le Comité note que l'auteur n'a pas fait valoir qu'une ou des pièces du dossier fiscal auraient constitué des preuves à décharge. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم أي ادعاء بأن أي معلومات واردة في الملف الضريبي كان من شأنها أن تبرئ ساحته. |
le Comité note que l'auteur a indiqué en réponse que de telles demandes ne constituaient pas de recours utiles. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قد أشار بدوره إلى أن هذين الطلبين لا يشكلان سبيلين انتصاف فعالين. |
Dans le cas d'espèce, le Comité note que l'auteur n'a pas fait valoir de circonstances susceptibles de soulever une question au titre de l'article 7 du Pacte. | UN | وفي القضية الحالية تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت أية ظروف محددة تثير قضية ما في إطار المادة ٧ من العهد. |
Enfin, en ce qui concerne l'allégation selon laquelle les autorités françaises continuent d'intercepter sa correspondance, le Comité note que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes. | UN | وأخيراً، ففيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن السلطات الفرنسية ما زالت تعترض سبيل مراسلاته، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية. |
En ce qui concerne cette allégation, le Comité note que l'auteur et l'État partie ont donné une version différente des faits, des dates et de l'issue des événements. | UN | وفيما يتعلق بهذا الادعاء، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ والدولة الطرف قدمتا روايتين مختلفتين للوقائع، وللتواريخ وللنهاية التي آلت إليها الأحداث. |
le Comité note que l'auteur a indiqué en réponse que de telles demandes ne constituaient pas de recours utiles. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قد أشار بدوره إلى أن هذين الطلبين لا يشكلان سبيلين انتصاف فعالين. |
le Comité note que l'auteur n'a pas apporté d'autres informations ou explications au sujet de ces allégations. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم مزيداً من المعلومات أو الشروح فيما يتعلق بهذه الادعاءات. |
le Comité note que l'auteur a fait des allégations précises et détaillées concernant son arrestation et son procès, et que l'État partie n'y a pas répondu. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ تقدم بادعاءات محددة ومفصلة بشأن اعتقاله ومحاكمته. ولم ترُد الدولة الطرف على هذه الادعاءات. |
le Comité note que l'auteur n'a apporté aucune preuve en sens contraire. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل يثبت العكس. |
le Comité note que l'auteur ne conteste pas cela mais insiste pour que le Comité examine ses plaintes. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لا يعترض على ذلك لكنه يرغب، رغم ذلك، في أن تنظر اللجنة في ادعاءاته. |
le Comité note que l'auteur allègue toutefois un déni de justice, la mauvaise foi de l'État partie et la partialité des juges saisis. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ يدعي مع ذلك إنكار العدالة وسوء نية الدولة الطرف وانحياز القضاة الذين رفعت إليهم القضية. |
En l'espèce, le Comité note que l'auteur n'a pas étayé, aux fins de la recevabilité, son allégation selon laquelle il a été privé de son droit de saisir la Haute Cour. | UN | وفي القضية الحالية، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم بالحجج، ﻷغراض المقبولية، ادعاءه بأنه حرم من حقه في الاستئناف أمام المحكمة العالية. |
À cet égard, le Comité note que l'auteur a été représenté par un conseil durant toute la procédure et qu'il ressort du dossier qu'il a usé de son droit de recours devant la High Court pour d'autres questions mais qu'il n'a pas soulevé la question de l'impartialité des juges. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ كان ممثلا بمحام طوال الوقت وأنه يبدو من الملف أنه استخدم حقه في تقديم التماس للمحكمة العالية فيما يتعلق بالمسائل اﻷخرى ولكنه لم يثر المسألة السالفة الذكر. |
De plus, le Comité note que l'auteur tente d'obtenir satisfaction depuis le décès de son père en 1985 et que l'on peut donc considérer, en l'espèce, que la mise en oeuvre des recours internes excède des délais raisonnables. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قد حاول استعادة ممتلكاته منذ وفاة والده في عام ١٩٨٥ وأن تطبيق سبل الانتصاف المحلية يمكن أن يعتبر في ظروف هذه الحالة مطولا على نحو غير معقول. |
9.6 Quant à la violation possible de l'article 6 du Pacte, le Comité note que l'auteur ne lui a pas demandé de conclure au décès de son fils. | UN | 9-6 وفيما يتعلق باحتمال انتهاك المادة 6 من العهد، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يطلب إليها الاستنتاج بأن ابنه قد توفى. |
Dans ce contexte, le Comité note que l'auteur n'a pas affirmé ni démontré que l'application de la loi de 2001 entraînait en soi des distinctions fondées sur l'origine nationale. | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقل إن تنفيذ قانون عام 2001 نفسه يتسبب في تمييزات على أساس الأصل القومي ولم يثبِت ذلك. |
