Toutefois, le Comité est convaincu que le dialogue constructif qu'il souhaite engager avec le représentant de l'État partie sera grandement facilité si la liste est distribuée avant la session du Comité. | UN | غير أن اللجنة تعتقد أن الحوار البنّاء الذي ترغب في إجرائه مع ممثلي الدولة الطرف يمكن تيسيره إلى حد كبير بإتاحة القائمة قبل انعقاد دورة اللجنة. |
le Comité est convaincu que des progrès significatifs ont été réalisés dans ce domaine en 2011. | UN | وتعتقد اللجنة أن تقدما كبيرا أُحرز في هذا المجال في عام 2011. |
le Comité est convaincu que le registre des biens fixes de la KDC reflète fidèlement le coût des éléments et que cette société a effectivement subi les pertes annoncées. | UN | والفريق مقتنع بأن دفتر الأصول الثابتة لشركة الحفر الكويتية يتضمن بدقة تكاليف العناصر وأن الشركة قد تكبّدت الخسائر على النحو المزعوم. |
le Comité est convaincu que le Département prendra des mesures pour remédier à ce problème dans le courant de l'exercice biennal. | UN | واللجنة مقتنعة بأن اﻹدارة ستتخذ الخطوات اللازمة في خلال فترة السنتين لبحث هذا الاختلال لكي يتسنى علاجه. |
126. le Comité est convaincu que le secrétariat a employé des moyens raisonnables et pratiques pour repérer les réclamations qui auraient pu être présentées en double. | UN | ٦٢١- ويشعر الفريق بالارتياح لكون اﻷمانة قد استخدمت وسائل معقولة وعملية للكشف عن وجود ازدواج في المطالبات. |
le Comité est convaincu que le Conseil de sécurité examinera la meilleure façon de faire en sorte que les travaux du Comité apportent une contribution durable à la non-prolifération. | UN | 29 - واللجنة على ثقة من أن مجلس الأمن سينظر في أفضل الطرق التي تكفل إسهام أعمال اللجنة إسهاما دائما في منع الانتشار. |
le Comité est convaincu que la Mission va faire en sorte que cette demande d'indemnisation soit traitée et réglée rapidement. | UN | وتأمل اللجنة في أن البعثة ستكفل متابعة مطالبة التأمين وتسويتها في الوقت المناسب. |
Toutefois, le Comité est convaincu que le dialogue constructif qu'il souhaite engager avec le représentant de l'État partie sera grandement facilité si la liste est distribuée avant la session du Comité. | UN | غير أن اللجنة تعتقد أن الحوار البنّاء الذي ترغب في إجرائه مع ممثلي الدولة الطرف يمكن تيسيره إلى حد كبير بإتاحة القائمة قبل انعقاد دورة اللجنة. |
Toutefois, le Comité est convaincu que le dialogue constructif qu'il souhaite engager avec le représentant de l'État partie sera grandement facilité si la liste est distribuée avant la session du Comité. | UN | غير أن اللجنة تعتقد أن الحوار البناء الذي ترغب في إجرائه مع ممثلي الدولة الطرف يمكن تيسيره إلى حد كبير بإتاحة القائمة قبل دورة اللجنة. |
Toutefois, le Comité est convaincu que le dialogue constructif qu'il souhaite engager avec le représentant de l'État partie sera grandement facilité si la liste est distribuée avant la session du Comité. | UN | غير أن اللجنة تعتقد أن الحوار البنّاء الذي ترغب في إجرائه مع ممثلي الدولة الطرف يمكن تيسيره إلى حد كبير بإتاحة القائمة قبل انعقاد دورة اللجنة. |
le Comité est convaincu que cette question sera examinée plus avant, en temps utile, à la lumière de l'expérience. | UN | وتعتقد اللجنة أن هذه المسألة ستكون موضوع مزيد من التحسينات في الوقت المناسب وفي ضوء الخبرة . |
le Comité est convaincu que la présentation, l'analyse puis l'examen des rapports sont utiles à plusieurs niveaux. | UN | وتعتقد اللجنة أن تقديم التقارير وتحليلها ثم النظر فيها عمليات مفيدة على عدة مستويات. |
le Comité est convaincu que cette nouvelle capacité aiderait à éviter les doubles emplois et une inutile compétition entre les institutions multilatérales. | UN | وتعتقد اللجنة أن هذه القدرة الجديدة قد تساعد في تحاشي الازدواجية أو المنافسة في الجهود بين المؤسسات المتعددة الأطراف. |
15. le Comité est convaincu que les rapports des consultants ont été établis conformément aux règles de l'art et ne sont entachés d'aucune partialité en faveur des requérants ni de l'Iraq. | UN | 15- والفريق مقتنع بأن تقارير الخبراء الاستشاريين قد أُعدت بمستوى مهني رفيع وأنها خالية من التحيز لصالح أصحاب المطالبات أو العراق. |
15. le Comité est convaincu que les rapports des consultants ont été établis conformément aux règles de l'art et ne sont entachés d'aucune partialité en faveur des requérants ni de l'Iraq. | UN | 15- والفريق مقتنع بأن تقارير الخبراء الاستشاريين قد أُعدت بمستوى مهني رفيع وأنها خالية من التحيز لصالح أصحاب المطالبات أو العراق. |
le Comité est convaincu que le Département prendra des mesures pour remédier à ce problème dans le courant de l'exercice biennal. | UN | واللجنة مقتنعة بأن اﻹدارة ستتخذ الخطوات اللازمة في خلال فترة السنتين لبحث هذا الاختلال لكي يتسنى علاجه. |
