"le comité considère toutefois que" - Translation from French to Arabic

    • بيد أن اللجنة ترى أن
        
    • غير أن الفريق يرى أن
        
    • إلا أن اللجنة تعتبر
        
    • أن الفريق يرى أن ظهور
        
    • غير أن اللجنة ترى أن
        
    • أن اللجنة ترى أنه
        
    • غير أن الفريق يجد أن
        
    • على أن اللجنة ترى أن
        
    • على أن المجلس يعتبر أن
        
    le Comité considère toutefois que les arguments présentés par l'auteur soulèvent des questions importantes, qui devraient être examinées au fond. UN بيد أن اللجنة ترى أن الحجج التي قدمها صاحب الشكوى تطرح مسائل موضوعية ينبغي معالجتها من حيث الأسس الموضوعية.
    le Comité considère toutefois que les arguments présentés par le requérant soulèvent des questions importantes qui devraient être examinées au fond. UN بيد أن اللجنة ترى أن الدفوع التي قدمها صاحب الشكوى تطرح مسائل موضوعية ينبغي معالجتها من حيث الأسس الموضوعية.
    le Comité considère toutefois que ces salaires étaient à juste titre classés dans la catégorie des coûts de main—d'oeuvre non productifs directement imputables à l'invasion et à l'occupation du Koweït. UN غير أن الفريق يرى أن هذه اﻷجور مصنفة تصنيفا ملائما كتكاليف عمل غير إنتاجي ناجمة بصورة مباشرة عن غزو واحتلال الكويت.
    le Comité considère toutefois que l'aggravation de l'état de santé du requérant qui pourrait résulter de son expulsion est en soi insuffisante pour étayer ce grief. UN إلا أن اللجنة تعتبر أن تفاقم الحالة الصحية لصاحب الشكوى، الذي قد يسببه إبعاده، ليس بحد ذاته سبباً كافياً لإثبات صحة ادعائه.
    le Comité considère toutefois que ces faits, étant donné leur caractère sporadique, sont insuffisants pour constituer des opérations militaires. UN غير أن الفريق يرى أن ظهور هذه الألغام، بوصفها حوادث متفرقة، لا يشكل أساساً كافياً لاعتبارها عمليات عسكرية.
    le Comité considère toutefois que l'auteur n'a pas donné suffisamment de précisions pour étayer ses griefs. UN غير أن اللجنة ترى أن صاحب البلاغ لم يقدِّم ما يكفي من التفاصيل لدعم ادعاءاته.
    le Comité considère toutefois que, même à supposer que le requérant, par le passé, ait été torturé par la police du Penjab, il n'en découle pas automatiquement qu'il risque encore, six ans après les faits allégués, d'être torturé s'il est renvoyé en Inde. UN بيد أن اللجنة ترى أنه حتى على افتراض أن صاحب الشكوى قد تعرض للتعذيب فيما مضى على يد الشرطة البنجابية، فإن ذلك لا يعني تلقائياً أنه قد يظل يواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى الهند بعد ست سنوات من وقوع الأحداث المزعومة.
    337. le Comité considère toutefois que le taux d'amortissement utilisé par Geosonda a pour effet de surestimer la valeur résiduelle du matériel. UN ٧٣٣ - غير أن الفريق يجد أن معدل اﻹهلاك الذي استخدمته شركة Geosonda بالغ في تقدير القيمة المتبقية للمعدات.
    le Comité considère toutefois que l'État partie n'a pas démontré que les auteurs disposaient d'un recours utile pour contester leur détention. UN على أن اللجنة ترى أن الدولة الطرف لم تثبت أن سبيل انتصاف فعالاً قد أُتيح لأصحاب البلاغ للاعتراض على قرار احتجازهم.
    le Comité considère toutefois que les dépôts à long terme et l'encaisse détenue en monnaies non convertibles (3 milliards 299 millions de dollars) ne devraient pas être considérés comme des disponibilités. UN على أن المجلس يعتبر أن الودائع الطويلة اﻷجل والنقد الموجود بعملات غير قابلة للتحويل )٣ ٢٩٩ ملايين دولار( يجب عدم اعتبارهما من اﻷصول السريعة. الاستثمارات
    le Comité considère toutefois que les arguments présentés par le requérant soulèvent des questions importantes, qui devraient être examinées au fond. UN بيد أن اللجنة ترى أن الحجج التي عرضها عليها صاحب الشكوى تثير مسائل موضوعية ينبغي معالجتها من حيث الأسس الموضوعية.
    le Comité considère toutefois que les arguments présentés par l'auteur soulèvent des questions importantes, qui devraient être examinées au fond. UN بيد أن اللجنة ترى أن الحجج التي قدمها صاحب الشكوى تطرح مسائل موضوعية ينبغي معالجتها من حيث الأسس الموضوعية.
