le Comité estime que le Tribunal devrait faire preuve de plus d'anticipation. | UN | وترى اللجنة أن المحكمة ينبغي أن تتدبر الأمور بطريقة تستبق الأحداث. |
Toutefois, le Comité estime que le requérant n'a pas apporté la preuve d'une valeur commerciale quelle qu'elle soit. | UN | ومع ذلك، يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أنه كان لها أي قيمة تجارية. |
Compte tenu du nombre d'affaires portées devant le Tribunal du contentieux administratif, le Comité estime que le nombre d'affaires faisant l'objet d'une médiation est peu élevé. | UN | وبالنظر إلى حجم القضايا المعروضة على محكمة المنازعات، ترى اللجنة أن عدد القضايا التي أجريت فيها الوساطة كان منخفضا. |
240. le Comité estime que le montant réclamé de US$ 116 802 613 pour la valeur des billets à ordre à la date de la réclamation est exact. | UN | ٠٤٢ - ويرى الفريق أن مبلغ المطالبة ومقداره ٣١٦ ٢٠٨ ٦١١، وهو يشكل قيمة السندات اﻹذنية وقت المطالبة، قد ذُكر بشكل صحيح. |
En l'espèce, le Comité estime que le droit de M. Wright à une véritable défense en appel n'a pas été violé. | UN | ولهذه اﻷسباب المحددة ترى اللجنة أنه لم يجر انتهاك حق السيد رايت في التمثيل الحقيقي. |
En conséquence, le Comité estime que le requérant ne doit pas recevoir une indemnité qui dépasse la valeur assurée correspondant au montant effectivement versé. | UN | وتبعاً لذلك يرى الفريق أنه يجوز للمُطالب أن يتلقى تعويضاً لا يزيد على القيمة المؤمن عليها التي سُددت بالفعل. |
Compte tenu de ces corrections, le Comité estime que le dédommagement demandé par la SAT pour ces actifs doit être ramené à US$ 146 798. | UN | ونتيجة لهذه التعديلات، يستنتج الفريق أنه ينبغي تخفيض مطالبة الشركة بشأن هذه الأصول إلى 798 146 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة. |
le Comité estime que le rapport devrait indiquer cette durée. | UN | وترى اللجنة أن ذلك اﻹطار الزمني كان ينبغي أن يبين في التقرير. |
le Comité estime que le précédent établi dans l'affaire Adam s'applique aux auteurs de la présente communication. | UN | وترى اللجنة أن السابقة التي أرسيت في قضية آدم تنطبق على مقدمي هذا البلاغ. |
le Comité estime que le précédent établi dans l'affaire Adam s'applique aux auteurs de la présente communication. | UN | وترى اللجنة أن السابقة التي أرسيت في قضية آدم تنطبق على مقدمي هذا البلاغ. |
Toutefois, le Comité estime que le requérant n'a pas apporté la preuve de leur valeur commerciale. | UN | ومع ذلك، يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أن للمخطوطات قيمة تجارية. |
S'agissant des autres contrats qui ont été renégociés après la libération du Koweït, le Comité estime que le requérant n'a subi aucune perte. | UN | وفيما يتعلق بالعقود المتبقية التي جرى التفاوض بشأنها بعد تحرير الكويت يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يتكبد أي خسارة. |
Quant à la fraction restante susceptible de correspondre à la période considérée, le Comité estime que le requérant n'a pas produit suffisamment d'éléments propres à permettre d'imputer la dépréciation accélérée à la présence des rapatriés et conclut en conséquence, qu'elle ne donne pas lieu non plus à indemnisation. | UN | وفيما يتعلق بأي جزء من المطالبة يمكن أن يدخل في الفترة القابلة للتعويض فيها، يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة كافية وملائمة تثبت أن زيادة استهلاك الشبكتين تعزى إلى العائدين. وعليه، يخلص الفريق إلى أن هذا الجزء من المطالبة غير قابل للتعويض أيضاً. |
Comme indiqué au paragraphe 43, le Comité estime que le Secrétaire général devrait continuer à examiner la question des postes vacants de longue date et des postes correspondant à des fonctions qui ne sont peut-être plus nécessaires. | UN | وكما أُشير في الفقرة 43 أدناه، ترى اللجنة أن على الأمين العام أن يواصل استعراض الوظائف التي ظلت شاغرة لفترة طويلة والوظائف التي قد يتبين أن مهامها لم تعد ضرورية. |
Comme indiqué au paragraphe 43, le Comité estime que le Secrétaire général devrait continuer à examiner la question des postes vacants de longue date et des postes correspondant à des fonctions qui ne sont peut-être plus indispensables. | UN | كما أشير في الفقرة 43 أدناه، ترى اللجنة أن على الأمين العام أن يواصل استعراض الوظائف التي ظلت شاغرة لفترة طويلة والوظائف التي قد يتبين أن مهامها لم تعد ضرورية. |
Comme indiqué au paragraphe 43, le Comité estime que le Secrétaire général devrait continuer à examiner la question des postes vacants de longue date et des postes correspondant à des fonctions qui ne sont peut-être plus indispensables. | UN | وكما أشير في الفقرة 43 أدناه، ترى اللجنة أن على الأمين العام أن يواصل استعراض الوظائف التي ظلت شاغرة لفترة طويلة والوظائف التي قد يتبين أن مهامها لم تعد ضرورية. |