le Comité est convaincu que l'objectif consistant à assurer aux enfants une pleine protection contre toutes les formes de violence, conformément à l'article 19 de la Convention, nécessite l'adoption de mesures législatives qui garantissent que les mauvais traitements dont ils sont victimes ne soient plus jamais tolérés. | UN | واللجنة مقتنعة بأن ضمان الحماية الكاملة من جميع أشكال الاعتداء بموجب المادة 19 من الاتفاقية يتطلب اتخاذ تدابير تشريعية تكفل عدم السماح بإساءة معاملة الطفل. |
23. le Comité est convaincu que le secrétariat a employé des moyens raisonnables et pratiques pour repérer les réclamations qui auraient pu être présentées en double De fait, certaines des corrections mentionnées aux paragraphes 21 et 22 ci—dessus se justifiaient par la découverte ultérieure de doublons. | UN | بدفعه )بالدولارات( برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي/ القدس صفر ٣٢- ويشعر الفريق بالارتياح لكون اﻷمانة قد استخدمت وسائل معقولة وعملية للكشف عن وجود ازدواج في المطالبات)٧٤(. |
le Comité est convaincu que la création d'ONU-Femmes contribuera à renforcer son propre rôle et qu'elle agira comme une source d'inspiration, incitant les États à adhérer à la Convention et à son protocole facultatif, en vue de leur ratification universelle. | UN | واللجنة على ثقة من أن إنشاء هيئة الأمم المتحدة للمرأة سيكون من شأنه ترسيخ الدور الذي تضطلع به اللجنة، وسيكون بمثابة إلهام وحافز إضافي يفضي إلى التصديق عالميا على الاتفاقية والبروتوكول الاختياري الملحق بها. |
le Comité est convaincu que la Mission va faire en sorte que cette demande d'indemnisation soit traitée et réglée rapidement. (par. 5) | UN | وتأمل اللجنة في أن البعثة ستكفل متابعة مطالبة التأمين وتسويتها في الوقت المناسب (الفقرة 5). |
le Comité est convaincu que le Représentant spécial offrira un appui constant et de haut niveau aux efforts en cours pour mettre en œuvre les recommandations de l'étude et éliminer la violence à l'encontre des enfants. | UN | واللجنة واثقة من أن المقرر الخاص سيكفل دعماً مستداماً رفيع المستوى للجهود القائمة الرامية إلى تنفيذ التوصيات الواردة في الدراسة والقضاء على العنف ضد الأطفال. |
le Comité est convaincu que le secrétariat a employé des moyens raisonnables et pratiques pour repérer les réclamations qui auraient pu être présentées en double. | UN | ويشعر الفريق بالارتياح لقيام اﻷمانة باستخدام وسائل معقولة وعملية للكشف عن وجود مطالبات متكررة. |
le Comité est convaincu que l’Organisation des Nations Unies continuera à appuyer le peuple palestinien et à aider ses progrès vers la constitution d’un État et le relèvement de son économie. | UN | كما أن اللجنة على ثقة من قيام اﻷمم المتحدة بتقديم الدعم المتواصل للشعب الفلسطيني ومساعدته في المضي بثبات نحو إقامة الدولة وإنعاش الاقتصاد. |
le Comité est convaincu que la Cour européenne ne s'est pas contentée d'examiner des critères de recevabilité portant purement sur la forme mais a estimé que la requête était irrecevable au motif qu'elle ne faisait " apparaître aucune violation des droits et libertés énoncés dans la Convention ou ses protocoles " . | UN | وتعرب اللجنة عن ارتياحها لأن المحكمة الأوروبية ذهبت إلى أبعد من مجرد دراسة المعايير الإجرائية الصرفة للمقبولية لما أعلنت أن الدعوى المقدمة من صاحب البلاغ الأول غير مقبولة لأنها لم تكشف عن أي شيء يوحي بخرق الحقوق والحريات الواردة في الاتفاقية أو بروتوكولاتها. |
Mais le Comité est convaincu que le principe de l'égalité de l'homme et de la femme dans la jouissance de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales, non seulement constitue une obligation conventionnelle essentielle, mais apparaît également aujourd'hui comme un principe de droit international coutumier. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة على ثقة من أن مبدأ المساواة بين النساء والرجال في التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية لا يشكل فحسب التزاما تعاهديا جوهريا، بل أنه أصبح الآن مبدأ من مبادئ القانون الدولي العرفي. |
Au vu des preuves présentées, le Comité est convaincu que les villas ont subi des dégâts importants pendant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وبناء على الأدلة التي قدماها، اقتنع الفريق بأن ضرراً شاملاً قد وقع أيضا على الفيلتين أثناء فترة غزو العراق واحتلاله للكويت. |
En outre, bien que cette faible superficie n'ait vraisemblablement pas beaucoup contribué à la mobilisation du sable, le Comité est convaincu que la construction et le nivellement des fortifications militaires ont altéré l'environnement par le biais de la déstabilisation ou du tassement des différents types de sol. | UN | وفضلاً عن ذلك، ورغم أن المساحة الصغيرة المتأثرة بالتحصينات العسكرية لا يرجح أن تكون المساهم الرئيسي في تحركات الرمال، فإن الفريق مقتنع بأن إقامة التحصينات العسكرية وردمها تسببا بضرر بيئي ناجم عن خلخلة أو تراصّ مختلف أنواع التربة. |