La coopération requise en l'occurrence est théoriquement équivalente à la coopération requise avec les tribunaux créés par le Conseil de sécurité lui-même. | UN | ويتساوى من الناحية النظرية التعاون المطلوب في هذه القضايا مع التعاون المطلوب مع المحاكم التي ينشئها مجلس الأمن نفسه. |
Aucun d'eux n'a trouvé de solution adéquate, appropriée et définitive, ni par la République démocratique du Congo qui en est la cause première, ni par le Conseil de sécurité lui-même. | UN | إذ لم تجد لها حلا كافيا ومناسبا ونهائيا لا جمهورية الكونغو الديمقراطية التي هي السبب الرئيسي فيها، ولا مجلس الأمن نفسه. |
Le Koweït espère que le Conseil de sécurité lui-même se montrera plus actif et que la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) veillera à la sûreté et à la sécurité de cette zone. | UN | ويأمل الكويت أن مجلس الأمن نفسه سيصبح أكثر نشاطا وأن قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان ستضمن سلامة وأمن هذه المنطقة. |
Il s'agit d'un intérêt sécuritaire légitime qui a été reconnu par le Conseil de sécurité lui-même. | UN | ويمثل ذلك مصلحة أمنية مشروعة اعترف بها مجلس الأمن ذاته. |
La communauté internationale connaît bien la vérité et le Conseil de sécurité lui-même a condamné ces actions d'Israël dans des déclarations. | UN | والمجتمع الدولي يدرك الحقيقة تماما وقد أدانت البيانات التي أُدلي بها في مجلس الأمن ذاته أعمال إسرائيل. |
Le respect de cet équilibre voulu dans la Charte est primordial non seulement pour l'Assemblée générale en tant que forum universel et démocratique regroupant tous les Etats Membres mais également pour le Conseil de sécurité lui-même. | UN | وإن احترام هذا التوازن، المنصوص عليه في الميثاق، له أهمية قصوى، لا بالنسبة للجمعية العامة بوصفها المحفــل العالمـــي والديمقراطي الذي يضم جميع الدول اﻷعضاء فحسب بل أيضا لمجلس اﻷمن ذاته. |
Aucun État ou groupe d'États ne peut, d'une part, proclamer l'importance déterminante de la démocratie, ou encore prétendra intervenir dans un autre État pour soutenir la démocratie, tout en refusant d'autre part de voir le Conseil de sécurité lui-même démocratisé. | UN | ولا يجوز ﻷي دولة أو مجموعة من الدول أن تنادي باﻷهمية الطاغية للديمقراطية، ولا ﻷي دولة أو مجموعة من الدول أن تقول بجواز التدخل في دولة أخرى في سبيل التمسك بالديمقراطية، إذا كانت تلك الدولة أو تلك المجموعة من الدول تفتقر إلى الاستعداد اللازم ﻹقرار الديمقراطية في مجلس اﻷمن ذاته. |
le Conseil de sécurité lui-même considère une telle violence contre les journalistes comme une menace possible à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وقال إن مجلس الأمن نفسه يعتبر أنه من الممكن أن يشكل هذا العنف المرتَكب ضد الصحفيين تهديداً للسلم والأمن الدوليين. |
Pour certains d'entre eux, ces méthodes devraient être adoptées par le Conseil de sécurité lui-même et ne sauraient être < < imposées > > par l'Assemblée générale. | UN | وذكر بعضهم ضرورة أن يعتمد مجلس الأمن نفسه تلك التدابير، وألا ' ' تفرضها`` الجمعية عليه. |
Pour certains d'entre eux, ces méthodes devraient être adoptées par le Conseil de sécurité lui-même et ne sauraient être < < imposées > > par l'Assemblée générale. | UN | وذكر بعضهم ضرورة أن يعتمد مجلس الأمن نفسه تلك التدابير، وألا ' ' تفرضها`` الجمعية عليه. |
Selon lui, il était illusoire d'espérer voir les États respecter des principes fondamentaux dans le cadre de l'application unilatérale de mesures coercitives alors que le Conseil de sécurité lui-même ne respectait pas les buts et les principes énoncés aux Articles 1 et 2 de la Charte lorsqu'il imposait des sanctions. | UN | واعتبر أن من غير الواقعي توقع احترام الدول للمبادئ الأساسية لدى تطبيق التدابير القسرية الانفرادية عندما لا يحترم مجلس الأمن نفسه الأغراض والمبادئ الواردة في المادتين 1 و2 من الميثاق لدى فرض العقوبات. |
Et comme nous le savons tous, le Conseil de sécurité lui-même a, à de nombreuses reprises, examiné la question des armes de destruction massive, qualifiant leur prolifération de menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وكما نعرف جميعا تناول مجلس الأمن نفسه مسألة أسلحة الدمار الشامل مرات كثيرة وعرف انتشار أسلحة الدمار الشامل بأنه تهديد للسلم والأمن الدوليين. |
