le Conseil a demandé à toutes les organisations concernées de tout mettre en oeuvre pour apporter une aide humanitaire aux personnes déplacées à l'intérieur du Kosovo. | UN | وطلب المجلس إلى جميع المنظمات المعنية ألا تدخر جهدا من أجل تقديم مساعدة إنسانية للمشردين داخليا في كوسوفو. |
le Conseil a demandé à ses instances compétentes de veiller à ce que, lors de la fixation du montant global de l'aide, il soit tenu compte des charges et des besoins engendrés par la crise actuelle, et il note avec satisfaction que telle est aussi l'approche des institutions financières internationales. | UN | وطلب المجلس إلى هيئاته المختصة كفالة أن تراعى، عند تحديد المعدل اﻹجمالي للمساعدة، الاحتياجات واﻷعباء الخاصة المتولدة عن اﻷزمة الحالية، ويلاحظ مع الارتياح أن المؤسسات المالية الدولية تأخذ بنهج مماثل. |
Par ailleurs, le Conseil a demandé à tous les États de s’abstenir de toute ingérence dans les affaires internes de l’Afghanistan. | UN | وعلاوة على ذلك، طلب المجلس إلى جميع الدول أن تمتنع عن أي تدخل خارجي في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان. |
le Conseil a demandé à deux de ses membres de donner suite à ces communications, selon que de besoin, et a institué une procédure à cette fin. | UN | وقد طلب المجلس من اثنين من أعضائه متابعة هذه الرسائل حسب الاقتضاء، وأنشأ إجراء لمعالجة هذه الرسائل. |
Dans cette déclaration, le Conseil a demandé à toutes les parties d'assister aux pourparlers et d'y prendre pleinement part de façon constructive. | UN | ودعا المجلس في البيان جميع الأطراف إلى حضور المحادثات والمشاركة فيها بشكل كامل وبنّاء. |
le Conseil a demandé à l'État partie d'envisager un nouveau procès en Suède ou d'autoriser le requérant à y purger sa peine d'emprisonnement, mais l'État partie a répondu qu'aucune mesure de ce genre n'était possible. | UN | وطلب المحامي إلى الدولة الطرف النظر في إعادة المحاكمة في السويد أو تمكينه من إتمام مدة سجنه هناك، لكن الدولة الطرف ردت قائلة إن هذه الخطوات غير ممكنة. |
le Conseil a demandé à la Secrétaire d'indiquer au Bureau les éventuelles solutions et a décidé de demander au Bureau de déterminer les dates de la troisième session ordinaire. | UN | وطلب المجلس من أمينته إبلاغ المكتب بكل الحلول الممكنة وقرر أن يسند إلى المكتب مهمة تحديد تاريخ انعقاد الدورة العادية الثالثة. |
Dans cette décision, le Conseil a demandé à la Commission des stupéfiants et à la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale de procéder à un examen approfondi du fonctionnement du groupe de travail et d'examiner l'opportunité de reconduire son mandat. | UN | وفي ذلك المقرر، أهاب المجلس بلجنة المخدرات وبلجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية القيام باستعراض مستفيض لعمل الفريق العامل والنظر في تمديد ولايته. |
le Conseil a demandé à toutes les parties concernées de respecter la cessation des hostilités et la Ligne bleue dans sa totalité ainsi que la sécurité du personnel de la FINUL et des autres personnels des Nations Unies. | UN | وطلب المجلس إلى جميع الأطراف المعنية احترام وقف الأعمال العدائية، والخط الأزرق بكامله، وسلامة أفراد قوة الأمم المتحدة المؤقتة وغيرهم من موظفي الأمم المتحدة. |
le Conseil a demandé à la CNUCED de continuer à établir des analyses et à fournir des avis sur le développement de l'Afrique. | UN | وطلب المجلس إلى الأونكتاد أن يواصل توفير التحليلات ذات الصلة وإسداء المشورة في مجال السياسات العامة المتعلقة بتنمية أفريقيا. |
le Conseil a demandé à toutes les parties de respecter la volonté du peuple burundais et a salué la contribution décisive au processus de paix de l'Initiative régionale pour la paix au Burundi, l'Union africaine et l'Opération des Nations Unies au Burundi (ONUB). | UN | وطلب المجلس إلى جميع الأطراف احترام إرادة البورونديين وأثنى على مشاركة المبادرة الإقليمية من أجل السلام في بوروندي، والاتحاد الأفريقي، وعملية الأمم المتحدة في بوروندي مشاركة حاسمة في عملية السلام. |
À cette fin, le Conseil a demandé à l'Organisation des Nations Unies et à l'Union européenne d'effectuer une évaluation des besoins sur le terrain. | UN | وتحقيقا لذلك الغرض، طلب المجلس إلى الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي إجراء تقييم للاحتياجات في الميدان. |
