"le comité considère que les faits" - Translation from French to Arabic

    • ترى اللجنة أن الوقائع
        
    • وترى اللجنة أن الوقائع
        
    • تعتبر اللجنة أن الوقائع
        
    • تستخلص اللجنة أن الوقائع
        
    • ترى اللجنة أن ذلك
        
    • فإن اللجنة ترى أن الوقائع
        
    • رأت اللجنة أن الوقائع
        
    Dans ces circonstances, le Comité considère que les faits dont il est saisi ne font apparaître aucune violation des droits de la défense dans la présente affaire. UN وفي ضوء ما تقدم، ترى اللجنة أن الوقائع التي وقفت عليها لا تبيّن أن حقوق السيد ليفينوف قد انتهكت في هذه الحالة.
    Dans ces circonstances, le Comité considère que les faits dont il est saisi ne lui permettent pas de conclure que l'État partie lui-même a fait disparaître M. Krasovsky. UN وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تسمح لها بأن تستنتج أن عملية اختفاء السيد كراسوفسكي نفذتها الدولة الطرف نفسها.
    Dans ces circonstances, le Comité considère que les faits dont il est saisi ne lui permettent pas de conclure que l'État partie lui-même a fait disparaître M. Krasovsky. UN وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تسمح لها بأن تستنتج أن عملية اختفاء السيد كراسوفسكي نفذتها الدولة الطرف نفسها.
    le Comité considère que les faits dont il est saisi font apparaître une violation de l'article 7 en ce qui concerne les fils de l'auteur. UN وترى اللجنة أن الوقائع كما عُرضت عليها تكشف عن حدوث انتهاكٍ للمادة 7 فيما يتعلق بولدي صاحبة البلاغ.
    En l'absence d'explication satisfaisante de l'État partie, le Comité considère que les faits font apparaître une violation de l'article 7 du Pacte à l'égard de l'auteur. UN وفي غياب تفسير مُرض من الدولة الطرف، تعتبر اللجنة أن الوقائع تكشف عن انتهاك للمادة 7 من العهد بحق صاحب البلاغ.
    10.6 En ce qui concerne l'allégation de violation de l'article 26 du Pacte, le Comité considère que les faits portés à sa connaissance ne lui permettent pas de conclure que Mlle Vicario ou sa grand-mère ont été victimes de discrimination. UN ٠١-٦ وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة ٦٢ من العهد، تستخلص اللجنة أن الوقائع التي أمامها لا توفر لها أساسا كافيا للتوصل إلى استنتاج بأن اﻵنسة فيكاريو أو جدتها كانت ضحية لتمييز محظور.
    Vu que la saisie du matériel informatique et l'imposition d'une amende à l'auteur ont eu pour effet de mettre un terme à l'observation des élections par Initiatives civiles, le Comité considère que les faits constituent une restriction du droit de l'auteur à la liberté d'association. UN وفي ضوء كون تحريز المعدات الحاسوبية وفرض الغرامة على صاحب البلاغ أفضيا فعلاً إلى إنهاء مراقبة الجمعية للانتخابات، ترى اللجنة أن ذلك يصل إلى حد تقييد حق صاحب البلاغ في تكوين الجمعيات.
    En l'absence d'autres renseignements utiles dans le dossier, le Comité considère que les faits tels qu'ils ont été présentés ne permettent pas de conclure à une violation des droits consacrés par cette disposition du Pacte. UN وفي غيبة أية معلومات أخرى ذات صلة بشأن الملف، فإن اللجنة ترى أن الوقائع حسبما قُدِّمت لا توفر الأساس اللازم لتبين حدوث انتهاك لحقوق السيد غبريانوف بموجب هذا الحكم من أحكام العهد.
    En conséquence, le Comité considère que les faits dont il est saisi ne font pas apparaître une violation du Pacte à cet égard. UN وفي ظل هذه الظروف، رأت اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تدل على حدوث انتهاك للعهد بهذا الصدد.
    Dans ces circonstances, le Comité considère que les faits dont il est saisi ne font apparaître aucune violation des droits de la défense dans la présente affaire. UN وفي ضوء ما تقدم، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تبيّن أن حقوق السيد ليفينوف قد انتهكت في هذه الحالة.
    En l'absence d'une réponse de l'État partie à ce sujet, le Comité considère que les faits dont il est saisi font apparaître une violation de l'article 7 du Pacte à leur égard. UN ونظراً لعدم تلقي أي رد من الدولة الطرف في هذا الشأن، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن انتهاك المادة 7 من العهد فيما يخصهم.
    En l'absence d'une réponse de l'État partie à ce sujet, le Comité considère que les faits dont il est saisi font apparaître une violation de l'article 7 du Pacte à leur égard. UN ونظراً لعدم تلقي أي رد من الدولة الطرف في هذا الشأن، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن انتهاك المادة 7 من العهد فيما يخصهم.
    En conséquence, le Comité considère que les faits, notamment la période de temps pendant laquelle les auteurs auraient pu engager des procédures pour changer le nom de famille de leurs enfants, sont antérieurs à l'entrée en vigueur du Protocole facultatif. UN وبناء على ذلك، ترى اللجنة أن الوقائع حدثت قبل بدء نفاذ البروتوكول الاختياري، بما في ذلك الفترة التي كان بإمكان مقدمات البلاغ أن يبدأن فيها إجراءات تغيير الاسم العائلي لأولادهن.