La République que je représente a satisfait, dans les délais, aux exigences énoncées par le Comité contre le terrorisme créé par le Conseil de sécurité lui-même. | UN | وإن الجمهورية التي أمثلها قد استجابت، في الوقت المناسب، للمتطلبات التي حددتها لجنة مكافحة الإرهاب التي أنشأها مجلس الأمن نفسه. |
Puisque le Conseil de sécurité lui-même doit changer afin de pouvoir refléter les réalités contemporaines et s'élargir dans ses deux catégories de membres, permanents et non permanents, l'Assemblée générale ne peut demeurer liée par des restrictions qu'elle s'est imposée à elle-même et qui appartiennent à une époque révolue. | UN | وفي الوقت الذي يتعين فيه على مجلس الأمن نفسه أن يتغير بحيث يعكس الواقع المعاصر وأن يتوسع في فئتي عضويته الدائمة وغير الدائمة، لا يجوز أن تبقى الجمعية العامة ملزمة بقيود فرضتها على نفسها في الأيام الغابرة. |
le Conseil de sécurité lui-même a donné des exemples qui font date en mettant sur pied les Tribunaux pénaux internationaux pour l'ex-Yougoslavie et le Rwanda, en 1993 et 1994 respectivement, et en demandant en 2004 la création d'une commission internationale d'enquête sur le Darfour, puis, au vu des conclusions de celle-ci, le renvoi de l'affaire devant la Cour pénale internationale. | UN | وقد ضرب مجلس الأمن نفسه أمثلة مهمة في هذا الصدد بإنشاء المحكمتين الدوليتين ليوغوسلافيا السابقة ورواندا في عامي 1993 و 1994 على التوالي؛ وبطلب تشكيل لجنة التحقيق الدولية بشأن دارفور في عام 2004، لتحال القضية بعد ذلك، على أساس النتائج التي تتوصل إليها اللجنة، إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
le Conseil de sécurité lui-même a reconnu les effets positifs du régime. | UN | إذ اعترف مجلس الأمن ذاته بأهمية نتائج النظام الإيجابية. |
Dans ce cas, la CPI intervient au même titre qu'un tribunal spécial établi par le Conseil de sécurité lui-même. | UN | وفي تلك الحالة، تعمل المحكمة إلى حد كبير كما تعمل محكمة مخصصة أنشأها مجلس الأمن ذاته. |
À cet égard, les Philippines appellent le Conseil de sécurité lui-même à entreprendre dès à présent la réforme de ses méthodes de travail afin de les rendre plus démocratiques, transparentes, fiables et véritablement respectueuses des exigences de l'état de droit et de l'application régulière de la loi. | UN | وفي هذا الصدد، تدعو الفلبين مجلس الأمن ذاته إلى اتخاذ إجراءات لإصلاح أساليب عمله لكي تصبح ديمقراطية وشفافة ومعبرة عن المسؤولية واحترام مقتضيات مراعاة سيادة القانون والأصول القانونية. |
En même temps, il est évident que le Conseil de sécurité lui-même doit assumer ses responsabilités et veiller à ce que ses résolutions soient respectées, afin de maintenir la paix mondiale. | UN | ومن الواضح في الوقت ذاته أنه يتعين على مجلس الأمن ذاته أن يضطلع بالمسؤولية عن كفالة الامتثال الكامل لقراراته من أجل صون السلام العالمي. |
Plusieurs agences des Nations Unies, particulièrement l'Agence internationale de l'énergie atomique, font du bon travail dans ce domaine, mais il est extraordinaire que le Conseil de sécurité lui-même n'ait pas examiné cette question depuis plus de 10 ans. | UN | وتؤدي وكالات الأمم المتحدة ولا سيما الوكالة الدولية للطاقة الذرية عملا كثيرا لمنع الانتشار، ولكن الغريب أن مجلس الأمن ذاته لم يتصد لقضية الانتشار لأكثر من 10 سنوات. |
le Conseil de sécurité lui-même a déjà répété, le 30 juin, que la proposition de médiation constituait un tout et que, par conséquent, les réponses à cette proposition ne devraient pas violer le principe établi par la résolution 932 (1994). | UN | لقد سبق لمجلس اﻷمن ذاته أن كرر في ٣٠ حزيران/يونيه أن بما أن مقترح الوساطة يعد صفقة شاملة، ينبغي ألا ينتهك أي رد كان المبدأ الذي ينص عليه القرار ٩٣٢ )١٩٩٤(. |
«Aucun État ou groupe d'États ne peut, d'une part, proclamer l'importance déterminante de la démocratie, ou encore prétendre intervenir dans un autre État pour soutenir la démocratie, tout en refusant, d'autre part, de voir le Conseil de sécurité lui-même démocratisé. ... | UN | " ولا يجوز ﻷي دولة أو مجموعة من الدول أن تنادي باﻷهمية الطاغية للديمقراطية، ولا ﻷي دولة أو مجموعة من الدول أن تقول بجواز التدخل في دولة أخرى في سبيل التمسك بالديمقراطية، اذا كانت تلك الدولة أو تلك المجموعة من الدول تفتقر إلى الاستعداد اللازم ﻹقرار الديمقراطية في مجلس اﻷمن ذاته. ... |