À cet égard, le Comité note que les décisions d'avorter, dans les cas concernant des enfants âgés de 14 à 18 ans, sont prises conjointement avec les parents. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن الآباء يشاركون في اتخاذ قرار الإجهاض بالنسبة للفتيات اللاتي تتراوح أعمارهن بين 14 و18. |
Cela étant, le Comité note que les auteurs affirment avoir subi une discrimination fondée pour l'essentiel sur le titre de propriété de la défunte. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغ يدعون تعرضهم لتمييز يستند بوجه عام إلى سند ملكية المتوفية. |
Enfin, le Comité note que les relations entre des agents de l'État et des membres de groupes armés illégaux, en particulier les groupes paramilitaires, n'ont toujours pas été rompues. | UN | وفي الختام، تلاحظ اللجنة أن الصلات القائمة بين الموظفين العامين وأفراد الجماعات المسلحة غير الشرعية، ولا سيما الجماعات شبه العسكرية، لا تزال قائمة ولم تقطع بعد. |
le Comité note que les deux derniers montants correspondent à des dépenses non renouvelables. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذين المبلغين الأخيرين هما من المصروفات غير المتكررة. |
le Comité note que les preuves fournies par AlGhurery sont constituées par des calculs et affirmations de la société ellemême. | UN | ويلاحظ الفريق أن الأدلة التي قدمتها الغريري اتخذت شكل حسابات أجرتها بنفسها وتوكيدات من جهتها. |
le Comité note que les mesures collectives n'excluent pas l'exercice individuel du droit à réparation. | UN | وتشير اللجنة إلى أن التدابير الجماعية لا تستبعد حق الفرد في الإنصاف. |
9. le Comité note que les conséquences du conflit armé ont entravé le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 9- تلاحظ اللجنة أن نتائج النـزاع المسلح أثرت تأثيراً خطيراً على التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En l'espèce, le Comité note que les musulmans vivant dans l'État partie sont d'origines diverses et hétérogènes. | UN | وفي الواقع تلاحظ اللجنة أن المسلمين الذي يقيمون حالياً في الدولة الطرف ينحدرون من أصول متغايرة. |
En l'espèce, le Comité note que les musulmans vivant dans l'État partie sont d'origines diverses et hétérogènes. | UN | وفي الواقع تلاحظ اللجنة أن المسلمين الذين يقيمون حالياً في الدولة الطرف ينحدرون من أصول متغايرة. |
4.2 le Comité note que les griefs de l'auteur portent essentiellement sur une violation alléguée de son droit à la propriété, lequel droit ne relève pas du Pacte. | UN | ٤ـ٢ تلاحظ اللجنة أن إدعاءات صاحب البلاغ متعلقة أساسا بانتهاك مزعوم لحقه في الملكية، إلا أن العهد لا يحمي الحق في الملكية. |
90. le Comité note que les négociations de paix ont échoué à maintes reprises dans le passé et exprime l'espoir que les efforts déployés actuellement seront couronnés de succès. | UN | 90- تلاحظ اللجنة أن مفاوضات السلم قد أخفقت عدة مرات في الماضي، وتعرب عن أملها في نجاح الجهود الحالية. |
le Comité note que les actes qui ont été commis pendant le conflit armé et dont les enfants ont été victimes, notamment les massacres, ont fréquemment été perpétrés en fonction de l'origine ethnique. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن عمليات القتل والأفعال الأخرى المرتكبة خلال هذا النـزاع المسلح، والتي مستّ الأطفال، غالباً ما ارتكبت على أساس الأصل الإثني. |
7. le Comité note que les réformes économiques ont eu de graves répercussions sur l'économie, et en particulier sur les groupes de la société les plus vulnérables. | UN | 7- تلاحظ اللجنة أن الإصلاحات الاقتصادية أحدثت أثراً شديداً في الاقتصاد وبالخصوص في أوساط أضعف فئات المجتمع. |
