"le consensus auquel" - Translation from French to Arabic

    • توافق الآراء الذي
        
    • وتوافق الآراء الذي
        
    • إن توافق اﻵراء الذي
        
    • توافق الآراء بين
        
    • التوافق في الآراء الذي
        
    Ce document reflète le consensus auquel nous étions parvenus l'an dernier. UN وتعكس الوثيقة توافق الآراء الذي توصلنا إليه العام الماضي.
    Le Président en exercice a, à cette occasion, confirmé que le consensus auquel est parvenue l'OUA est de soutenir la candidature du Soudan pour l'élection au Conseil de sécurité. UN ففي ذلك الحين، أكد الرئيس الحالي أن توافق الآراء الذي توصلت إليه منظمة الوحدة الأفريقية كان يقضي بتأييد ترشيح السودان لعضوية مجلس الأمن.
    Pourquoi cela devrait—il nous empêcher de réaffirmer immédiatement le consensus auquel non seulement la Conférence du désarmement, mais aussi l'Assemblée générale des Nations Unies, sont parvenues l'an dernier ? UN ولكن لماذا يشكل هذا عقبة أمام إعادة التأكيد فوراً على توافق الآراء الذي لم يتسنَّ تحقيقه العام الماضي لهذا المؤتمر فحسب، بل حققته الجمعية العامة للأمم المتحدة كذلكَ؟
    Ce document a été rédigé par le facilitateur dans le cadre de l'examen du processus de réforme de 2005 et reflète le consensus auquel sont parvenus les États membres de la CEE. I. Généralités UN تولى الميسر إعداد هذه الوثيقة في إطار استعراض عملية إصلاح اللجنة الاقتصادية لأوروبا لعام 2005، وهي تعكس توافق الآراء الذي تم التوصل إليه بين الدول الأعضاء في اللجنة.
    le consensus auquel nous sommes parvenus en ce qui concerne le programme de travail montre clairement que la Conférence du désarmement est maintenant sortie d'une situation de blocage qui a duré plus de dix ans et qu'elle va reprendre rapidement ses travaux de fond. UN وتوافق الآراء الذي توصلنا إليه اليوم بشأن برنامج عمل المؤتمر دليل على أن مؤتمر نزع السلاح، الذي يعد محفل التفاوض المتعدد الأطراف الوحيد في مجال نزع السلاح، قد استطاع أخيراً أن يفتكّ نفسه من الطريق المسدود الذي لزمه أكثر من عقد من الزمن، وبرهان على أنه سيستأنف قريباً أعماله الموضوعية.
    le consensus auquel on est parvenu depuis la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement représente une position minimale acceptable et il ne devrait faire l'objet d'aucun compromis dans les circonstances qui prévalent actuellement. UN إن توافق اﻵراء الذي أمكن التوصل إليه منذ الدورة الاستثنائية اﻷولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح يمثل الموقف اﻷدنى الذي يمكن قبوله، وينبغي ألا يعرض للخطر في ظل الظروف السائدة.
    Nous croyons que la dernière version du texte du Président reflète le consensus auquel ont abouti les trois années de négociations et tente de trouver un juste milieu entre les besoins légitimes de sécurité et les considérations humanitaires. UN ونعتقد أن أحدث نسخة من نص الرئيس تعبر عن توافق الآراء الذي تحقق حتى الآن خلال المفاوضات على مدى السنوات الثلاث الماضية ومحاولات الموازنة بشكل جيد بين الاحتياجات الأمنية المشروعة والشواغل الإنسانية.
    A cet égard, la Chine se félicite de l'issue de l'examen à mi-parcours du Programme d'action d'Almaty, et s'engage à mettre en œuvre ce programme de la manière la plus active, ainsi que le consensus auquel on est parvenu. UN وفي هذا الصدد، ترحب حكومته بنتيجة استعراض منتصف المدة لبرنامج عمل ألماتي الذي اختُتم مؤخرا وسوف تنفذ بنشاط وبصورة كاملة توافق الآراء الذي تم التوصل إليه.
    le consensus auquel est parvenu la Conférence des Nations Unies en cours devrait être le point de départ de l'introduction de véritables changements dans le système financier international et la gouvernance mondiale. UN وينبغي النظر إلى توافق الآراء الذي تم الوصول إليه في المؤتمر باعتباره نقطة انطلاق لبدء تغييرات حقيقية في النظام المالي الدولي والحوكمة العالمية.
    L'un des buts qu'il s'était fixé était d'améliorer la gouvernance internationale de l'environnement. le consensus auquel était parvenu le Sommet mondial à cet égard avait permis de franchir une première étape critique. UN ومن بين الأهداف التي يسعى برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى تحقيقها العمل على تحسين الإدارة البيئية الدولية، حيث كان توافق الآراء الذي أبدته القمة العالمية هو الخطوة المهمة الأولى في هذا الصدد.
    Ma délégation est fermement convaincue que le consensus auquel nous sommes parvenus durant la Réunion plénière de haut niveau constitue une bonne base à partir de laquelle nous parviendrons à un consensus plus large sur la réalisation des priorités de développement des pays en développement. UN ولدى وفد بلادي شعور قوي بأن توافق الآراء الذي توصلنا إليه في الاجتماع العام الرفيع المستوى يمثل أساسا سليما لتوافق آراء أوسع حول تحقيق أولويات التنمية في البلدان النامية.
    Ce travail reflète le consensus auquel sont parvenus les différentes agences et divers programmes des Nations Unies et les Gouvernements du Bélarus, de la Fédération de Russie et de l'Ukraine. UN وأبرز ذلك العمل توافق الآراء الذي تم التوصل إليه بين الوكالات والبرامج ذات الصلة التابعة للأمم المتحدة وحكومات بيلاروس والاتحاد الروسي وأوكرانيا.
