"le conflit armé" - Translation from French to Arabic

    • النزاع المسلح
        
    • الصراع المسلح
        
    • بالنزاع المسلح
        
    • النزاع المسلّح
        
    • للصراع المسلح
        
    • بالنزاعات المسلحة
        
    • والنزاع المسلح
        
    • بالصراع المسلح
        
    • النزاعات المسلحة
        
    • والصراع المسلح
        
    • بالصراعات المسلحة
        
    • في نزاعه المسلح
        
    • المواجهة المسلحة
        
    • النزاع الداخلي المسلح
        
    • الصراع المسلّح
        
    Il rappelle que les faits relatés dans la communication se sont produits pendant le conflit armé. UN وتذكّر الدولة الطرف بأن الأحداث الوارد ذكرها في البلاغ وقعت خلال النزاع المسلح.
    Il rappelle que les faits relatés dans la communication se sont produits pendant le conflit armé. UN وتذكّر الدولة الطرف بأن الأحداث الوارد ذكرها في البلاغ وقعت خلال النزاع المسلح.
    Ceux-ci sont les véritables propriétaires de leurs biens abandonnés pendant le conflit armé et les massacres. UN وهؤلاء اللاجئون هم المالكون الحقيقيون لممتلكاتهم التي هجروها في أثناء النزاع المسلح والمذابح.
    le conflit armé en El Salvador appartient maintenant au passé. UN إن الصراع المسلح في السلفادور أصبح اﻵن في ذمة الماضي.
    indirectement dans le conflit armé en République démocratique du Congo 49 UN في النزاع المسلح الدائر في جمهورية الكونغو الديمقراطية 54
    Il juge que le Mouvement procède activement au recrutement d'enfants pour les utiliser dans le conflit armé. UN ويرى الفريق أن حركة العدل والمساواة تشارك بنشاط في تجنيد الأطفال لاستخدامهم في النزاع المسلح.
    le conflit armé interne entre les forces opposées a crû en intensité et en ampleur. UN وازداد النزاع المسلح الداخلي بين القوات المتعارضة حدة وجسامة.
    Dans certains cas, on recourt à des artifices juridiques pour cacher la nature du contrat ou pour faire passer le mercenaire pour un ressortissant du pays dans lequel le conflit armé a lieu. UN وفي بعض اﻷحيان، يتم اللجوء الى صيغ قانونية تسهل للمرتزق أن يبدو كمواطن للبلد الذي يجري فيه النزاع المسلح.
    Ceux-ci sont les véritables propriétaires de leurs biens abandonnés pendant le conflit armé et les massacres. UN وهؤلاء اللاجئون هم المالكون الحقيقيون لممتلكاتهم التي هجروها أثناء النزاع المسلح والمذابح.
    Pendant le conflit armé en Croatie, par exemple, l'opinion publique internationale n'a jamais su que plus de 250 000 Serbes avaient été forcés de quitter leurs foyers ancestraux pour chercher refuge en Serbie. UN ففي أثناء النزاع المسلح في كرواتيا ، على سبيل المثال، لم يعرف جمهور العالم أن أكثر من ٠٠٠ ٢٥٠ صربي قد أجبروا على مغادرة منازل آبائهم وأجدادهم واللجوء إلى صربيا.
    La plupart des 14 peines infligées ont trait à des violations commises pendant le conflit armé interne. UN فقد أصدرت أربعة عشر حكماً يتعلق معظمها بانتهاكات ارتكبت أثناء النزاع المسلح الداخلي.
    Traitement des effets psychologiques occasionnés par le conflit armé sur les enfants UN معالجة الآثار النفسية عند الأطفال نتيجة النزاع المسلح
    le conflit armé avait fait obstacle au développement de la Somalie et il fallait comprendre les difficultés auxquelles le pays était confronté. UN وذكرت بأن النزاع المسلح الداخلي الذي عرفه الصومال أعاق تنميته موضحة أنه ينبغي فهم التحديات التي يواجهها.
    le conflit armé, qui a duré dix ans, a sévèrement affecté la vie des femmes. UN أدى النزاع المسلح الذي استمر لمدة عقد إلى إحداث تأثير سلبي على حياة المرأة.
    Le Rapporteur spécial appelle toutes les parties en présence à éviter que le conflit armé se propage jusqu'aux zones frontières. UN ودعا المتكلم كافة الأطراف إلى تحاشي انتشار النزاع المسلح في مناطق الحدود.
    Il faudrait préciser si le conflit armé évoqué dans cet article est déclenché par l'agression. UN سيكون من المفيد تحديد ما إذا كان ' ' النزاع المسلح``، على النحو المشار إليه في هذه المادة، ناتجا عن العدوان.