le Comité note que les renseignements et les éléments de preuve qui lui ont été communiqués ne suffisent pas pour parvenir à une conclusion au sujet de ces affirmations. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المواد واﻷدلة المعـــروضة عليها لا تكفي للتوصل الى نتيجة فيما يتعلق بهذه الادعاءات. |
le Comité note que les informations dont il est saisi ne montrent pas que l'auteur a soulevé ces griefs précis devant les juridictions nationales. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تبيّن أن صاحب البلاغ أثار هذه الادعاءات تحديداً أمام المحاكم الوطنية. |
le Comité note que les Turcs Meshkètes n'ont jamais été indemnisés de la perte de leurs biens. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الأتراك المسخاتيون لم يتم تعويضهم أبداً عن خسارة ممتلكاتهم. |
le Comité note que les éléments fournis laissent penser que cet or aurait probablement été ajouté au stock existant de Petromin. | UN | ويلاحظ الفريق أن الأدلة تحمل على الاعتقاد أن الذهب المتحدث عنه كان سيُضاف على الأرجح إلى مخزون بترومين الموجود. |
le Comité note que les éléments de preuve permettent de penser que Petrolube a effectivement subi une perte des ventes de 38 898 barils. | UN | ويلاحظ الفريق أن الأدلة تشير إلى أن بترولوب تحملت في الواقع انخفاضا بمقدار 898 38 برميلا. |
le Comité note que les incidents invoqués par l'auteur ont été examinés en détail par la juridiction de première instance et par la cour d'appel. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الحوادث التي يتذرع بها الشاكي قد بحثت بالتفصيل في المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف. |
le Comité note que les mesures collectives n'excluent pas l'exercice individuel du droit à réparation. | UN | وتشير اللجنة إلى أن التدابير الجماعية لا تستبعد حق الفرد في الإنصاف. |
Toutefois, le Comité note que les justificatifs relatifs à l'achat d'équipement n'indiquent pas les dates d'achat. | UN | ومع ذلك، يلاحظ الفريق أن بعض الأدلة ذات الصلة بشراء المعدات لم يشر إلى تواريخ الشراء. |
À ce propos, le Comité note que les auteurs doivent fournir des informations suffisamment détaillées pour permettre au Comité de rendre une décision éclairée sur le fond de la plainte. | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ اللجنة أنه يتعين على أصحاب البلاغ تزويد اللجنة بما يكفي من المعلومات لاتخاذ قرار يقوم على أسس سليمة بشأن الأسس الموضوعية للدعوى. |
409. le Comité note que les modifications apportées aux politiques relatives à l'accueil des demandeurs d'asile et des réfugiés et la mise en place d'une commission de recours devraient améliorer la protection contre la discrimination raciale. | UN | 409- وتحيط اللجنة علماً بأن حدوث تغييرات في سياسات استقبال ملتمسي اللجوء واللاجئين وإنشاء مجلس للطعون لا بد وأن يحسن من الحماية الحالية من التمييز العنصري. |
Cependant, le Comité note que les éléments de perte indiqués dans les pièces justificatives, tels qu'ils sont mentionnés plus haut, atteignent un total de SAR 633 000. | UN | غير أن الفريق يلاحظ أن عناصر الخسارة المؤكدة في الوثائق الداعمة، على النحو المبين أعلاه، تبلغ ما مجموعه 000 633 ريال سعودي. |
le Comité note que les critères autorisant un juge à maintenir une personne arrêtée en détention provisoire ne sont pas définis par la loi. Il se déclare préoccupé par le pouvoir discrétionnaire étendu dont disposent les juges dans de telles situations. | UN | ٦٣ - واللجنة تلاحظ أن القانون لا يحدد المعايير التي يجوز أن يعتمد عليها القاضي لﻹبقاء على شخص معتقل رهن الحبس الاحتياطي، وتعرب عن انشغالها إزاء السلطات التقديرية الواسعة الممنوحة للقضاة في حالات من هذا القبيل. |