Un intervenant s'est félicité de la déclaration que la Directrice générale avait faite devant le Conseil de sécurité au sujet de la nécessité de protéger les enfants contre les effets des sanctions. | UN | ورحب أحد المتكلمين ببيان المديرة التنفيذية المقدم إلى مجلس الأمن بشأن حماية الأطفال من آثار العقوبات. |
Les mesures adoptées par le Conseil de sécurité au sujet de ce programme inoffensif sont injustifiables, inacceptables et inutiles. | UN | والإجراءات التي اعتمدها مجلس الأمن بشأن البرنامج النووي السلمي لإيران لا مبرر لها، وغير مقبولة، وغير مجدية. |
L'Ouganda partage les préoccupations exprimées par le Conseil de sécurité au sujet de la situation dans la province de l'Ituri, qui est caractérisée par des affrontements entre tribus et factions qui mettent en danger la vie et la sécurité de la population de la région. | UN | تشاطر أوغندا قلق مجلس الأمن بشأن الحالة في إقليم إيتوري. وتتسم الحالة في إيتوري باشتباكات بين القبائل والفصائل، مما يسيء إلى حياة السكان في المنطقة وإلى أمنهم. |
Rappelant qu'en vertu de l'Article 50 de la Charte, les États tiers qui rencontrent des difficultés économiques particulières de cette nature ont le droit de consulter le Conseil de sécurité au sujet de la solution de ces difficultés, | UN | وإذ تشير إلى حق الدول الثالثة التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة من ذلك النوع في أن تتشاور مع مجلس الأمن فيما يتعلق بإيجاد حل لتلك المشاكل، وفقا للمادة 50 من الميثاق، |
Rappelant qu'en vertu de l'Article 50 de la Charte, les États tiers qui rencontrent des difficultés économiques particulières de cette nature ont le droit de consulter le Conseil de sécurité au sujet de la solution de ces difficultés, | UN | وإذ تشير إلى حق الدول الثالثة التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة من ذلك النوع في أن تتشاور مع مجلس الأمن فيما يتعلق بإيجاد حل لتلك المشاكل، وفقا للمادة 50 من الميثاق، |
Le seul droit prévu était le droit de consulter le Conseil de sécurité au sujet de la solution des difficultés découlant de l'application de sanctions. | UN | ويتمثل الحق الذي تنص عليه المادة ٥٠ في حق الدول الثالثة في أن تتشاور مع مجلس اﻷمن بصدد حل المشاكل الناجمة عن تنفيذ الجزاءات. |
C'est pourquoi, invoquant l'Article 50 de la Charte des Nations Unies, la République slovaque souhaite consulter le Conseil de sécurité au sujet de la solution à ces problèmes. | UN | ولهذا السبب، فإن حكومة جمهورية سلوفاكيا، إذ تستند إلى المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة، ترغب في التشاور مع مجلس اﻷمن بالنسبة لحل تلك المشاكل. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de saisir le Conseil de sécurité au sujet des derniers développements survenus en République démocratique du Congo. | UN | بناء على أوامر من حكومتي، يشرفني أن أطلع مجلس الأمن على آخر التطورات التي حدثت في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Or, la Division n'a pas actuellement les capacités requises pour appuyer la nouvelle mission envisagée, vu les tâches qui lui sont actuellement assignées et la charge de travail supplémentaire due aux décisions prises par le Conseil de sécurité au sujet d'autres opérations. | UN | وليس لدى الشعبة حاليا القدرة على دعم هذه البعثة الجديدة، بالنظر إلى المهام الحالية وأعباء العمل الإضافية الناجمة عن القرارات التي اتخذها مجلس الأمن بشأن عمليات أخرى. |
