le Comité souligne la nécessité de tenir des registres d'inventaire fiables, compte tenu notamment de la liquidation prochaine de la Mission. | UN | وتشدد اللجنة على ضرورة الحفاظ على سجلات جرد دقيقة، لا سيما في ضوء تصفية البعثة. |
le Comité souligne la nécessité de maintenir des normes élevées en permanence, notamment lors de l'établissement de partenariats avec d'autres organismes des Nations Unies. | UN | وتشدد اللجنة على ضرورة العمل على مراعاة المقاييس العليا في جميع الأوقات، ولا سيما عند الدخول في شراكات مع وكالات الأمم المتحدة. |
A cet égard, le Comité souligne la nécessité d'adopter une démarche prospective pour ce qui est des fonds supplémentaires, dans l'éventualité où ils seraient dégagés. | UN | وفي هذا الخصوص، تشدد اللجنة على ضرورة إتباع نهج منظم حيال الأموال الإضافية إذا ما أصبحت متوافرة. |
161. le Comité souligne la nécessité de créer un dispositif pour accorder une assistance juridique aux personnes qui interjettent appel auprès du Conseil privé. | UN | ١٦١ - وتؤكد اللجنة على ضرورة إنشاء آلية لتقديم مساعدة قانونية في تقديم الطعون إلى مجلس الملكة الخاص. |
421. le Comité souligne la nécessité de mettre en place un système efficace et intégré de suivi de l'application de la Convention. | UN | ٤٢١ - وتؤكد اللجنة الحاجة إلى إنشاء نظام فعال ومتكامل لرصد تنفيذ الاتفاقية. |
22. le Comité souligne la nécessité de prendre d'autres mesures pour garantir la liberté de religion et éliminer la discrimination fondée sur des motifs religieux. | UN | ٢٢- وتؤكد اللجنة الحاجة الى اتخاذ تدابير اضافية لضمان حرية الدين والقضاء على التمييز القائم على أسس دينية. |
À cet égard, le Comité souligne la nécessité de tenir des consultations avec les enfants et leurs parents tout au long de la procédure. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة ضرورة التشاور مع الأطفال وآبائهم طوال العملية. |
À cet égard, le Comité souligne la nécessité de restructurer les forces armées, la police et la fonction publique afin de les placer sous un contrôle civil effectif. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة على الحاجة إلى إعادة تشكيل الجيش، والشرطة، والخدمة المدنية من أجل إخضاعها لسيطرة مدنية فعالة. |
Dans ce contexte, le Comité souligne la nécessité pour l'État partie de garantir que les femmes et les enfants victimes de disparition forcée bénéficient d'une protection et d'une assistance spécifique. | UN | وفي هذا السياق، تؤكد اللجنة على ضرورة ضمان الدولة الطرف استفادة النساء والأطفال ضحايا الاختفاء القسري من الحماية والمساعدة بشكل محدد. |
le Comité souligne la nécessité d'une gestion d'ensemble et coordonnée des opérations de maintien de la paix tant au Siège que sur le terrain. | UN | وتشدد اللجنة على ضرورة إخضاع عمليات حفظ السلام للإدارة الشاملة والمنسقة، في المقر وفي الميدان. |
le Comité souligne la nécessité d'appliquer intégralement ces dispositions. | UN | وتشدد اللجنة على ضرورة التنفيذ التام لهذه الأحكام. |
le Comité souligne la nécessité de faire en sorte que ce mécanisme soit d'accès facile pour les enfants. | UN | وتشدد اللجنة على ضرورة ضمان وصول الأطفال إلى هذه الآلية بسهولة. |
132. le Comité souligne la nécessité d'un contrôle efficace de l'État sur la police et le personnel pénitentiaire. | UN | ١٣٢ - وتشدد اللجنة على ضرورة فرض مراقبة فعالة على موظفي الشرطة والسجون. |
Pour ce qui est du SIDA, le Comité souligne la nécessité pour l'Etat partie d'adopter de nouvelles mesures législatives et sociales appropriées. | UN | وفيما يخص هذا المرض، تشدد اللجنة على ضرورة اعتماد الدولة الطرف تشريعات جديدة وتدابير اجتماعية مناسبة. |
Parallèlement, le Comité souligne la nécessité de prendre de nouvelles dispositions visant à assurer que les indemnités en cas de décès et d'invalidité s'appliquent à tout le personnel affecté à des opérations de maintien de la paix. | UN | وفي نفس الوقت، تشدد اللجنة على ضرورة استحداث ترتيبات بديلة لكفالة تغطية كافة الموظفين العاملين في عمليات حفظ السلم بنظام لاستحقاقات الوفاة والعجز. |
