On a aussi suggéré de souligner dans le commentaire que l'exercice du pouvoir de révoquer des membres du comité des créanciers dépendait de la méthode de nomination adoptée. | UN | واقترح أيضا أن يوضّح التعليق أن ممارسة صلاحية تنحية أعضاء لجنة الدائنين تتوقف على طريقة التعيين المعتمدة. |
On pourrait expliquer, dans le commentaire, que le droit visé peut être une sûreté ou le droit d'un acquéreur du bien considéré. | UN | ويمكن أن يوضح التعليق أن الحق المقصود قد يكون حق ضمان أو حق مشتر للملكية المعنية. |
Il faudrait au moins mentionner dans le commentaire que l'article 46 prévoyant le droit d'invoquer la responsabilité affecte l'étendue de la personnalité de l'organisation internationale concernée. | UN | بل ينبغي على الأقل أن يُذكر في التعليق أن مشروع المادة 46 الذي ينص على الحق في الاحتجاج بالمسؤولية يؤثر على نطاق شخصية المنظمة الدولية ذات الصلة. |
L'Autriche n'a pas d'objection à formuler en ce qui concerne le libellé de l'article. Il conviendrait cependant de préciser dans le commentaire que le paragraphe 2 n'établit pas l'obligation juridique d'admettre l'étranger. | UN | ليس لدى النمسا أي اعتراض على صياغة هذه المادة؛ لكن ينبغي التوضيح في الشرح أن الفقرة 2 لا تُنشئ التزاماً قانونياً بالسماح بدخول الأجنبي. |
Il a été proposé d'expliquer dans le commentaire que les mots " à tout moment " renvoyaient à tout stade de la procédure et non pas au moment suivant immédiatement la mesure. | UN | واقترح أن يوضح الشرح أن عبارة " في أي وقت " تعني أي لحظة زمنية خلال الدعوى وليس الفترة التي تعقب التدبير مباشرة. |
Il a en outre été convenu d'expliquer, dans le commentaire, que les tiers se fiant à l'avis devaient être protégés. | UN | واتفق أيضا على أن يوضح التعليق أنه ينبغي حماية الأطراف الثالثة التي ترتكن إلى الإشعار. |
Il a été convenu en outre d'expliquer dans le commentaire que la recommandation 22 traite de l'effet d'une inscription et non de son rejet. | UN | واتُّفق كذلك على أن يوضِّح التعليق أنَّ التوصية 22 تتناول نفاذ التسجيل لا أسباب رفضه. |
L'avis a été émis qu'il suffirait d'expliquer dans le commentaire que le mot " licite " qui figurait au paragraphe 1 devait s'entendre comme couvrant la teneur du paragraphe 2. | UN | وأعرب عن رأي يفيد بأن يكفي أن يوضح في التعليق أن المقصود بكلمة " مشروعا " في الفقرة 1 هو أن تشمل مضمون الفقرة 2. |
Il a été suggéré de préciser dans le commentaire que l'< < avantage > > résultant de l'agression ne devait pas être limité à un avantage militaire ou stratégique. | UN | واقتُرح أن يُوضَّح في التعليق أن " الفائدة " الناشئة عن العدوان ينبغي ألا تقتصر على تحقيق ميزة عسكرية أو استراتيجية. |
Il a été aussi proposé d'expliquer dans le commentaire que l'autre critère était superflu parce que le siège social d'une société se trouvait presque toujours dans l'État où elle était constituée. | UN | واقتُرح أيضاً أن يشرح التعليق أن المعيار الأخير زائد عن اللزوم لأن مكتب الشركة المسجل يقع في جميع الأحوال تقريباً في نفس الدولة. |
M. Smith propose par conséquent de laisser la recommandation 61 inchangée pour ce qui est des biens futurs mais de préciser clairement dans le commentaire que les mêmes questions concernant les options pouvant être envisagées s'appliquent aux avoirs existants au moment de la modification de l'élément identifiant le constituant. | UN | ومن ثم يقترح ترك التوصية 61 دون تغيير فيما يتعلق بالموجودات المستقبلية ولكن مع التوضيح في التعليق أن ذات النقاط المتعلقة بالخيارات السياساتية تنطبق على الموجودات القائمة وقت تغيير وسيلة تحديد الهوية. |
41. La Présidente propose d'expliquer dans le commentaire que la recommandation 73 ne s'applique pas aux conflits de priorité entre créanciers garantis qui acquièrent une sûreté sur un bien auprès de constituants différents. | UN | 41- الرئيسة: اقترحت أن يبين التعليق أن التوصية 73 لا تنطبق على حالات التنازع على الأولوية بين الدائنين المضمونين الذين يحصلون على حق ضماني في موجودات من مانحين مختلفين. |