Cuba participe activement aux débats publics organisés par le Conseil de sécurité au sujet des travaux du Comité et ne manque pas de soumettre des propositions et des suggestions à cet égard. | UN | وشاركت مشاركة نشطة في المناقشات العامة التي عقدها مجلس الأمن بشأن عمل اللجنة وقدمت في إطارها اقتراحات تتعلق بعمل هذه الهيئة. |
Une des grandes manifestations de ce progrès a été l'invitation adressée au Directeur exécutif du FNUAP à prendre la parole devant le Conseil de sécurité au sujet de l'incidence de la violence sexuelle dans les situations de guerre. | UN | وكان من أهم المؤشرات على هذا التقدم الدعوة الموجهة في تشرين الأول/أكتوبر 2004 إلى المدير التنفيذي للصندوق لإلقاء كلمة أمام مجلس الأمن بشأن أثر العنف الجنسي وقت الحرب. |
Le 28 octobre 2004, j'ai pris la parole devant le Conseil de sécurité au sujet de l'application de la résolution 1325 (2000) sur les femmes, la paix et la sécurité. | UN | وفي 28 تشرين الأول/أكتوبر 2004، تحدثت أمام مجلس الأمن بشأن تنفيذ القرار 1325 (2000) عن المرأة والسلم والأمن. |
En particulier, il a fait observer qu'en découplant la mise en recouvrement des quotes-parts des décisions prises par le Conseil de sécurité au sujet des mandats des missions, on risquait de créer des difficultés pour certains États Membres dont la législation nationale subordonnait le versement des quotes-parts à une telle décision du Conseil de sécurité. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت اللجنة على نحو خاص إلى أن فك ارتباط الأنصبة المقررة عن إجراءات مجلس الأمن بشأن الولايات، كل على حدة، قد يتسبب في تعقيدات أمام بعض الدول الأعضاء التي تتطلب مثل هذه الإجراءات من مجلس الأمن قبل أن يتسنى لها سداد أنصبتها المقررة، وفقاً لمتطلباتها القانونية المحلية. |
Un budget révisé qui reflètera les prévisions de dépenses ajustées pour la même période sera soumis à l'Assemblée au cours de la partie principale de sa cinquante-huitième session, sous réserve de la décision que prendra le Conseil de sécurité au sujet du plan de reconfiguration de la mission exposé aux paragraphes 20 à 35 du présent rapport. | UN | وستُقدم إلى الجمعية العامة ميزانية منقحة تجسد التغيير في الاحتياجات المتعلقة بالفترة ذاتها لتنظر فيها خلال الجزء الرئيسي من دورتها الثامنة والخمسين، رهنا بقرار مجلس الأمن بشأن خطتي لإعادة تشكيل البعثة، على النحو المشار إليه في الفقرات من 20 إلى 35 من هذا التقرير. |
Informations présentées et mesures demandées par Cuba devant le Conseil de sécurité au sujet de la destruction en plein vol d'un avion civil cubain, au voisinage de l'île de la Barbade, le 6 octobre 1976 | UN | ما قدمته كوبــــا من معلومــــات وما عززته من أعمال في مجلس الأمن بشأن مسألة تدمير طائرة مدنية كوبية في الجو بالقرب من جزيرة بربادوس في 6 تشرين الأول/أكتوبر 1976. |
Rappelant qu'en vertu de l'Article 50 de la Charte les États tiers qui rencontrent des difficultés économiques particulières de cette nature ont le droit de consulter le Conseil de sécurité au sujet de la solution de ces difficultés, | UN | وإذ تشير إلى حق الدول الثالثة التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة من ذلك النوع في أن تتشاور مع مجلس الأمن فيما يتعلق بإيجاد حل لتلك المشاكل، وفقا للمادة 50 من الميثاق، |
Rappelant qu'en vertu de l'Article 50 de la Charte les États tiers qui rencontrent des difficultés économiques particulières de cette nature ont le droit de consulter le Conseil de sécurité au sujet de la solution de ces difficultés, | UN | وإذ تشير إلى حق الدول الثالثة التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة من ذلك النوع في أن تتشاور مع مجلس الأمن فيما يتعلق بإيجاد حل لتلك المشاكل، وفقا للمادة 50 من الميثاق، |
