le Comité rappelle également que l'auteur se plaint de la rupture d'un contrat commercial entre sa propre société et une société de marketing au motif qu'elle appartient à un mouvement classé comme secte par les rapports parlementaires mentionnés ci-dessus. | UN | وتذكّر اللجنة أيضاً بأن صاحبة البلاغ تشتكي من إنهاء العلاقة التجارية بين شركتها الخاصة وشركة للتسويق لأسباب تتعلق بانتمائها إلى حركة مصنفة كطائفة في التقارير البرلمانية المشار إليها أعلاه. |
le Comité rappelle également qu'en pareilles situations, les articles de la Convention sont complétées par les dispositions pertinentes du droit international humanitaire, du droit des réfugiés et du droit pénal, comme indiqué dans sa recommandation générale no 30. | UN | وتذكِّر اللجنة أيضاً بأن أحكام الاتفاقية تكمل في هذه الحالات بما ينطبق من أحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي للاجئين والقانون الجنائي الدولي. |
le Comité rappelle également à ce propos que le Corps commun d'inspection a établi un rapport sur l'application de ses propres recommandations et qu'un nouveau rapport de suivi doit être présenté à l'Assemblée à sa cinquante-huitième session. | UN | وتشير اللجنة أيضا إلى أن الوحدة أعدت تقريرا عن تنفيذ التوصيات التي قدمتها هي بنفسها، وأنه سيتم تقديم تقرير متابعة إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين. |
le Comité rappelle également que, tout en accordant un poids considérable aux conclusions des organes de l'État partie, il lui appartient d'apprécier librement les faits de chaque cause en tenant compte des circonstances. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أنها لئن كانت تعطي وزناً كبيراً للحيثيات الوقائعية التي توفرها أجهزة الدولة الطرف المعنية، فإن لها الحق في تقدير وقائع كل قضية بحرية، مع أخذ ملابساتها بعين الاعتبار. |
En ce qui concerne le fardeau de la preuve, le Comité rappelle également son Observation générale ainsi que sa jurisprudence selon laquelle c'est généralement au requérant qu'il incombe de présenter des arguments défendables et que le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. | UN | وفيما يتعلق بعبء الإثبات، تذكّر اللجنة أيضاً بتعليقها العام وسوابقها التي تفيد بأنّ مسؤولية تقديم حجج مقنعة تقع عموماً على صاحب الشكوى، وأنه يتعين تقدير وجود احتمال التعرض للتعذيب بالاستناد إلى أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك. |
le Comité rappelle également que le Secrétaire général doit présenter à l'Assemblée générale, pour examen, un rapport contenant des propositions en vue de l'adoption d'un nouveau modèle global de prestation de services. | UN | وتشير اللجنة كذلك إلى أن الأمين العام سيقدم تقريراً يتضمن مقترحات بشأن نموذج جديد لتقديم الخدمات على الصعيد العالمي إلى الجمعية العامة لكي تنظر فيه. |
7.4 En ce qui concerne la charge de la preuve, le Comité rappelle également son Observation générale ainsi que sa jurisprudence selon laquelle il incombe généralement au requérant de présenter des arguments défendables et que le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. | UN | 7-4 وفيما يتعلق بعبء الإثبات، تذكر اللجنة أيضاً بتعليقها العام وكذلك باجتهاداتها السابقة التي تقضي بأنه يقع على صاحب الشكوى عموماً تقديم أدلة يمكن الدفاع عنها وبأن خطر التعذيب يجب أن يقدر على أُسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك. |
le Comité rappelle également la politique de formation et de perfectionnement du personnel du Secrétaire général, qui fixe un objectif minimum de cinq jours par an à consacrer au perfectionnement professionnel (ST/SGB/2009/9). | UN | كما تشير اللجنة إلى سياسة الأمين العام بشأن التعلم والتطوير التي توجب استهداف حد أدنى للتطوير المهني في السنة قدره خمسة أيام |
le Comité rappelle également que les autorités administratives et judiciaires compétentes doivent prendre conscience de la nécessité de veiller à ce que les obligations découlant du Pacte à cet égard soient respectées. | UN | كما تُذكّر اللجنة بأن السلطات القضائية والإدارية المعنية ينبغي أن تكون على دراية بضرورة ضمان التقيد بالالتزامات التي يفرضها العهد في هذه الأمور. |
