"le comité est conscient que" - Translation from French to Arabic

    • وتدرك اللجنة أن
        
    • وتسلِّم اللجنة بأن
        
    • واللجنة تدرك أن
        
    • وتسلم اللجنة بأن
        
    • وتسلّم اللجنة بأن
        
    • تدرك اللجنة أن
        
    • ويدرك المجلس أن
        
    • تعترف اللجنة بأن
        
    • اللجنة تدرك أن
        
    • إلا أنه يدرك بأنه
        
    • فإنها تدرك أن
        
    • يدرك الفريق أن
        
    • وتدرك اللجنة أنه
        
    le Comité est conscient que les effets du génocide continuent de se faire sentir dans presque tous les domaines de la vie dans l'État partie. UN وتدرك اللجنة أن جريمة الإبادة الجماعية لا تزال تؤثر على معظم جوانب الحياة في الدولة الطرف.
    le Comité est conscient que les effets du génocide continuent de se faire sentir dans presque tous les domaines de la vie dans l'État partie. UN وتدرك اللجنة أن جريمة الإبادة الجماعية لا تزال تؤثر على معظم جوانب الحياة في الدولة الطرف.
    le Comité est conscient que l'Uruguay est traditionnellement un pays d'origine de travailleurs migrants qui, ayant enregistré au cours des dernières années écoulées une augmentation du nombre des travailleurs en transit ou installés sur son territoire et du nombre de ses propres nationaux retournant dans leur pays, se transforme en pays d'accueil. UN 3- وتسلِّم اللجنة بأن أوروغواي، وهي تقليدياً بلد مصدر للعمال المهاجرين، سجَّلت في السنوات الأخيرة زيادة في تدفق العمال المهاجرين العابرين أو المقيمين في أراضيها، وزيادة في تدفق مواطنيها العائدين، ومن ثم أصبحت بلداً مستقبلاً للعمال.
    le Comité est conscient que l'Angola a subi une guerre difficile et longue qui a produit des centaines de milliers de personnes déplacées et de réfugiés. UN واللجنة تدرك أن أنغولا قد مرت بحرب صعبة طويلة أدت إلى وجود مئات الآلاف من المشردين واللاجئين.
    148. le Comité est conscient que l’État partie se relève à peine de la guerre du Golfe et que les mines terrestres font peser une menace permanente sur la population et ont déjà fait de nombreuses victimes, notamment parmi les enfants. UN ٨٤١- وتسلم اللجنة بأن الدولة الطرف لم تتعاف بعد من آثار حرب الخليج، وبأن اﻷلغام البرية تشكل خطرا مستمرا يهدد حياة السكان وقد أوقعت بالفعل إصابات عديدة، بما في ذلك بين اﻷطفال.
    le Comité est conscient que l'examen du projet de budget du Bureau pour ce qui a trait au classement des postes et aux ressources demandées au titre des objets de dépense autres que les postes relèverait plutôt de la compétence du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires. UN وتسلّم اللجنة بأن النظر في مقترحات ميزانية مكتب خدمات الرقابة الداخلية فيما يتعلق بالمستوى المحدد لرتب وظائف المكتب وطلبات الموارد غير المتعلقة بالوظائف يكون أكثر ملاءمة في إطار اختصاص اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية.
    10. le Comité est conscient que l'État partie connaît encore les difficultés que rencontrent généralement les pays en transition. UN 10- تدرك اللجنة أن الدولة الطرف ما زالت تواجه الصعوبات التي تعترض عادةً طريق البلدان التي تمر بمرحلةٍ انتقالية.
    le Comité est conscient que le caractère autonome des fonds et programmes peut entraîner des différences réelles dans les modes de fonctionnement et, partant, dans les règlements. UN ويدرك المجلس أن الطبيعة المستقلة للصناديق والبرامج قد تؤدي إلى وجود اختلافات حقيقية في عمليات إدارة الأعمال، ومن ثم، في القواعد والأنظمة.
