"le comportement de certains" - Translation from French to Arabic

    • سلوك بعض
        
    • وسلوك بعض
        
    • تصرف بعض
        
    • لسلوك بعض
        
    • تصرفات بعض
        
    Un conseiller de Yasser Arafat, M. Ahmad Tibi, aurait qualifié de brutal et scandaleux le comportement de certains policiers. UN ووصف الدكتور أحمد طيبي، وهو مستشار لياسر عرفات، سلوك بعض أفراد الشرطة بأنه وحشي ومخز.
    Dans cette fonction, j'ai été amené à contrôler, d'une part, le fonctionnement des juridictions, leur organisation, leur efficience et, d'autre part, le comportement de certains juges et procureurs. UN وكُلفت في هذه المهمة بمراقبة سير عمل الولايات القضائية وتنظيمها وكفاءتها وبمراقبة سلوك بعض القضاة والمدعين العامين.
    L'État a engagé un processus de réforme du secteur de la sécurité qui commence à avoir une influence positive sur le comportement de certains officiers de police judiciaire. UN وشرعت السلطات في عملية إصلاح القطاع الأمني، التي بدأت آثارها الإيجابية تظهر على سلوك بعض ضباط الشرطة القضائية.
    le comportement de certains Botswanais laisse beaucoup à désirer, ce qui a conduit à l'adoption de la loi à l'unanimité. UN وسلوك بعض مواطني بوتسوانا أسوأ بكثير مما هو منشود، وقد أفضى ذلك إلى اعتماد المشروع بإجماع الآراء.
    Il ne faut pas perdre de vue que l’absence d’un gouvernement depuis bientôt 15 mois n’a pas été sans conséquences sur le comportement de certains policiers. UN ولا ينبغي أن يغيب عن الذهن أن عدم وجود حكومة منذ ١٥ شهرا تقريبا لم يكن له نتائج على تصرف بعض أفراد الشرطة.
    Il ne faudrait pas permettre que le comportement de certains individus compromette la crédibilité de l'Organisation. UN ويجب ألا يُسمح لسلوك بعض الأفراد بتقويض مصداقية المنظمة.
    38. Depuis mon dernier rapport, le comportement de certains contingents des Forces de défense civil a donné lieu à des plaintes. UN ٣٨ - ومنذ تقرير اﻷخير، وردت شكاوى جديدة من تصرفات بعض وحدات قوات الدفاع المدني.
    Alors que, traditionnellement, les relations bilatérales entre le Burundi et la République-Unie de Tanzanie ont toujours été considérées comme excellentes, elles ont néanmoins subi de temps à autre des contrecoups provoqués par le comportement de certains réfugiés souvent encouragés en cela par certains milieux du pays hôte. UN فمع أن العلاقات الثنائية بين بوروندي وجمهورية تنزانيا المتحدة كانت تعتبر من الناحية التقليدية دائما ممتازة، بيد أنها تتعرض بين الحين واﻵخر إلى نكسات مبعثها سلوك بعض اللاجئين الذين تشجعهم على ذلك غالبا أوساط معينة في البلد المضيف.
    S'il n'a de cesse de réaffirmer sa loyauté à l'égard du Président, il n'en dénonce pas moins le comportement de certains agents des administrations centrale et locale qui dressent les tribus les unes contre les autres. UN وهو لا يكف عن إعادة تأكيد ولائه للرئيس، ولكنه ينتقد سلوك بعض الأشخاص في الحكومة على الصعيدين المركزي والمحلي الذين يدفعون القبائل إلى التصادم.
    Un de ses yeux est à jamais détruit mais si l'autre oeil est sauvé, il regardera les débats d'aujourd'hui qui ont mené à ce vote et le comportement de certains dans cette Salle avec horreur et incrédulité. UN وقد أتلفت إحدى عينيه إلى الأبد، إلا أنه تم إنقاذ العين الأخرى التي ستنظر إلى الإجراءات التي جرت اليوم وانتهت إلى هذا التصويت وإلى سلوك بعض البلدان في هذه القاعة برعب وإنكار.
    Et personne ne nie plus que le comportement de certains États Membres a porté préjudice à la crédibilité de l'ONU en tant qu'organisation capable de mettre fin aux guerres et d'éliminer l'extrême pauvreté extrême de notre planète. UN كما يتعذر الدفاع عن أن سلوك بعض الدول الأعضاء أدى إلى خسارة الأمم المتحدة لقدر كبير من مصداقيتها بوصفها منظمة قادرة على وضع حد للحروب واستئصال الفقر المدقع من كوكبنا.
    Les réformes dans le domaine de la police sont visibles, ne serait-ce que par l'apparence des uniformes neufs des policiers de la PNH, les véhicules récents, les commissariats aménagés et équipés de moyens de bureau convenables, même si cette image est parfois battue en brèche par le comportement de certains policiers. UN فالإصلاحات في الشرطة واضحة للعيان، ولو لمجرد ظهور رجال الشرطة الوطنية بزيهم الجديد، والسيارات الحديثة، وتجهيزات مخافر الشرطة وتزويدها بمعدات مكتبية ملائمة، وإن كانت هذه الصورة يُفنِّدها أحياناً سلوك بعض رجال الشرطة.
    40. Dans le cadre de leur dialogue, les autorités colombiennes et le Bureau du HCDH en Colombie ont évoqué la nécessité de réfléchir sur les mécanismes d'application de la Politique de défense et de sécurité démocratique, qui pourraient influer sur le comportement de certains membres de la force publique. UN 40- وفي الحوار بين السلطات ومكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان، اتضح أن ثمة حاجة إلى التأمل في آليات تنفيذ سياسة الدفاع والأمن الديمقراطي التي قد تكون لها آثار سلبية على سلوك بعض أفراد قوات الأمن.