    En l'absence d'autre information utile à ce sujet, le Comité considère que les faits tels qu'ils ont été présentés ne constituent pas une violation des droits reconnus au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN وفي غياب أية معلومات مفيدة إضافية في هذا الصدد، ترى اللجنة أن الوقائع كما عُرضت لا تشكل انتهاكاً لحقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    Par conséquent, le Comité considère que les faits, dans leur ensemble, ne font pas apparaître que les restrictions des droits des auteurs de quitter le pays étaient nécessaires pour protéger la sécurité nationale ou l'ordre public. UN ومن ثم، ترى اللجنة أن الوقائع في مجملها لا تبين أن القيود المفروضة على حقوق صاحبي البلاغ فيما يتعلق بمغادرة البلد كانت ضرورية لحماية الأمن الوطني أو النظام العام.
    En l'absence d'autre information utile à ce sujet, le Comité considère que les faits tels qu'ils ont été présentés ne constituent pas une violation des droits reconnus au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN وفي غياب أية معلومات مفيدة إضافية في هذا الصدد، ترى اللجنة أن الوقائع كما عُرضت لا تشكل انتهاكاً لحقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    Dans ces circonstances, il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur et le Comité considère que les faits dont il est saisi révèlent une violation de l'article 7 du Pacte. UN وفي ظل هذه الظروف، يتعين أن يمنح ادعاء صاحبة البلاغ ما يستحقه من وزن وترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن انتهاك المادة 7 من العهد.
    le Comité considère que les faits dont il est saisi l'autorisent à conclure que le fils de l'auteur a été soumis à la torture et à des traitements cruels et inhumains, en violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN وترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تبرر الاستنتاج بأن ابن صاحبة البلاغ قد تعرض للتعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية، مما يتنافى مع المادة 7 من العهد، ومع والفقرة 1 من المادة 10 منه.
    le Comité considère que les faits décrits font également apparaître une violation de l'article 7 du Pacte à l'égard de l'auteure et de sa fille. UN وترى اللجنة أن الوقائع المشار إليها تشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد بحق صاحبة البلاغ وابنتها().
    En l'absence d'autres éléments d'information pertinents, le Comité considère que les faits qui lui ont été présentés font apparaître une violation des droits garantis au fils de l'auteur par le paragraphe 3 d) de l'article 14 du Pacte. UN ونظراً إلى عدم وجود أية معلومات أخرى ذات صلة، تعتبر اللجنة أن الوقائع المقدمة تكشف عن وقوع انتهاك لحقوق ابن صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 3(د) من المادة 14 من العهد.
    En l'absence d'autres éléments d'information pertinents, le Comité considère que les faits qui lui ont été présentés font apparaître une violation des droits garantis au fils de l'auteur par le paragraphe 3 d) de l'article 14 du Pacte. UN ونظراً إلى عدم وجود أية معلومات أخرى ذات صلة، تعتبر اللجنة أن الوقائع المقدمة تكشف عن وقوع انتهاك لحقوق ابن صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 3 (د) من المادة 14 من العهد.
    10.6 En ce qui concerne l'allégation de violation de l'article 26 du Pacte, le Comité considère que les faits portés à sa connaissance ne lui permettent pas de conclure que Mlle Vicario ou sa grand-mère ont été victimes de discrimination. UN ٠١-٦ وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة ٦٢ من العهد، تستخلص اللجنة أن الوقائع التي أمامها لا توفر لها أساساً كافياً للتوصل إلى استنتاج بشأن ما إذا كانت اﻵنسة فيكاريو أو جدتها ضحية لتمييز محظور.
    Vu que la saisie du matériel informatique et l'imposition d'une amende à l'auteur ont eu pour effet de mettre un terme à l'observation des élections par Initiatives civiles, le Comité considère que les faits constituent une restriction du droit de l'auteur à la liberté d'association. UN وفي ضوء كون تحريز المعدات الحاسوبية وفرض الغرامة على صاحب البلاغ أفضيا فعلاً إلى إنهاء مراقبة الجمعية للانتخابات، ترى اللجنة أن ذلك يصل إلى حد تقييد حق صاحب البلاغ في تكوين الجمعيات.
    6.3 Sachant que les actes mentionnés cidessus ont été infligés par les enquêteurs pour obliger M. Aliboev à s'avouer coupable de plusieurs crimes, le Comité considère que les faits dont il est saisi font également apparaître une violation du paragraphe 3 g) de l'article 14 du Pacte. UN 6-3 وبالنظر إلى أن المحققين مع السيد أليبويف قد أخضعوه للأفعال المذكورة أعلاه لحمله على الاعتراف بأنه مذنبٌ بارتكاب عدة جرائم، فإن اللجنة ترى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف أيضاً عن حدوث انتهاكٍ لأحكام الفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد.
    En conséquence, le Comité considère que les faits dont il est saisi ne font pas apparaître une violation du Pacte à cet égard. UN وفي ظل هذه الظروف، رأت اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تدل على حدوث انتهاك للعهد بهذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more