À ces fins, le Conseil devrait remplir les fonctions suivantes : | UN | وتحقيقا لتلك الأهداف، ينبغي للمجلس أن يضطلع بالمهام التالية: |
À cette fin, le Conseil devrait étudier les moyens de rendre l'information contenue dans les rapports au Conseil plus accessible. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، ينبغي للمجلس أن يستعرض كيفية تسهيل الاطلاع على المعلومات المعروضة في التقارير المرفوعة إلى المجلس. |
le Conseil devrait proposer des solutions et aider les partenaires à surmonter les difficultés existantes. | UN | وينبغي للمجلس أن يوفر الحلول ويساعد الشركاء في التغلب على التحديات القائمة. |
le Conseil devrait donner à tous ces organes des directives plus claires en ce domaine. | UN | وينبغي للمجلس أن يعطي لجميع هذه الهيئات مبادئ توجيهية أكثر وضوحا في هذا الصدد. |
le Conseil devrait favoriser la participation de tous les États Membres, ce qui l'aidera à prendre des décisions équilibrées et appropriées. | UN | ويتعين على المجلس أن يتكفل بمشاركة جميع الدول الأعضاء بصورة شاملة، مما يساعده على اتخاذ قرارات متوازنة وملائمة. |
En fait, le Conseil devrait tenter de gagner la confiance de l'ensemble des Membres afin de pouvoir agir en leur nom. | UN | وفي الحقيقة أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يحاول كسب ثقة اﻷعضاء عموما ليتمكن من العمل باسمهم. |
:: le Conseil devrait revitaliser et améliorer ses consultations avec les pays qui fournissent des contingents. | UN | :: ينبغي للمجلس أن يعمل على تنشيط مشاوراته مع البلدان المساهمة بقوات وتعزيزها. |
Il a estimé que si cette date limite n'était pas respectée, le Conseil devrait exiger que le Président démissionne. | UN | وهو يرى أنه، إذا لم يُحترم هذا الموعد النهائي ينبغي للمجلس أن يطالب الرئيس بالتنحي عن منصبه. |
le Conseil devrait envisager l'adoption de mesures urgentes à cet égard; | UN | كما ينبغي للمجلس أن ينظر في اتخاذ تدابير عاجلة في هذا الصدد. |
Il existe par ailleurs des domaines dans lesquels le Conseil devrait mener des réformes structurelles. | UN | وفضلا عن ذلك، ثمة مجالات حيث ينبغي للمجلس أن ينظر في الإصلاح الهيكلي. |
Enfin, le Conseil devrait s'intéresser davantage à ce que voulaient les jeunes qui, que dans de nombreuses régions du monde, formaient la majorité de la population. | UN | وأخيرا، ينبغي للمجلس أن يكون على تماسٍ أكثر مع تطلعات شباب العالم، فهم يشكلون الأغلبية في أجزاء كثيرة من العالم. |
le Conseil devrait donc préciser les normes que suit la Médiatrice pour traiter les demandes de radiation. | UN | ولذلك، ينبغي للمجلس أن يوضح المعايير التي يتعامل بموجبها أمين المظالم مع طلبات الرفع من القائمة. |
le Conseil devrait appliquer l'esprit de l'Article 44 de la Charte des Nations Unies qui se lit comme suit : | UN | وينبغي للمجلس أن يطبق روح المادة ٤٤ من ميثاق اﻷمم المتحدة التي تنص على ما يلي: |
Etant donné son caractère intérimaire, le Conseil devrait rester en fonctions jusqu'à ce que le médiateur assume les siennes. | UN | وينبغي للمجلس أن يعمل في ضوء أحكامه الانتقالية، الى حين تولي أمين المظالم، لمهام منصبه. |
À son tour, le Conseil devrait fournir à la communauté mondiale des rapports solides et objectifs sur la performance des États. | UN | وينبغي للمجلس أن يقدّم بدوره تقارير إلى المجتمع العالمي تتسم بالقوة والجرأة عن أداء الدول. |
le Conseil devrait envisager de créer de telles commissions lorsque des cas de violence sexuelle se produiront à l'occasion d'autres conflits; | UN | وينبغي للمجلس أن ينظر في إنشاء مثل هذه اللجان في النزاعات الأخرى التي ترتكب فيها أعمال عنف جنسي؛ |
le Conseil devrait à l'avenir mieux tirer parti de la nouvelle structure en procédant à des délibérations de fond sur les rapports. | UN | وفي المستقبل، يجب على المجلس أن يستفيد بشكل أفضل من القالب الجديد، وذلك بالدخول في مناقشات فنية عن التقارير. |