    11) Le Comité note que le comportement de certains policiers, notamment les mauvais traitements infligés à des détenus, suscite des préoccupations depuis longtemps et que des dysfonctionnements ont été signalés dans les mécanismes de contrôle interne de la police qui sont en place. UN 11) وتشير اللجنة إلى دواعي القلق التي طال أمدُها بشأن سلوك بعض أفراد قوات الشرطة، وتشمل إساءة معاملة المحتجزين، وكذلك بشأن ما ورد من تقاريرَ تفيد بوجود أوجه قصور في آليات المراقبة الداخلية الحالية للشرطة.
    5. Selon le Bureau du HCDH en Colombie, il était devenu évident dans le cadre de son dialogue avec les autorités qu'il fallait réfléchir aux mécanismes de mise en œuvre de la politique de défense et de sécurité démocratique qui pourraient avoir des effets négatifs sur le comportement de certains membres des forces de sécurité. UN 5- أفاد مكتب مفوضية حقوق الإنسان في كولومبيا بأن حواره مع السلطات كشف عن الحاجة إلى التفكير في إيجاد آليات لتنفيذ سياسة الدفاع والأمن الديمقراطي التي قد تكون لها آثار سلبية في سلوك بعض أفراد قوات الأمن.
    Toutefois, jusqu'à présent, la pratique et le comportement de certains officiels du pays hôte n'avaient pas toujours correspondu aux déclarations faites devant le Comité. UN ولكن اﻷحداث العملية وسلوك بعض المسؤولين في البلد المضيف لا تتطابق حتى اﻵن على الدوام مع البيانات التي يتم الادلاء بها في اللجنة.
    A cela il faut ajouter l'action négative de certains agents de santé qui se livrent à la pratique de l'excision, le comportement de certains intellectuels qui font pratiquer l'excision sur leurs fillettes, le sous—équipement des comités provinciaux et la mobilité de leurs membres. UN ويضاف إلى ذلك العمل السلبي لبعض العاملين في مجال الصحة الذين يمارسون الختان، وسلوك بعض المثقفين الذين يسمحون بممارسة الختان على بناتهم، والقصور في تجهيز اللجان الاقليمية وفي إمكانية تنقل أعضائها.
    L'absence de contrôle des conditions de détention, le comportement de certains agents des services de contrôle aux frontières et le défaut de voies de recours aggravent le sort des migrants en détention. UN ويؤدي عدم رصد ظروف الاحتجاز، وسلوك بعض موظفي الحدود، والافتقار إلى آليات تقديم الشكاوى إلى تفاقم محنة المهاجرين المحتجزين.
    Il va de soi que les relations entre Etats doivent reposer sur les principes de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des Etats, proclamés dans la Charte des Nations Unies et il est indéniable que le comportement de certains Etats fait honte à ces principes. UN وغني عن القول إن العلاقات بين الدول يجب أن تستند الى مبادئ سيادة الدول وسلامتها الاقليمية وهي المبادئ التي أعلنها ميثاق اﻷمم المتحدة. ومما لا شك فيه أن تصرف بعض الدول يعد انتهاكا لهذه المبادئ.
    " L'autre surprise pour cet expert, c'était le comportement de certains de ses collègues américains. À l'évidence, il y avait des agents secrets et des hommes de la CIA qui travaillaient pour le compte de leur propre organisation au lieu de travailler pour celui de l'Organisation des Nations Unies. UN ))لقد كانت المفاجأة اﻷخرى التي واجهت ذلك الخبير هي تصرف بعض زملائه اﻷمريكان، ويبدو واضحا أن بعض المخبرين السريين وبعض رجال اﻟ " CIA " يعملون لحساب وكالتهم بدلا من العمل لحساب اﻷمم المتحدة.
    À ce propos, le Tribunal de Nuremberg, analysant le comportement de certains accusés, a déclaré : < < Quand ceux-ci, en pleine connaissance de cause, ont offert leur assistance, ils sont devenus parties au complot qu'ils avaient ourdi. UN وفي هذا الصدد، أعلنت محاكمة نورمبرغ، لدى تحليلها لسلوك بعض المتهمين، أن " هؤلاء، بتعاونهم مع هتلر وهم يعرفون أهدافه قد جعلوا أنفسهم أطرافا في الخطة التي دبرها.
    A ce propos, le Tribunal de Nuremberg, analysant le comportement de certains accusés, a déclaré : " Quand ceux-ci, en pleine connaissance de cause, ont offert leur assistance, ils sont devenus parties au complot qu'ils avaient ourdi. UN وفي هذا الصدد، أعلنت محاكمة نورمبرغ، لدى تحليلها لسلوك بعض المتهمين، )٣١١( حكم نورمبرغ، الصفحة ٥٥.
    La lourdeur de la bureaucratie, le coût des procédures et parfois le comportement de certains fonctionnaires sont autant d'obstacles au règlement des problèmes des particuliers que le médiateur entend surmonter de façon à restaurer la confiance de la population dans les institutions de l'État et la loi, et à modifier le regard qu'elle porte sur les autorités. UN وتشكل الأعباء البيروقراطية الثقيلة، وتكاليف الإجراءات، وأحياناً تصرفات بعض الموظفين، عقبات كثيرة أمام تسوية مشاكل الأشخاص، وهي عقبات يعمل الوسيط على تذليلها لاستعادة ثقة السكان بمؤسسات الدولة والقانون، ولتغيير نظرة السكان إلى السلطات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more