"le conflit politique" - Translation from French to Arabic

    • النزاع السياسي
        
    • الصراع السياسي
        
    • للنزاع السياسي
        
    À l'heure actuelle la principale menace qui pèse sur la démocratie ne réside pas dans le conflit politique mais dans la détérioration des conditions de vie et le risque d'une perte de confiance de la population dans la démocratie et ses institutions. UN وفي الوقت الحاضر فإن الخطر الرئيسي الذي يهدد الحكم الديمقراطي لا يكمن في النزاع السياسي وإنما في تدهور أحوال المعيشة وما يستتبعه من فقدان الثقة في الديمقراطية ومؤسساتها.
    La présence de la Force multinationale de protection a dans les faits empêché l'Albanie de basculer dans l'anarchie, ou même le conflit politique interne, et a permis aux diverses organisations internationales et aux différents États qui étaient disposés à le faire à aider concrètement l'Albanie à organiser l'assistance dans un environnement sûr. UN وقد حال وجود قوة الحماية المتعددة الجنسيات، بصورة فعلية، دون انزلاق ألبانيا في الفوضى أو حتى النزاع السياسي الداخلي، وأتاح لمختلف المنظمات الدولية وفرادى الدول الراغبة في تقديم مساعدة عملية إلى ألبانيا أن تنظم المساعدة في بيئة آمنة.
    23. Des fonds ont été fournis pour faire face aux besoins immédiats décrits dans les appels communs lancés en faveur de l'Arménie et de l'Azerbaïdjan, pays déchirés par le conflit politique dans le Haut-Karabakh. UN ٢٣ - وقدمت أموال لتلبية الاحتياجات العاجلة التي حددت في النداءات الموحدة من أجل أذربيجان وأرمينيا، اللتين مزقهما النزاع السياسي على منطقة ناغورني كاراباخ.
    Elle a aussi suivi avec intérêt le conflit politique qui, à l'intérieur du territoire, oppose les forces de l'Autorité palestinienne à des groupes militants. UN وتابع المجتمع الدولي أيضا باهتمام الصراع السياسي داخل الأرض المحتلة بين قوات السلطة الفلسطينية ومجموعات الناشطين.
    Il est de plus en plus évident que nous devons intensifier d'urgence les efforts conjoints en ce qui concerne le conflit politique dans la partie orientale de mon pays. UN ومما يزداد وضوحا أنه يجب علينا أن نعزز بصورة عاجلة، الجهود المشتركة للتعامل مع الصراع السياسي في الجزء الشرقي من بلدي.
    Ils sont de plus en plus complexes et difficiles, et ne pourront être complètement réglés tant que l'on n'aura pas directement résolu le conflit politique de base. UN وهي بصفة مستمرة تزداد تعقيداً وصعوبة ولن تكون هناك وسيلة لحلها على وجه صحيح إلا في حالة تحقيق الحل المباشر للنزاع السياسي اﻷساسي.
    dans le rétablissement de la paix au Darfour Comme susmentionné, le processus politique au Darfour doit permettre de mobiliser les populations du Darfour pour régler le conflit politique qui y sévit. UN 16 - كما ذكر أعلاه، فإن العملية السياسية في دارفور يتوخى منها أن تكون محفلا يتيح مشاركة مكثفة ومطردة لسكان دارفور في العمليات اللازمة لحل النزاع السياسي في الإقليم.
    M. Bilgen (Turquie) dit que le conflit politique ne pourra pas être réglé par la violence ou par des mesures militaires, et que ni les actions unilatérales ni l'indifférence aux souffrances d'autrui ne conduiront à une paix durable. UN 9 - السيد بيلغين (تركيا): قال إن النزاع السياسي لا يمكن أن يحل عن طريق العنف والتدابير العسكرية، كما أن الإجراءات المتخذة من جانب واحد وعدم الاكتراث بمعاناة الآخرين لن يؤدي إلى سلام دائم.
    Au chapitre des bonnes nouvelles, mon bureau a contribué à faire avancer le dossier de la nomination de juges à Cour constitutionnelle de la Fédération, ce qui laisse espérer que le conflit politique sous-jacent pourra être réglé dans un avenir proche. UN إلى تفاقم المنازعات السياسية في الاتحاد على أن ثمة جانبا إيجابيا يمكن أن يشار إليه، وهو أن مكتبي يسَّر التقدم المحرز في تعيين قضاة في المحكمة الدستورية الاتحادية، مما يبعث على التفاؤل بإمكانية حل النزاع السياسي الأساسي في الاتحاد في الفترة المقبلة.
    Il est préoccupant que le conflit politique que connaît actuellement la Bolivie ait donné lieu à la résurgence des manifestations de racisme plus caractéristiques d'une société coloniale que d'un État démocratique et moderne. > > UN ومما يثير القلق أن النزاع السياسي الذي تمر به بوليفيا حاليا أحيا مظاهر للعنصرية أليق بمجتمع استعماري منها بمجتمع ديمقراطي حديث " .