le Conseil devrait établir une distinction entre les documents appelant une décision et ceux qui n'étaient fournis que pour information. | UN | ومن الواجب على المجلس أن يميز بين الوثائق التي تتطلب اتخاذ قرار ما والوثائق المقدمة بغرض اﻹعلام فقط. |
Nous pensons que le Conseil devrait encourager vivement toutes les parties au processus de paix au Moyen-Orient. | UN | ونحن نعتقد أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يبعث بتشجيع قوي إلى جميع اﻷطراف في عملية سلام الشرق اﻷوسط. |
126. Une autre délégation estimait que le Conseil devrait concentrer davantage son attention sur des questions précises et tenir compte d'une éventuelle restructuration. | UN | ١٢٦ - ووافق وفد آخر على أن المجلس ينبغي أن يزيد في تركيز جهوده وأن يراعي عملية إعادة التشكيل المحتملة. |
le Conseil devrait donner aux comités d'experts des prescriptions plus précises sur la façon de présenter leurs avis et leurs recommandations. | UN | وعلى المجلس أن يعطي للجان الخبراء تعليمات أدق فيما يتعلق بطريقة تقديم آرائها وتوصياتها. |
D'abord, le Conseil devrait fonctionner de manière à ne pas prêter le flanc à la critique voulant qu'il < < fasse trop peu, trop tard > > , comme cela est déjà arrivé. | UN | أولا، ينبغي أن يعمل المجلس بطريقة تجنبه الانتقاد بأنه " يعمل قليلا جدا ومتأخرا جدا " ، كما كان الحال أحيانا. |
le Conseil devrait réagir à ces déclarations malveillantes en les condamnant très clairement et en exigeant que ledit régime cesse immédiatement de menacer de recourir à la force contre des États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وينبغي لمجلس الأمن أن يتصدى لتلك التصريحات البغيضة بإدانتها بشكل لا لبس فيه وأن يطالب ذلك النظام بالكف والامتناع فورا عن التهديد باستخدام القوة ضد دول أعضاء في الأمم المتحدة. |
La quatrième recommandation est que le Conseil devrait s'attaquer avec fermeté au rôle joué par les fauteurs de troubles. | UN | والتوصية الرابعة هي أنه ينبغي للمجلس التصدي بقوة لدور المفسدين. |
le Conseil devrait [en règle générale] examiner son programme de travail mensuel dans le cadre de séances officielles; | UN | وينبغي لمجلس اﻷمن ]، كقاعدة،[ أن ينظر في برنامج عمله الشهري في جلسة علنية؛ |
le Conseil devrait évidemment réitérer son intérêt à bénéficier, là où c'est approprié, de l'éclairage offert par les institutions de Bretton Woods et les institutions qui s'occupent du commerce multilatéral. | UN | ويمكن للمجلس أن يستفيد بدوره من اﻷفكار الثاقبة التي تقدمها مؤسسات بريتون وودز ومؤسسات التجارة المتعددة اﻷطراف. |
Par la suite, à partir de 2004, le Conseil devrait revoir le fonctionnement du mécanisme chaque année à sa session ordinaire. | UN | وبعد ذلك، واعتبارا من عام 2004، يتوقع أن يقوم المجلس باستعراض سير عمل المخطط كل سنة في دورته العادية. |
32. a) Le Comité consultatif des organisations non gouvernementales recommande au Conseil les organisations dotées du statut consultatif général que le Conseil devrait entendre et les questions sur lesquelles devraient porter leurs exposés. | UN | ٣٢ - )أ( توصي لجنة المجلس المعنية بالمنظمات غير الحكومية المجلس بالمنظمات ذات المركز الاستشاري العام التي يحق لها أن تدلي ببيانات شفوية أمام المجلس وبالبنود التي يستمع اليها المجلس بشأنها. |
Plusieurs intervenants ont déclaré que le Conseil devrait s'efforcer davantage de prévenir les conflits au lieu de se borner à les gérer. | UN | وأكد عدة متكلمين أن المجلس ينبغي له أن يزيد من تركيزه على منع نشوب النزاعات وليس إدارتها فحسب. |
le Conseil devrait garder cette question à l'étude et présenter un rapport s'il y a lieu. | UN | ومن المتوقع من المجلس أن يواصل إبقاء المسألة قيد الاستعراض وأن يقدم تقريراً في هذا الشأن، حسب الاقتضاء. |