le Comité rappelle également que l'auteur se plaint de la rupture d'un contrat commercial entre sa propre société et une société de marketing au motif qu'elle appartient à un mouvement classé comme secte par les rapports parlementaires mentionnés ci-dessus. | UN | وتذكّر اللجنة أيضاً بأن صاحبة البلاغ تشتكي من إنهاء العلاقة التجارية بين شركتها الخاصة وشركة للتسويق لأسباب تتعلق بانتمائها إلى حركة مصنفة كطائفة في التقارير البرلمانية المشار إليها أعلاه. |
le Comité rappelle également, à ce propos, le paragraphe 9 de son observation générale n° 3 (1990) 5/. | UN | وتذكّر اللجنة أيضاً في هذا الخصوص بالفقرة 9 من التعليق العام رقم 3 (1990)(5). |
83. le Comité rappelle également aux États parties que les médias sont un moyen important à la fois de faire connaître le droit des enfants d'exprimer leurs opinions et d'offrir des possibilités d'exprimer publiquement ces opinions. | UN | 83- وتذكّر اللجنة أيضاً الدول الأطراف بأن وسائط الإعلام وسيلة مهمة لكل من تعزيز وعي حق الأطفال بالتعبير عن آرائهم، وتقديم الفرص للتعبير عن تلك الآراء عموماً. |
le Comité rappelle également son Observation générale no 13, dans laquelle il a réaffirmé que du fait du principe de la présomption d'innocence, la charge de la preuve incombe à l'accusation quel que soit le chef d'accusation, et l'accusé a le bénéfice du doute. | UN | وتذكِّر اللجنة أيضاً بتعليقها العام رقم 13 الذي تؤكد فيه من جديد أن افتراض البراءة يجعل عبء إثبات أية تهمة جنائية ملقى على عاتق الادعاء ويجعل الشك لصالح المتهم. |
le Comité rappelle également qu'en vertu de l'article 27, un membre d'une minorité ne doit pas être privé du droit de jouir de sa propre culture, et que des mesures dont l'effet équivaut à un déni de ce droit ne sont pas compatibles avec les obligations au titre de l'article 27. | UN | وتذكِّر اللجنة أيضاً بأنه لا يجوز، وفقاً للمادة 27، حرمان أبناء الأقليات من حقهم في التمتع بثقافتهم وأن التدابير التي يشكل أثرها حرماناً من ذلك الحق لا تتفق مع الالتزامات بموجب المادة 27(). |
le Comité rappelle également que le Comité des commissaires aux comptes avait exprimé la crainte que l'insuffisance des renseignements figurant dans les documents de dédouanement n'ait des conséquences préjudiciables sur le processus de liquidation de la MINUEE. | UN | وتشير اللجنة أيضا إلى قلق مجلس مراجعي الحسابات من أن يؤثر عدم اكتمال وثائق التخليص الجمركي سلبا على عملية التصفية(). |
le Comité rappelle également que lors de son adhésion au Protocole facultatif, la Lituanie n'a pas émis de réserve au paragraphe 2 a) de l'article 5. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن ليتوانيا لم تبد، عند الانضمام إلى البروتوكول الاختياري، تحفظا على الفقرة 2(أ) من المادة 5. |
En ce qui concerne le fardeau de la preuve, le Comité rappelle également son Observation générale ainsi que sa jurisprudence selon laquelle c'est généralement au requérant qu'il incombe de présenter des arguments défendables et que le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. | UN | وفيما يتعلق بعبء الإثبات، تذكّر اللجنة أيضاً بتعليقها العام وسوابقها القضائية التي تفيد بأنّ مسؤولية تقديم حجج مقنعة تقع عموماً على صاحب الشكوى، وأنه يتعين تقدير وجود احتمال التعرض للتعذيب بالاستناد إلى أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك. |
le Comité rappelle également que le Secrétaire général doit présenter à l'Assemblée générale, pour examen, un rapport contenant des propositions en vue de l'adoption d'un nouveau modèle global de prestation de services. | UN | وتشير اللجنة كذلك إلى أن الأمين العام سيقدم تقريرا يتضمن مقترحات بشأن نموذج جديد لتقديم الخدمات على الصعيد العالمي إلى الجمعية العامة لكي تنظر فيه. |