    Depuis la création du Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien, la tragédie humaine qui accompagne le conflit politique israélo-palestinien n'a fait que s'intensifier, et les habitants des territoires occupés bénéficient d'un accès de plus en plus précaire à leurs droits les plus fondamentaux. UN ومنذ إنشاء اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، فإن المأساة الإنسانية التي رافقت النزاع السياسي الإسرائيلي - العربي أصبحت أكثر حدة، ويزداد عدم اليقين كل يوم فيما يتعلق بحصول سكان الأراضي المحتلة على أبسط حقوقهم.
    59. M. DAVIDSON dit que son organisation a pour position de ne pas se prononcer sur la situation politique au Timor oriental, même si l'impossibilité de résoudre le conflit politique de base contribue à la recrudescence des violations des droits de l'homme sur le territoire. UN ٥٩ - السيد دافيدسون: قال إن منظمته لا تتخذ أي موقف كان بشأن الوضع السياسي في تيمور الشرقية، وإن كان عدم إمكانية حل النزاع السياسي يسهم في تصعيد أعمال العنف المتعلﱠقة بالانتهاكات الخاصة بحقوق اﻹنسان في اﻹقليم.
    Toutefois, à la suite d'une réunion tenue les 23 et 24 octobre 1992 à Gaborone, le Gouvernement sud-africain et le PAC ont publié une déclaration commune dans laquelle les deux parties étaient convenues que le conflit politique en Afrique du Sud devait être résolu par des négociations pacifiques et que toutes les parties devaient tout faire pour mettre un terme à la violence dans le pays. UN ومع ذلك، وفي أعقاب اجتماع انعقد يومي ٢٣ و ٢٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٢ في غابورون، أصدرت حكومة جنوب افريقيا وحزب مؤتمر الوحدويين بيانا مشتركا اتفق فيه الطرفان على ضرورة حل النزاع السياسي في جنوب افريقيا عن طريق المفاوضات السلمية وكذلك على ضرورة بذل جميع اﻷطراف أقصى جهد ممكن من أجل انهاء العنف في البلد.
    Dans le projet de résolution, l'Assemblée générale apprécie les efforts de la communauté internationale pour fournir l'assistance au peuple somalien et demande à toutes les parties somaliennes de rechercher des moyens pacifiques permettant de régler le conflit politique en cours. UN وتقدر الجمعية العامة في مشروع القرار، الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل توفير المساعدة للشعب الصومالي، وتطلب إلى جميع اﻷطراف الصومالية أن تسعى إلى إيجاد وسيلة سلمية لحل الصراع السياسي الجاري.
    Au cours des ans, la République de Moldova n'a cessé d'informer les organisations internationales pertinentes du danger que le conflit politique dans sa région orientale posait à la paix et à la sécurité régionales et internationales. UN فعلى مر السنين، أبلغت جمهورية مولدوفا بشكل منتظم المنظمات الدولية ذات الصلة بالخطر الذي يمثله الصراع السياسي في المنطقة الشرقية لمولدوفا على السلام والأمن الإقليميين والدوليين.
    La fermeture par le gouvernement des espaces démocratiques et institutionnels provoque des réactions d’une force proportionnelle et équivalente, ce qui à son tour tend à diffuser le conflit politique vers des zones où prévalent la force et la violence. News-Commentary إن تضييق الحكومة للحيز الديمقراطي والمؤسسي يؤدي إلى ردود أفعال على نفس القدر من القوة، وهو ما يميل بدوره إلى توسع الصراع السياسي وانتشاره إلى مناطق لن تكون الغلبة فيها إلا للقوة والعنف.
    Grâce à leur participation à la première série de négociations à Moscou, le Gouvernement et les forces de l'opposition, répondant aux aspirations profondes du peuple tadjik et agissant sur le conseil de pays amis, ont approuvé le principe qu'un dialogue politique était le seul moyen de parvenir à résoudre le conflit politique au Tadjikistan. UN وخلال المشاركة في الجولة اﻷولى للمفاوضات في موسكو، فإن الحكومة وقوى المعارضة، تحقيقا للرغبة العميقة للشعب الطاجيكي وعملا بمشورة البلدان الصديقة، قد أيدا المبدأ القائل بأن الحوار السياسي هو الوسيلة الوحيدة لتحقيق حل للنزاع السياسي في طاجيكستان.
    120. le conflit politique latent dans le pays, qui peut conduire à la violence, doit être résolu par une action reposant sur les principes de la démocratie, de la primauté du droit et de la réconciliation, afin que tous les groupes se sentent traités équitablement. UN 120- وينبغي التصدي للنزاع السياسي المستتر في البلد، الذي قد يُفضي إلى عنف، وذلك استناداً إلى مبادئ الديمقراطية وسيادة القانون والمصالحة، حتى تشعر جميع الفئات أنها تُعامَل معاملة عادلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more