Il a en outre rappelé la suggestion, également faite par un État Membre, tendant à ce qu'il soit précisé dans le commentaire que la faculté de suspension des traités par un État en situation de légitime défense ne s'étendait pas aux règles conventionnelles censées s'appliquer dans le contexte de conflits armés internationaux, telles que les Conventions de Genève de 1949 et le Protocole additionnel I de 1977. | UN | وذكّر كذلك باقتراح قدمته إحدى الدول الأعضاء أيضاً بأن يُوضَّح في التعليق أن إمكانية قيام دولة ما بتعليق نفاذ معاهدة في حالة الدفاع عن النفس لا يمكن أن تشمل القواعد التعاهدية التي تنطبق في سياق النزاعات المسلحة الدولية، مثل اتفاقيات جنيف لعام 1949 وبروتوكولها الإضافي الأول لعام 1977. |
Il a été proposé de préciser dans le commentaire que l'inclusion des conflits armés non internationaux et l'élargissement du concept de conflit armé ne visaient pas à élargir les possibilités offertes aux États de mettre fin à des relations conventionnelles ou de les suspendre dans le cadre de conflits armés non internationaux traditionnels où un gouvernement devait faire face, seul, à une insurrection sur son propre territoire. | UN | واقتُرح أن يوضَّح في التعليق أن المقصود بإدراج النزاعات المسلحة غير الدولية، وتوسيع نطاق مفهوم النزاع المسلح، ليس توسيع إمكانيات قيام الدول بإنهاء أو تعليق نفاذ العلاقات التعاهدية في سياق النزاعات المسلحة التقليدية غير الدولية حيث تواجه الحكومة وحدها تمرداً مسلحاً في إقليمها. |
Bien entendu, il faudra préciser dans le commentaire que la légitime défense n'est un élément pertinent que dans le cas de certaines organisations − comme l'Organisation des Nations Unies − contrairement à ce qui vaut pour les États. | UN | ومن الواضح أن من الضروري أن يبين التعليق أن الدفاع عن النفس ليس عنصراً فعالاً إلا في حالة بعض المنظمات - مثل منظمة الأمم المتحدة - وذلك على عكس الدول. |
De même, il devrait apparaître clairement dans le commentaire que la légitime défense et les contre-mesures n'excluent pas l'illicéité d'un dommage indirect que pourrait avoir subi un État tiers du fait de mesures de légitime défense ou de contre-mesures prises contre un État. | UN | كذلك، ينبغي أن يوضح في الشرح أن الدفاع عن النفس والتدابير المضادة لا تنفي أي نوع من عدم المشروعية في إلحاق ضرر غير مباشر، إن جاز التعبير، بدولة ثالثة جراء اتخاذ تدابير للدفاع عن النفس أو تدابير مضادة إزاء دولة من الدول. |
On a également estimé qu'il serait utile de préciser dans le commentaire que les personnes jouissant de l'immunité ratione personae aux fins du projet d'articles ne devraient pas être obligées de témoigner, même dans les affaires pénales où elles ne sont pas mises en cause. | UN | واعتُبر أيضا أنه من المفيد أن يوضَّح في الشرح أن الأفراد المتمتعين بالحصانة الشخصية لأغراض مشاريع المواد لا يمكن إجبارهم على الإدلاء بشهاداتهم حتى في القضايا الجنائية التي لا يكونون فيها أطرافا مدعى عليها. |
De plus, peut-être serait-il utile d'expliquer dans le commentaire que l'obligation énoncée dans cet article est une obligation de diligence, comme indiqué au paragraphe 2 du commentaire de l'article 11. | UN | وقد يكون من المفيد إلى جانب ذلك أن يُوضح في الشرح أن الالتزام الذي يرسيه مشروع المادة هو التزام بتوخي الحرص الواجب على غرار ما يرد في الفقرة (2) من الشرح المصاحب لمشروع المادة 11. |
Il a également été proposé d'indiquer dans le commentaire que certaines affaires pouvaient être résolues par voie de déclaration des droits ou de jugement déclaratoire sans donner lieu à une restitution à proprement parler. | UN | وبالمثل، أُشير إلى أنه يمكن أن يوضح في التعليق أنه قد يجري تسوية بعض الحالات عن طريق حكم أو أمر إعلاني دون إثارة مسألة الرد في حد ذاتها. |
De plus, il a été convenu de préciser dans le commentaire que l'identifiant du constituant devrait être établi sur la base de documents officiels en cours de validité délivrés par l'État adoptant. | UN | واتُّفق كذلك على أن يوضِّح التعليق أنَّ محدِّد هوية المانح ينبغي أن يوضع استناداً إلى الوثائق الرسمية السارية الصادرة عن الدولة المشترعة. |
91. Il est dit dans le commentaire que le principe nullum crimen sine lege " exige " que la cour soit en mesure d'appliquer le droit interne dans la mesure où cela est compatible avec le statut. | UN | ١٩ - وينص التعليق على أن معيار " لا جريمة بغير نص " يقتضي من المحكمة أن تكون قادرة على تطبيق القانون الوطني إلى الحد الذي ينسجم مع النظام اﻷساسي. |
J'ai reconnu être un Républicain car je pensais qu'il était juste d'offrir au téléspectateur le commentaire que je faisais. | Open Subtitles | بأني جمهوري لأن هذا كان عادلا لاعطاء المشاهد التعليق الذي اوصله |