    le Comité est conscient que les récents événements qui se sont produits dans des pays voisins, en particulier l’ex—Yougoslavie et l’Albanie, ont provoqué un afflux important et soudain d’immigrants en Italie. UN ١١٨ - تعترف اللجنة بأن اﻷحداث التي جرت مؤخرا في البلدان المجاورة، لا سيما في يوغوسلافيا السابقة وألبانيا، أسفرت عن تدفق المهاجرين إلى إيطاليا بأعداد كبيرة وبصورة مفاجئة.
    le Comité est conscient que certains États parties rencontrent des difficultés pour présenter leurs rapports régulièrement et dans les délais voulus. UN وتدرك اللجنة أن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في رفع التقارير بصورة منتظمة وفي الوقت المناسب.
    le Comité est conscient que des ajustements dans l'application de certains droits protégés par le Pacte sont parfois inévitables mais les États parties ne devraient pas pour autant agir en violation des obligations qui leur incombent au titre du Pacte. UN وتدرك اللجنة أن إجراء بعض التسويات في إعمال بعض الحقوق المنصوص عليها في العهد لا يمكن الاستغناء عنه أحياناً. بيد أنه ينبغي ألا تقود تصرفات الدول الأطراف إلى الإخلال بالتزاماتها الواردة في العهد.
    le Comité est conscient que la création et le partage efficaces des connaissances sont des facteurs essentiels de la mise en œuvre du programme. UN وتدرك اللجنة أن فعالية إنتاج المعرفة وتبادلها أمر أساسي لدعم عملية تنفيذ البرامج.
    11. le Comité est conscient que l'annulation d'élections qui ont déjà eu lieu ne constitue pas toujours une réparation appropriée en cas d'inégalité lors de ces élections, notamment lorsque cette inégalité trouve son origine dans les lois et les règlements adoptés avant les élections plutôt que dans des irrégularités intervenues durant les élections elles-mêmes. UN 11- وتسلِّم اللجنة بأن إلغاء انتخابات بعد إجرائها قد لا يكون دائماً وسيلة الانتصاف الملائمة في حالة حدوث عدم مساواة في الانتخابات، لا سيما عندما تكون عدم المساواة متأصلة في القوانين والقواعد المحددة قبل الانتخابات، لا في مخالفات وقعت في الانتخابات نفسها.
    3. le Comité est conscient que les flux migratoires ont changé considérablement en Azerbaïdjan et qu'ils se sont complexifiés ces dernières années, et qu'après avoir été un pays d'origine, l'Azerbaïdjan est devenu en plus un pays de transit et de destination, comptant de nombreux travailleurs migrants sur son territoire. UN 3- وتسلِّم اللجنة بأن تدفقات المهاجرين قد تغيَّرت بشكل كبير وازدادت تعقيداً في أذربيجان في السنوات القليلة الماضية، وبأن البلد قد تحوّل من بلد منشأ إلى بلد عبور ومقصد أيضاً إذ توجد أعداد كبيرة من العمال المهاجرين على أراضيه.
    le Comité est conscient que l'Assemblée générale a déjà approuvé un certain nombre de stratégies dans ce domaine pour l'Organisation des Nations Unies, stratégies qui sont applicables au HCDH. UN واللجنة تدرك أن الجمعية العامة وافقت على عدد من استراتيجيات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات للأمم المتحدة في الماضي وأن تلك الاستراتيجيات تنطبق على المفوضية.
    394. le Comité est conscient que l'État partie se relève à peine de la guerre du Golfe et que les mines terrestres font peser une menace permanente sur la population et ont déjà fait de nombreuses victimes, notamment parmi les enfants. UN 394- وتسلم اللجنة بأن الدولة الطرف ما زالت تتعافى من آثار حرب الخليج وبأن الألغام الأرضية تشكل تهديداً مستمرا لحياة السكان وقد أوقعت بالفعل إصابات عديدة، بما في ذلك بين الأطفال.