62. le Conseil a demandé à la CNUCED de déterminer les moyens de renforcer l'investissement étranger direct en Afrique. | UN | ٢٦- طلب المجلس إلى اﻷونكتاد أن يلتمس السبل والوسائل الكفيلة بتعزيز الاستثمار اﻷجنبي المباشر في أفريقيا. |
80. le Conseil a demandé à la mission de faire des recommandations sur les moyens de protéger les civils palestiniens de toute nouvelle agression israélienne. | UN | 80- وقد طلب المجلس إلى البعثة تقديم توصيات بشأن السبل والوسائل الكفيلة بحماية المدنيين الفلسطينيين من أية اعتداءات إسرائيلية أخرى. |
le Conseil a demandé à deux de ses membres de donner suite à ces communications, selon que de besoin. | UN | وقد طلب المجلس من عضوين من أعضائه متابعة هذه الرسائل حسب الاقتضاء. |
le Conseil a demandé à la Commission de continuer, jusqu'à la nomination du Procureur du Tribunal international, à rassembler de manière urgente l'information qui lui est demandée aux termes de son mandat. | UN | وتحقيقا لهذا طلب المجلس من اللجنة أن تواصل بشكل عاجل، ولحين تعيين المدعي العام للمحكمة الدولية جمع المعلومات المتصلة بولايتها. |
le Conseil a demandé à toutes les parties de respecter pleinement leurs engagements en vertu des accords existants et de s'acquitter scrupuleusement des obligations qui leur incombent en vertu du droit international. | UN | ودعا المجلس جميع اﻷطراف إلى تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقات القائمة تنفيذا كاملا، وإلى الامتثال الدقيق للواجبات الملقاة على عاتقها بموجب القانون الدولي. |
le Conseil a demandé à ses membres, à ses organes subsidiaires et au Secrétariat d'en faire davantage pour améliorer la cohésion générale des rapports requis et des rapports présentés au Conseil et pour rationaliser la documentation de celui-ci. | UN | ودعا المجلس أعضاءه، وجهازه الفرعي، والأمانة العامة، إلى بذل جهد أكبر من أجل كفالة تحقق المزيد من الاتساق العام فيما بين التقارير المطلوبة والتقارير التي تقدم إلى المجلس، وتبسيط وثائقه. |
le Conseil a demandé à l'État partie d'envisager un nouveau procès en Suède ou d'autoriser le requérant à y purger sa peine d'emprisonnement, mais l'État partie a répondu qu'aucune mesure de ce genre n'était possible. | UN | وطلب المحامي إلى الدولة الطرف النظر في إعادة المحاكمة في السويد أو تمكينه من إتمام مدة سجنه هناك، لكن الدولة الطرف ردت قائلة إن هذه الخطوات غير ممكنة. |
le Conseil a demandé à l'État partie d'envisager un nouveau procès en Suède ou d'autoriser le requérant à y purger sa peine d'emprisonnement, mais l'État partie a répondu qu'aucune mesure de ce genre n'était possible. | UN | وطلب المحامي إلى الدولة الطرف النظر في إعادة المحاكمة في السويد أو تمكينه من إتمام مدة سجنه هناك لكن الدولة الطرف ردت قائلة إن هذه الخطوات غير ممكنة. |
le Conseil a demandé à la Secrétaire d'indiquer au Bureau les éventuelles solutions et a décidé de demander au Bureau de déterminer les dates de la troisième session ordinaire. | UN | وطلب المجلس من أمينته إبلاغ المكتب بكل الحلول الممكنة وقرر أن يسند إلى المكتب مهمة تحديد تاريخ انعقاد الدورة العادية الثالثة. |
Dans sa résolution 2010/18, le Conseil a demandé à la Commission d'étudier des moyens d'améliorer l'efficacité du processus qu'impliquent les congrès. | UN | وقد أهاب المجلس في قراره 2010/18 باللجنة أن تنظر في الوسائل الكفيلة بتحسين كفاءة العملية التي ينطوي عليها المؤتمر. |
En juillet 2006, le Conseil a demandé à prendre connaissance du dossier et c'est à ce moment-là seulement qu'il est apparu que deux procédures avaient été engagées. | UN | وفي تموز/يوليه 2006، سعى المحامي إلى الوصول إلى ملف القضية ولم يتضح إلا في تلك اللحظة أنه تم تحريك دعويين اثنتين. |
2.4 Durant l'entrevue, le Conseil a demandé à l'auteur s'il souhaitait qu'une requête constitutionnelle soit déposée en son nom. | UN | 2-4 وأثناء اللقاء، سأل المحامي صاحب البلاغ عما إذا كان يريد منه أن يقدّم نيابة عنه طلب استئناف دستوري أم لا. |
Il Dans le même paragraphe, le Conseil a demandé à toutes les parties de coopérer pleinement avec cette commission (la Commission). | UN | وفي تلك الفقرة نفسها، دعا المجلس جميع الأطراف إلى أن تتعاون مع اللجنة تعاونا تاما. |
le Conseil a demandé à l'Autorité palestinienne d'honorer l'engagement qu'elle avait pris de faire traduire en justice les auteurs d'actes terroristes. | UN | وأهاب المجلس بالسلطة الفلسطينية أن تفي بالتزامها بتقديم المسؤولين عن ارتكاب الأعمال الإرهابية إلى العدالة. |