    le conflit armé se solde par la destruction de l'environnement sûr que constituent le foyer, la famille, une alimentation convenable, l'éducation et l'emploi. UN ويدمر الصراع المسلح البيئة الآمنة التي يوفرها البيت والأسرة والتغذية المناسبة والتعليم والعمالة.
    le conflit armé qui a éclaté en août 2008 a provoqué de nouveaux déplacements. UN وأدى الصراع المسلح في آب/أغسطس عام 2008 إلى مزيد من التشريد.
    Préoccupée en outre par la situation de la population déplacée dans les zones touchées par le conflit armé interne, en particulier des groupes de population dits en résistance, UN وإذ يساورها القلق كذلك إزاء حالة السكان المشردين في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح الداخلي، لا سيما في ما يسمى بجماعات السكان المقاومين،
    La Cour suprême a examiné cette deuxième requête conjointement avec plusieurs autres concernant d'autres personnes disparues pendant le conflit armé. UN وضمّت المحكمة العليا أمر الإحضار الثاني إلى أوامر الإحضار المتعلِّقة بعدة أشخاص آخرين اختفوا خلال النزاع المسلّح.
    En Sierra Leone, où les civils étaient victimes des actes de violence les plus flagrants, il apparaissait clairement que le conflit armé allait prendre fin. UN وفي سيراليون، حيث ارتُكبت أفظع أعمال العنف ضد المدنيين، تلوح الآن إشارات واضحة تنبئ بنهاية للصراع المسلح.
    Il convient de prendre des mesures actives pour réinsérer et réintégrer les filles et les garçons touchés par le conflit armé. UN وينبغي اتخاذ خطوات فعالة لإعادة تأهيل وإعادة إدماج الفتيات والصبية المتأثرين بالنزاعات المسلحة.
    Explication : les deux situations opposées fondamentales sont la paix et le conflit armé. UN التفسير: إن الحالتين اﻷساسيتين القابلتين للموازنة بينهما هما السلم والنزاع المسلح.
    Ces bureaux donnent à la population confiance dans le processus de paix, en particulier dans les zones qui ont été affectées par le conflit armé. UN إذ تساعد هذه المكاتب على بناء الثقة الجماهيرية في عملية السلام، خصوصا في المناطق التي تأثرت بالصراع المسلح.
    le conflit armé et ses séquelles fournissent un cadre spécifique à la violence sexuelle. UN 5 - وتهيئ النزاعات المسلحة وعواقبها ظرفا خاصا مؤاتيا للعنف الجنسي.
    Il faut exercer toute l'influence possible pour éviter le dérapage vers des positions extrémistes qui encouragent l'affrontement et le conflit armé. UN وينبغي ممارسة كل نفوذ ممكن لتفادي الجنوح صوب المواقف المتطرفة التي تحرِّض على المواجهة والصراع المسلح.
    Le Directeur régional a déclaré que le programme de réhabilitation des enfants touchés par le conflit armé était entièrement financé par d'autres sources et restait donc fortement tributaire du soutien des donateurs. UN وقال المدير الإقليمي إن البرنامج المعني بالأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة يتلقى تمويله بالكامل تحت بند الموارد الأخرى، ولذلك فهو شديد الاعتماد على دعم المانحين.
    Il est parfois recouru à des astuces juridiques pour masquer la nature véritable de la tâche à remplir ou pour faire passer le mercenaire pour un national du pays où se déroule le conflit armé. UN وتستخدم أيضا صيغ قانونية ﻹخفاء طبيعة المهمة أو لجعل المرتزق يبدو أحد مواطني البلد الذي يشارك في نزاعه المسلح.
    Ces groupes sont généralement composés de personnes ayant une expérience militaire acquise pendant le conflit armé ainsi que de jeunes qui n'y ont pas participé. UN وتنحو تلك الجماعات إلى أن تتكون من أشخاص لديهم خبرة عسكرية في المواجهة المسلحة ومن شبان لم يشتركوا فيها.
    Impunité des actes de torture ou des mauvais traitements commis pendant le conflit armé interne UN الإفلات من العقاب على أفعال التعذيب وسوء المعاملة خلال النزاع الداخلي المسلح
    En ce qui concerne la situation dans la région, il a insisté sur le fait que les civils non-combattants, en particulier les femmes, les enfants et les personnes âgées, doivent être protégés durant le conflit armé. UN وفيما يتعلّق بالحالة في المنطقة، قال إنه يؤكّد أنه يجب حماية المدنيين غير المقاتلين ولا سيما النساء والأطفال والمسنّين أثناء الصراع المسلّح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more