    le Comité considère toutefois que les arguments présentés par le requérant soulèvent des questions importantes qui devraient être examinées au fond. UN بيد أن اللجنة ترى أن الدفوع التي قدمها صاحب الشكوى تطرح مسائل موضوعية ينبغي معالجتها من حيث الأسس الموضوعية.
    le Comité considère toutefois que les arguments présentés par le requérant soulèvent des questions importantes, qui devraient être examinées au fond. UN بيد أن اللجنة ترى أن الحجج التي عرضها عليها صاحب الشكوى تثير مسائل موضوعية ينبغي معالجتها بالاستناد إلى الأسس الموضوعية.
    le Comité considère toutefois que le requérant a fait suffisamment d'efforts pour étayer son allégation de violation de l'article 3 de la Convention aux fins de la recevabilité. UN بيد أن اللجنة ترى أن صاحب البلاغ بذل جهوداً كافية ليدعم بالأدلة، لأغراض المقبولية، ادعاءه المتعلق بانتهاك المادة 3 من الاتفاقية.
    le Comité considère toutefois que le requérant a fait suffisamment d'efforts pour étayer son allégation de violation de l'article 3 de la Convention aux fins de la recevabilité. UN بيد أن اللجنة ترى أن صاحب البلاغ بذل جهوداً كافية ليدعم بالأدلة، لأغراض المقبولية، ادعاءه المتعلق بانتهاك المادة 3 من الاتفاقية.
    le Comité considère toutefois que ces salaires étaient à juste titre classés dans la catégorie des coûts de main—d'oeuvre non productifs directement imputables à l'invasion et à l'occupation du Koweït. UN غير أن الفريق يرى أن هذه اﻷجور مصنفة تصنيفا ملائما كتكاليف عمل غير إنتاجي ناجمة بصورة مباشرة عن غزو واحتلال الكويت.
    le Comité considère toutefois que ces faits, étant donné leur caractère sporadique, sont insuffisants pour constituer des opérations militaires > > . UN غير أن الفريق يرى أن ظهور هذه الألغام، بوصفها حوادث متفرقة، لا يشكل أساساً كافياً لاعتبارها عمليات عسكرية. "
    le Comité considère toutefois que l'aggravation de l'état de santé du requérant qui pourrait résulter de son expulsion est en soi insuffisante pour étayer ce grief. UN إلا أن اللجنة تعتبر أن تفاقم الحالة الصحية لصاحب الشكوى، الذي قد يسببه إبعاده، ليس بحد ذاته سبباً كافياً لإثبات صحة ادعائه.
    le Comité considère toutefois que l'aggravation de l'état de santé du requérant qui pourrait résulter de son expulsion est en soi insuffisante pour étayer ce grief, qui est donc considéré comme irrecevable. UN إلا أن اللجنة تعتبر أن تفاقم الحالة الصحية لصاحب الشكوى، الذي قد يسببه ترحيله، ليس بحد ذاته سبباً كافياً لإثبات صحة ادعائه الذي يُعتبر بالتالي غير مقبول.
    le Comité considère toutefois que ces faits, étant donné leur caractère sporadique, sont insuffisants pour constituer des opérations militaires > > . UN غير أن الفريق يرى أن ظهور هذه الألغام، بوصفها حوادث متفرقة، لا يشكل أساساً كافياً لاعتبارها عمليات عسكرية. "
    le Comité considère toutefois que les arguments avancés par l'État partie sont étroitement liés au fond de la communication et qu'ils devraient être examinés en même temps que celui-ci. UN غير أن اللجنة ترى أن الحجج التي قدمتها الدولة الطرف وثيقة الارتباط بالأسس الموضوعية للبلاغ ويجب الأخذ بها عند النظر في الأسس الموضوعية للبلاغ.
    337. le Comité considère toutefois que le taux d'amortissement utilisé par Geosonda a pour effet de surestimer la valeur résiduelle du matériel. UN ٧٣٣- غير أن الفريق يجد أن معدل اﻹهلاك الذي استخدمته شركة Geosonda بالغ في تقدير القيمة المتبقية للمعدات.
    le Comité considère toutefois que l'État partie n'a pas démontré que les auteurs disposaient d'un recours utile pour contester leur détention. UN على أن اللجنة ترى أن الدولة الطرف لم تثبت أن سبيل انتصاف فعالاً قد أُتيح لأصحاب البلاغ للاعتراض على قرار احتجازهم.
    le Comité considère toutefois que les dépôts à long terme et l'encaisse détenue en monnaies non convertibles (3 milliards 299 millions de dollars) ne devraient pas être considérés comme des disponibilités. UN على أن المجلس يعتبر أن الودائع الطويلة اﻷجل والنقد الموجود بعملات غير قابلة للتحويل )٣ ٢٩٩ ملايين دولار( يجب عدم اعتبارهما من اﻷصول السريعة. الاستثمارات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more