    le Comité est conscient que l'État partie est confronté à de sérieux problèmes de sécurité qui doivent être conciliés avec les efforts qu'il fait pour s'acquitter de ses obligations en vertu du droit international relatif aux droits de l'homme. UN 274- وتسلّم اللجنة بأن هواجس أمنية جدية تساور الدولة الطرف، وأنه يجب موازنتها بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف للامتثال لالتزاماتها القائمة بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي.
    le Comité est conscient que l'État partie connaît encore les difficultés que rencontrent généralement les pays en transition. UN 475- تدرك اللجنة أن الدولة الطرف ما زالت تواجه الصعوبات التي تعترض عادةً طريق البلدان التي تمر بمرحلةٍ انتقالية.
    le Comité est conscient que depuis la parution de son rapport, le poste du chef de l'audit interne a changé de titulaire, ce qui a eu une incidence sur l'application des recommandations. UN ويدرك المجلس أن منصب رئيس مكتب المراجعة الداخلية للحسابات قد تغير منذ صدور التقرير الأخير للمجلس، مما أثر على تنفيذ التوصيات.
    le Comité est conscient que le fait que l'État partie est un pays enclavé extrêmement pauvre a eu et continue d'avoir une influence négative sur la situation des enfants et a entravé la mise en œuvre exhaustive de la Convention. UN 384- تعترف اللجنة بأن كون الدولة الطرف بلداً غير ساحلي وبلداً مدقع الفقر قد أثر ولا يزال يؤثر سلباً على حالة الأطفال وأنه أعاق تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً.
    Cela étant, le Comité est conscient que cette liste est en cours d'examen et note que les employeurs peuvent recruter des femmes pour des postes y figurant, à condition que les normes nécessaires soient en vigueur. UN بيد أن اللجنة تدرك أن هذه القائمة تخضع للنظر في الوقت الحالي، وتلاحظ كذلك أن أرباب العمل قد يعينون النساء في الوظائف المحظورة إذا توافرت المعايير اللازمة.
    242. Certes la méthode qu'il a adoptée aux fins des réclamations D3 pour perte de subsides tient compte des caractéristiques démographiques des requérants de la catégorie D3, mais le Comité est conscient que cette méthode devra être adaptée à la situation propre à chacun des requérants dont les réclamations seront incluses dans les futures tranches de réclamation D3. UN ٢٤٢- وبالرغم من أن الفريق اعتمد في حالة المطالبات دال/٣ المتعلقة بفقدان الدعم منهجية تقوم على الخصائص الديموغرافية لطائفة المطالبات دال/٣ إلا أنه يدرك بأنه يتعين تطويع هذه المنهجية لتتكيف مع الظروف الشخصية للمطالبين الذين ستدرج مطالباتهم في الدفعات المقبلة من المطالبات دال/٣.
    Tout en reconnaissant la nécessité absolue d'apporter une protection adéquate aux enfants, le Comité est conscient que la surreprésentation des enfants roms dans les établissements publics pour enfants pourrait traduire un manque de respect à l'égard des droits des Roms (art. 2 et 5). UN ورغم أن اللجنة تعترف بالحاجة الماسة لتوفير الحماية الكافية للأطفال، فإنها تدرك أن النسبة الكبيرة لأطفال الروما في مؤسسات الرعاية الحكومية قد يكون دلالة على تجاهل حقوق الروما (المادتان 2 و5).
    33. En mesurant la pertinence, l'importance et le poids des preuves documentaires et autres soumises, le Comité est conscient que toute insuffisance en la matière est une source de difficultés lorsqu'il s'agit de quantifier avec précision le préjudice invoqué. UN ٣٣- وعند تحديد مدى صلة المستندات واﻷدلة اﻷخرى المقدمة بالموضوع ومدى كونها ذات شأن وأهميتها، يدرك الفريق أن أوجه القصور في اﻷدلة تؤدي إلى صعوبات في تحديد مقدار المطالبات تحديداً دقيقاً.
    le Comité est conscient que peu de progrès ont été réalisés sur cette importante question. UN وتدرك اللجنة أنه لم يُحرز تقدم يُذكر بشأن هذه المسالة الهامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more