le Comité estime que le budget annuel de 1989 ne suffit pas à établir le manque à gagner en ce qui concerne le chantier de l'Ambassade. | UN | ويرى الفريق أن الميزانية السنوية لعام 1989 غير كافية لتحديد الكسب الفائت المتعلق بمشروع السفارة. |
Dans ces conditions, le Comité estime que le Secrétaire général devrait rendre compte le plus rapidement possible de l'utilisation de toutes les ressources correspondantes qui ne seraient plus requises. | UN | ونظرا لهذه الظروف ترى اللجنة أنه ينبغي لﻷمين العام أن يقدم، في أقرب وقت ممكن، تقريرا عن استخدام أي موارد لم تعد لازمة للغرض اﻷصلي الذي خصصت له. |
En conséquence, tout en reconnaissant que le Ministère de la défense aurait été capable de réaliser une partie des travaux de remise en état, le Comité estime que le chiffre de 60 % est supérieur à la perte réelle de capacité. | UN | وعليه، يرى الفريق أنه على الرغم من احتمال أن تكون وزارة الدفاع قادرة على تنفيذ بعض العمل المتعلق بالتجديد الطويل الأمد، فإن من المبالغة تحديد القدرة الضائعة بنسبة 60 في المائة من القيمة. |
405. Compte tenu des ajustements opérés ci-dessus, le Comité estime que le montant de la perte de brut et de produits pétroliers par la SAT doit être ramené à US$ 1 036 350. | UN | 405- واستناداً إلى التعديلات المبينة أعلاه، يستنتج الفريق أنه ينبغي تخفيض خسائر الشركة من النفط الخام والمنتجات النفطية إلى 350 036 1 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة. |
En l'absence d'explications à ce sujet, le Comité estime que le requérant n'a pas prouvé que les frais ont été encourus en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وفي غياب هذا التفسير، يرى الفريق أن الجهة المطالبة لم تقدم الدليل على أن التكلفة تم تكبدها كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
le Comité estime que le non-versement de ces rétributions résulte directement de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq et qu'il ouvre droit à indemnisation. | UN | ورأى الفريق أن هذه الرسوم لم تدفع نتيجة غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت، وأنها قابلة للتعويض. |
le Comité estime que le problème de la multiplicité des politiques et procédures ne se pose pas que dans le domaine de la gestion des programmes et des projets mais aussi dans toutes les activités d'ONU-Femmes. | UN | ويرى المجلس أن مسألة تعدد السياسات والإجراءات لا تقتصر على إدارة البرامج والمشاريع، ولكنها تتجلى في جميع عمليات الهيئة. |
Au vu de ce qui précède, le Comité estime que le requérant n'a pas pu apporter des éléments objectifs d'un risque personnel, réel et actuel de torture à son retour au Burundi. | UN | وبناءً على ما سبق، تعتبر اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم عناصر موضوعية تثبت وجود خطر شخصي وحقيقي وواقعي في تعرضه للتعذيب لدى عودته إلى بوروندي. |
En pareil cas, le Comité estime que le requérant était dans l'incapacité d'éviter la plusvalue correspondante. | UN | وفي هذه الحالة، يعتبر الفريق أن الجهة المطالبة لم تكن قادرة على أن تتفادى التحسين المذكور. |
Compte tenu de ces lacunes dans les pièces justificatives, le Comité estime que le requérant n'a pas démontré qu'il avait subi une perte résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et recommande de n'accorder aucune indemnisation au titre de la réclamation pour honoraires d'ingénierie. | UN | وعلى ضوء هذا النقص في الأدلة، يخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يثبت أنه تكبد خسارة مباشرة نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت، ولا يوصي بمنح تعويض عن المطالبة المتعلقة برسوم الاستشارات الهندسية. |
le Comité estime que le Secrétaire général aurait dû présenter dans le rapport sur l'exécution du budget des explications suffisantes pour justifier l'hypothèse selon laquelle les activités du Comité contre le terrorisme se poursuivront en 2003 à un niveau comparable à celui de 2002. | UN | ومن رأي اللجنة أن تقرير الأداء كان ينبغي له أن يقدم تبريرا كافيا للافتراض بأن أنشطة لجنة مكافحة الإرهاب سوف تستمر في عام 2003 عند مستوى مقارن بالمستوى الذي كانت قد بلغته خلال السنة الحالية. |
38. le Comité estime que le coefficient de liquidité de 2,19/1 tiré du tableau ci-dessus indique une situation financière favorable. | UN | ٣٨ - يعتبر المجلس أن نسبة السيولة البالغة ٢,١٩ : ١ ، المحسوبة اشتقاقا من اﻷرقام الواردة أعلاه، تدل على مركز مالي موات. |