Je me suis entretenu avec le Procureur, Mme Carla Del Ponte, des préoccupations exprimées par le Conseil de sécurité au sujet de son futur programme d'enquêtes et l'ai vivement engagée à le réviser. | UN | فقد أجريت مناقشات مع المدعية العامة، كارلا ديل بونتي، بشأن المخاوف التي أثارها مجلس الأمن فيما يتعلق ببرنامجها للتحقيقات مستقبلا وحثثّت على مراجعة هذا البرنامج. |
Il juge l'admission de la Palestine en qualité d'État membre de l'UNESCO comme un événement historique mais s'inquiète de l'impasse dans laquelle se trouve le Conseil de sécurité au sujet de la demande d'admission de la Palestine à l'ONU, dont il reste saisi en attendant une recommandation. | UN | وترى اللجنة أن قبول فلسطين بوصفها دولة عضوا في منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة يشكل حدثا تاريخيا، لكنها تشعر بالقلق من حالة الجمود التي يعرفها مجلس الأمن فيما يتعلق بالطلب الفلسطيني للعضوية في الأمم المتحدة الذي لا يزال معروضا على المجلس في انتظار إصدار توصية بشأنه. |
L'Uruguay partage la préoccupation manifestée par le Conseil de sécurité au sujet du lien qui existe entre les conflits armés et le trafic illicite et l'exploitation illégale de ressources naturelles. | UN | 49 - وأضاف أن بلده يشاطر القلق الذي أعرب عنه مجلس الأمن فيما يتعلق بالربط بين الصراعات المسلحة والاتجار بالموارد الطبيعية والتجارة غير المشروعة بها واستغلالها بشكل غير قانوني. |
24. Le Groupe des États d'Afrique attache une importance particulière à l'Article 50 de la Charte, qui dispose que tout État a le droit de consulter le Conseil de sécurité au sujet de la solution des difficultés économiques qu'il connaît en raison de mesures préventives ou coercitives prises par le Conseil contre un autre État. | UN | 24 - واستطرد قائلا إن المجموعة الأفريقية تعلق أهمية خاصة على المادة 50 من الميثاق، التي تتمتع بموجبها كل دولة بالحق في التشاور مع مجلس الأمن فيما يتعلق بحل المشاكل الاقتصادية التي تواجهها من جراء التدابير الوقائية أو التنفيذية المتخذة ضد دولة أخرى. |
Rappelant également la responsabilité particulière qui incombe au Conseil de sécurité en vertu de l'Article 50 de la Charte, au titre duquel les Etats qui se trouvent en présence de difficultés économiques particulières dues à l'exécution de mesures préventives ou coercitives prises par le Conseil de sécurité à l'encontre d'un autre Etat ont le droit de consulter le Conseil de sécurité au sujet de la solution de ces difficultés, | UN | " وإذ تشير أيضا إلى المسؤولية الخاصة لمجلس اﻷمن بموجب المادة ٥٠ من الميثاق، التي تمنح الدول التي تجد نفسها تواجه مشاكل اقتصادية خاصة ناشئة عن تنفيذ التدابير الوقائية أو اﻹنفاذية التي يتخذها مجلس اﻷمن ضد أي دولة أخرى الحق في أن تستشير مجلس اﻷمن بصدد حل هذه المشاكل، |
C'est pourquoi, invoquant l'Article 50 de la Charte des Nations Unies, la République slovaque souhaite consulter le Conseil de sécurité au sujet de la solution à ces problèmes. | UN | ولهذا السبب، فإن حكومة جمهورية سلوفاكيا، إذ تستند إلى المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة، ترغب في التشاور مع مجلس اﻷمن بالنسبة لحل تلك المشاكل. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de saisir le Conseil de sécurité au sujet des derniers développements survenus en République démocratique du Congo. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أطلع مجلس الأمن على آخر التطورات المستجدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |