pays. UN وفيما يتعلق بادعاء المشتكين أن هذا القانون تمييزي، لاحظت اللجنة أنه لا يسري إلا على السامويين الغربيين غير المقيمين في نيوزيلندا، وأن مقدمي البلاغ لم يكونوا مقيمين فيها آنذاك ولم تكن لهم روابط بها.
    le Comité a relevé que la plupart de ces insuffisances étaient signalées depuis plusieurs exercices biennaux, donnant lieu à la modification de rapports d'audit. UN وأشار المجلس إلى أن العديد من أوجه القصور هذه أشير إليها على مدى عدد من فترات السنتين، وهو ما أدى، في بعض الحالات إلى تعديل تقارير مراجعة الحسابات.
    le Comité a relevé que quelque 3 100 Palestiniens se trouvaient encore dans les prisons israéliennes où ils subissent des souffrances extrêmes. UN وأشارت اللجنة إلى أن ما يقرب من ١٠٠ ٣ فلسطيني ما زالوا في السجون الاسرائيلية يعانون أشد المعاناة.
    le Comité a relevé que la requérante n'avait pas déclaré avoir subi des mauvais traitements en République démocratique du Congo. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن صاحبة الشكوى لم تتعرض في أقوالها إلى ما يفيد تعرضها لسوء المعاملة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    le Comité a relevé que le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement disposait d'outils de suivi, mais n'avait pas de tableau de bord synthétique permettant de suivre de manière permanente les éléments essentiels du déroulement du projet. UN خلص المجلس إلى أن مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر لديه أدوات للرصد إلا أنه لا يملك سجلا موجزا للتقييم يمكن استعماله للقيام بصفة دائمة برصد عناصر أساسية للتقدم المحرز في المشروع.
    Cependant, le Comité a relevé que la valeur au 31 décembre 2009 des bons de commande adressés au fournisseur était d'environ 1,5 million de dollars. UN 367 - إلا أن المجلس لاحظ أن مجموع قيمة طلبات الشراء المقدرة بدولارات الولايات المتحدة المقدمة لذلك المورّد في فترة السنتين المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2009 قد بلغت نحو 1.5 مليون دولار.
    28. le Comité a relevé que, durant l'exercice 1994-1995, certains postes d'experts au siège du PNUCID concernaient des activités de base et d'appui. UN ٢٨ - وأشار المجلس إلى أنه خلال الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ كانت بعض وظائف الخبراء في مقر البرنامج تُقدم الدعم ﻷنشطة ثابتة وأنشطة دعم.
    le Comité a relevé que des données erronées concernant les reliquats de congés payés de certains fonctionnaires avaient servi au calcul des charges à payer au titre des prestations dues à la cessation de service (par. 37). UN لاحظ المجلس أنّ أرصدة الإجازات السنوية غير المستخدمة لبعض الموظفين التي استخدمت في حساب الخصوم المتعلقة باستحقاقات نهاية الخدمة غير دقيقة (الفقرة 37)

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more