Français Page 26. le Comité souligne la nécessité de créer un dispositif pour accorder une assistance juridique aux personnes qui interjettent appel auprès du Conseil privé. | UN | ٢٦ - وتؤكد اللجنة على ضرورة إنشاء آلية لتقديم مساعدة قانونية في تقديم الطعون إلى مجلس الملكة الخاص. |
161. le Comité souligne la nécessité de créer un dispositif d'assistance juridique aux personnes qui interjettent appel auprès du Conseil privé. | UN | ١٦١ - وتؤكد اللجنة على ضرورة إنشاء آلية لتوفير المساعدة القانونية في تقديم الطعون إلى المجلس الخاص. |
157. le Comité souligne la nécessité de mettre en place un système efficace et intégré de suivi de l'application de la Convention. | UN | ٧٥١- وتؤكد اللجنة الحاجة إلى إنشاء نظام فعال ومتكامل لرصد تنفيذ الاتفاقية. |
120. le Comité souligne la nécessité de prendre d'autres mesures pour garantir la liberté de religion et éliminer la discrimination fondée sur des motifs religieux. | UN | ٠٢١ - وتؤكد اللجنة الحاجة الى اتخاذ تدابير اضافية لضمان حرية الدين والقضاء على التمييز القائم على أسس دينية. |
À cet égard, le Comité souligne la nécessité de campagnes d’information et d’éducation visant à prévenir et à combattre le recours à quelque forme que ce soit de châtiment physique ou mental à l’intérieur de la famille et à l’école, ainsi que de la mise en place d’un système de plaintes au bénéfice des enfants victimes de mauvais traitements ou de violences de ce genre. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة ضرورة شن حملات إعلامية وتثقيفية لمنع ومكافحة استخدام أي شكل من أشكال العقاب البدني أو الذهني داخل اﻷسرة أو في المدارس، فضلا عن إنشاء آلية تظلم يمكن أن يلجأ إليها اﻷطفال الذين يقعون ضحية إساءة معاملة أو إيذاء من هذا القبيل. |
À cet égard, le Comité souligne la nécessité d'ouvrir des enquêtes, d'engager des poursuites et d'appliquer des sanctions afin de rétablir la confiance dans la légalité et de montrer clairement qu'il ne sera pas toléré que de tels crimes se reproduisent. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة على الحاجة إلى التحقيق مع المسؤولين عن تلك الجرائم ومقاضاتهم ومعاقبتهم بغية استعادة الثقة بحكم القانون وكذلك للتدليل على تصميم الحكومة على عدم التغاضي عن تكرار هذه الجرائم. |
Dans ce contexte, le Comité souligne la nécessité pour l'État partie de garantir que les femmes et les enfants victimes de disparition forcée bénéficient d'une protection et d'une assistance spécifiques. | UN | وفي هذا السياق، تؤكد اللجنة على ضرورة ضمان الدولة الطرف استفادة النساء والأطفال ضحايا الاختفاء القسري من الحماية والمساعدة بشكل محدد. |
le Comité souligne la nécessité d'accélérer les contrôles sur le terrain. | UN | وتؤكد اللجنة ضرورة الإسراع بعملية الاستعراض المركزية الميدانية. |
À ce propos, le Comité souligne la nécessité d'assurer la sécurité et la protection du personnel des Nations Unies et de veiller à ce que les conditions soient favorables pour qu'il puisse accomplir ses tâches. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد اللجنة الاستشارية على ضرورة ضمان سلامة موظفي الأمم المتحدة وأمنهم، وكفالة أن تكون الظروف مواتية لاضطلاعهم بعملهم. |
le Comité souligne la nécessité d'intensifier la coordination et la concertation entre le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement et toutes les autres parties prenantes en vue de garantir la bonne planification du projet et prévenir, dans toute la mesure possible, les retards imprévus et l'augmentation des coûts qui en résulte. | UN | وتشدد اللجنة الاستشارية على ضرورة تكثيف التنسيق والتشاور بين مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر وجميع الجهات المعنية الرئيسية الأخرى، وذلك ضمانا لتخطيط فعال للمشروع، وتجنبا، قدر الإمكان، لحدوث حالات تأخير غير منظورة تؤدي إلى تزايد التكاليف. |
328. le Comité souligne la nécessité de contrôler davantage l'action de la police. | UN | ٣٢٨ - وتشدد اللجنة على الحاجة الى زيادة الرقابة على الشرطة. |