4.2 Pour ce qui est de l'allégation de violation de l'article 26, le Comité note que l'auteur affirme qu'elle a été victime d'une discrimination en raison du lieu où elle a obtenu son diplôme universitaire. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ في إطار المادة 26، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ تدعي أنها تعرضت للتمييز بسبب منشأ شهادتها الأكاديمية. |
À ce sujet, le Comité note que l'auteur a été renvoyé en Afghanistan le 27 novembre 1998. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أنه تم ترحيل مقدم البلاغ إلى أفغانستان في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 1998. |
le Comité note que l'auteur a admis qu'elle avait déposé une nouvelle demande d'asile auprès des autorités néerlandaises. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ أقرت بأنها قد أودعت لدى السلطات الهولندية طلب لجوءٍ جديداً. |
le Comité note que l'auteur n'a pas commenté les autres éléments avancés par l'État partie au regard de l'épuisement des recours internes. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يعلق على جوانب أخرى أثارتها الدولة الطرف فيما يتصل باستنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
10.3 le Comité note que l'auteur affirme que sa détention constitue une violation de l'article 9, car il a été détenu à partir du 12 décembre 2005 sans contrôle judiciaire périodique de sa détention pendant près de quatre ans. | UN | 10-3 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ بأن احتجازه يعد انتهاكاً للمادة 9، نظراً إلى أنه احتجز منذ 12 كانون الأول/ديسمبر 2005، كما لم يجر أي استعراض قضائي دوري لذلك الاحتجاز لمدة قاربت الأربع سنوات. |
le Comité note que l'équipe de développement d'Umoja met actuellement au point un plan comptable et la structure de codification correspondante, appelée un bloc de codage. | UN | ويلاحظ المجلس أن فريق إنشاء أوموجا يعد مخطط حسابات وهيكل ترميز متصل به يعرف باسم مجموعة العلامات الترميزية. |
Toutefois, le Comité note que l'auteur n'explique pas en quoi cet élément a influé sur la qualification des charges portées contre lui. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن صاحب البلاغ لا يفسر كيف أثر ذلك في تحديد الاتهامات الجنائية الموجهة إليه. |
le Comité note que l'auteur a porté le cas de son frère à l'attention du Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires, du Rapporteur spécial sur la question de la torture et du Représentant spécial du Secrétaire général concernant la situation des défenseurs des droits de l'homme. | UN | كما تلاحظ أن صاحب البلاغ قدَّم حالة شقيقه لكي ينظر فيها الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي والمقرِّر الخاص المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة والممثِّل الخاص للأمين العام المعني بالمدافعين عن حقوق الإنسان. |
7. le Comité note que l'incertitude qui règne et l'évolution rapide de la situation dans l'État partie à la suite de la révolution démocratique risquent d'avoir une incidence sur la mise en œuvre de certains éléments de la Convention. | UN | 7- تلاحظ اللجنة أن حالة عدم اليقين والتغيرات السريعة التي يشهدها البلد منذ ثورته الديمقراطية قد تعوق تنفيذ بعض أجزاء الاتفاقية. |
le Comité note que l'objection de l'État partie porte sur le fait que l'auteur n'a pas soulevé ces questions devant les juridictions internes. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأن حجج الدولة الطرف تتصل بعدم إثارة صاحب البلاغ هذه الادعاءات أمام الهيئات القضائية المحلية. |
7.4 le Comité note que l'auteur affirme qu'elle n'a pas eu la possibilité de contester la légalité des deux détentions. | UN | 7-4 وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحبة البلاغ التي تفيد بأنه لم تتح لها أي فرصة للاعتراض على مشروعية أي من فترتي احتجازها. |
6.2 le Comité note que l'auteur a indiqué que son appel n'avait pas encore été examiné treize ans après sa condamnation parce que son dossier avait été égaré et rappelle que l'État partie n'a fourni aucun argument concernant les allégations de l'auteur. | UN | 6-2 وتحيط اللجنة علماً بزعم صاحب البلاغ أن طعنه لم ينظر فيه بعدُ بعدَ 13 سنة من إدانته " لأن سجل قضيته قد ضاع " ، وتشير إلى أن الدولة الطرف لم تقدم أية حجج بشأن زعم صاحب البلاغ. |
Quant à la plainte formulée par l'auteur selon laquelle on l'aurait expulsé pour l'empêcher de déposer devant un tribunal, le Comité note que l'auteur n'a pas précisé quelle procédure orale était prévue au moment de son expulsion, ni quelle était la juridiction concernée. | UN | أما الشكوى التي تفيد بأن صاحب البلاغ قد رحل لمنعه من الإدلاء بشهادة أمام المحكمة، فتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يوضح ما هي الإجراءات المعروضة ولا المحكمة التي كان من المقرر عقد جلسة استماع فيها وقت ترحيله. |