10.4 En ce qui concerne la charge de la preuve, le Comité rappelle également son observation générale ainsi que sa jurisprudence selon laquelle il incombe généralement au requérant de présenter des arguments défendables et que le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. | UN | 10-4 وفيما يخص عبء الإثبات، تذكر اللجنة أيضاً بتعليقها العام وكذلك باجتهاداتها القانونية التي مفادها أن على صاحب الشكوى عموماً تقديم حجج مقنعة، وأن خطر التعرض للتعذيب يجب تقييمه بناءً على أدلة لا تقتصر على مجرد افتراضات وشكوك. |
le Comité rappelle également les constatations qu'il a adoptées dans l'affaire Hartikainen et consorts c. Finlande, où il a conclu que l'instruction dans un contexte religieux devait respecter les convictions des parents et des tuteurs qui n'ont aucune religion. | UN | كما تشير اللجنة إلى آرائها في قضية هارتيكاينن وآخرين ضد فنلندا، حيث خلصت إلى أن التعليم في سياق ديني ينبغي أن يحترم معتقدات الآباء والأوصياء الذين لا يؤمنون بأي دين. |
le Comité rappelle également que les autorités administratives et judiciaires compétentes doivent prendre conscience de la nécessité de veiller à ce que les obligations découlant du Pacte à cet égard soient respectées. | UN | كما تُذكّر اللجنة بأن السلطات القضائية والإدارية المعنية ينبغي أن تكون على دراية بضرورة ضمان التقيد بالالتزامات التي يفرضها العهد في هذه المسائل. |
le Comité rappelle également qu'au titre du paragraphe 3 de l'article 4 du Pacte, chaque fois qu'une situation d'urgence est proclamée par un État partie, ce dernier est tenu de le signaler à l'ensemble des États parties par l'entremise du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | كما تذكّر اللجنة بأنه يتعين على الدولة الطرف، وفقاً للفقرة 3 من المادة 4 من العهد، في كل مرة تُعلن فيها حالة الطوارئ، أن تُعلم الدول الأطراف كافة بذلك عن طريق الأمين العام للأمم المتحدة. |
Dans ce contexte, le Comité rappelle également son Observation générale relative à l'article 6 Observation générale No 6/16 du 27 juillet 1982, paragraphe 6. | UN | وفي هذا السياق، تشير اللجنة أيضا إلى تعليقها العام على المادة ٦)٥٣(. |
le Comité rappelle également que dans son Observation générale no 31, il souligne que le fait de ne pas traduire en justice les auteurs de telles violations pourrait en soi donner lieu à une violation distincte du Pacte (par. 18). | UN | كما تُذكر أيضاً بأن تعليقها العام رقم 31() يشدد على أن عدم قيام الدولة الطرف بإحضار المسؤولين عن ارتكاب تلك الانتهاكات أمام المحاكم قد يسفر في حد ذاته عن إخلال منفصل بأحكام العهد (الفقرة 18). |
11.5 le Comité rappelle également que les plaintes pour mauvais traitements doivent faire l'objet d'enquêtes rapides et impartiales de la part des autorités compétentes. | UN | 11-5 كما تُذَكِّر اللجنة بأنه يجب التحقيق في شكاوى إساءة المعاملة من قبل السلطات المعنيّة() بصورة عاجلة ومحايدة. |
le Comité rappelle également que la charge de la preuve ne saurait incomber uniquement à l'auteur d'une communication, d'autant plus que celui-ci et l'État partie n'ont pas toujours un accès égal aux éléments de preuve et que, souvent, seul l'État partie dispose des informations nécessaires. | UN | وتُذكِّر اللجنة أيضاً بأن عبء الإثبات لا يقع على صاحب البلاغ حصرياً، ذلك أن صاحب البلاغ والدولة الطرف لا يتمتعان دائماً بنفس الحق في الحصول على الأدلة وأن الدولة الطرف كثيراً ما تكون الطرف الوحيد الذي يملك الاطلاع على المعلومات الضرورية. |
le Comité rappelle également à l'État partie de prendre en compte sa Recommandation générale no 13 (1993) concernant la formation des responsables de faire appliquer les lois à la protection des droits de l'homme et encourage l'État partie à améliorer la formation de ces responsables, en particulier celle des fonctionnaires de police, afin que les dispositions de la Convention soient pleinement appliquées. | UN | وتكرر اللجنة أيضاً التأكيد على أن تراعي الدولة الطرف توصيتها العامة 13(1993) بشأن تدريب موظفي إنفاذ القانون في مجال حماية حقوق الإنسان وتحث الدولة الطرف على تحسين تدريب موظفي إنفاذ القانون، وبخاصة عناصر الشرطة، بحيث تنفذ أحكام الاتفاقية تنفيذاً تاماً. |