    Nonobstant les nombreuses tendances décourageantes dans le domaine du désarmement, le consensus auquel est parvenu le Groupe d'experts gouvernementaux concernant le Registre des armes classiques est un succès. UN وعلى الرغم من العديد من الاتجاهات المثبطة في ميدان نزع السلاح، فإن توافق الآراء الذي توصل إليه فريق الخبراء الحكوميين فيما يتعلق بسجل الأسلحة التقليدية يمثل نجاحا فريدا.
    En nous penchant à nouveau sur cette question, déjà abordée aux trois dernières sessions de fond de la Commission, nous devrions rechercher le consensus auquel la Commission n'a pas su arriver les fois précédentes. UN وبالعودة مرة أخرى إلى هذه المسألة، التي تم تناولها أثناء الدورات الموضوعية الأخيرة الثلاث للهيئة، ينبغي أن نبذل جهدا حثيثا لتحقيق توافق الآراء الذي ظل في السابق بعيد المنال عن الهيئة.
    Les documents dont le Comité est saisi doivent donc servir de point de départ à ses travaux et il y a lieu de maintenir le consensus auquel on est parvenu. UN ومن ثم ينبغي أن تشكِّل الوثائق المعروضة على اللجنة نقطة انطلاق في عمل اللجنة، ولا بد من الحفاظ على توافق الآراء الذي تحقق في هذا المجال.
    La loi électorale reflète le consensus auquel les principaux partis politiques sont parvenus à l'issue d'un débat intense. UN 3 - ويعكس قانون الانتخابات توافق الآراء الذي تم التوصل إليه بعد نقاش مكثف فيما بين الأحزاب السياسية الرئيسية.
    Par conséquent, si l'on peut juger utile d'apporter quelques petits correctifs afin de clarifier certaines parties du texte, il faut surtout veiller à ne pas compromettre le consensus auquel on est parvenu. UN ومن ثم، على الرغم من أنه قد يكون من المفيد إجراء تصحيحات صغيرة لتوضيح بعض أجزاء النص, يجب بذل عناية فائقة لتفادي تقويض توافق الآراء الذي تحقق بالفعل.
    L'Ambassadeur Ibrahim a fait observer que le consensus auquel était parvenue la Commission dans le cadre de l'examen des mécanismes n'était pas parfait. Il fallait quelques années pour évaluer l'efficacité des décisions adoptées dans le cadre de cet examen et un nouvel examen des procédures de la Commission pourrait se révéler nécessaire. UN أما السفير إبراهيم فقد أشار إلى أن توافق الآراء الذي توصلت إليه اللجنة بشأن مسألة استعراض الآليات كان منقوصاً؛ وربما يستغرق تقييم تنفيذ القرارات المتصلة بالاستعراض بضع سنوات، مما قد يستوجب إجراء استعراض آخر لإجراءات اللجنة بعد ذلك.
    Sa délégation espère que la résolution qui doit être adoptée au cours de la présente session sera basée sur le consensus auquel est parvenu le récent sommet des pays non alignés à La Havane et recommande que l'Assemblée générale accorde au Comité spécial le budget nécessaire pour qu'il puisse s'acquitter de ses fonctions en 2007. UN ويأمل وفده أن القرار الذي سوف يتم اعتماده في الدورة الحالية سيستند إلى توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في مؤتمر القمة الأخير لبلدان عدم الانحياز في هافانا، ويوصي بأن تمنح الجمعية العامة اللجنة الخاصة التمويل اللازم لكي تستطيع القيام بواجباتها في عام 2007.
    On a enregistré un soutien marqué au FNUAP, à son mandat et à ses réalisations, malgré la tentative de certains de rouvrir le débat sur le texte convenu du Programme d'action de la CIPD et sur le consensus auquel 179 pays sont parvenus au Caire en 1994. UN وعرفت الفترة نموا تلقائيا سريعا في الدعم الذي يحظى به الصندوق وولايته وإنجازاته، بالرغم من الجهود التي بذلها البعض من أجل إعادة فتح باب النقاش على النص المعتمد لبرنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وتوافق الآراء الذي توصل إليه 179 بلدا في القاهرة في عام 1994.
    le consensus auquel en sont arrivées plus de 180 délégations venues des divers horizons régionaux, religieux, culturels et politiques du globe, est d'autant plus remarquable qu'il porte sur des sujets sensibles et parfois controversés touchant à l'essence même des rapports humains. UN إن توافق اﻵراء الذي توصل إليه أكثر من ١٨٠ وفدا من الوفود التي تمثل مناطق متنوعة وديانات متنوعة وثقافات متنوعة ونظما سياسية متنوعة من جميع أرجاء العالم، يعتبر رائعا بصفة خاصة حيث أنه يتناول موضوعات حساسة بل ومثيرة للجدل أحيانا، موضوعات تدخل في صميم العلاقات اﻹنسانية.
    Nous espérons que le consensus auquel sont parvenus les représentants des différentes couches du peuple somalien, mènera à la stabilité et instaurera le climat propice au lancement du processus de développement global et durable dans une atmosphère de concorde nationale. UN ونأمل أن يؤدي توافق الآراء بين ممثلي شرائح الشعب الصومالي إلى الاستقرار ويهيئ أفضل المناخات لبدء عملية التنمية الشاملة والمستدامة في جو من الوئام الوطني.
    On a fait observer que ce chapitre reflétait le consensus auquel le Groupe de travail était parvenu. UN وأشير إلى أنَّ هذا الفصل يعبِّر عن التوافق في الآراء الذي توصّل إليه الفريق العامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more