"le consensus politique" - Translation from French to Arabic

    • توافق الآراء السياسي
        
    • التوافق السياسي الذي
        
    • للاتفاق السياسي
        
    • التوصل إلى توافق آراء سياسي
        
    • توافق سياسي في
        
    • الإجماع السياسي
        
    Je l'ai encouragé vivement à poursuivre énergiquement la réforme au Myanmar en tant que processus progressif, systématique et durable, et à animer un dialogue large et inclusif en vue de créer le consensus politique nécessaire. UN وشجعت الرئيس كثيرا على مواصلة جهوده الحثيثة الرامية إلى جعل إصلاحات ميانمار عملية تدريجية ومنهجية ومستدامة، وإلى قيادة حوار شامل للجميع وواسع القاعدة، من أجل إيجاد توافق الآراء السياسي الضروري.
    Ces dernières années, le consensus politique sur la nécessité d'éliminer le travail des enfants s'est affermi. UN 56 - وقد تعزز توافق الآراء السياسي بشأن ضرورة القضاء على عمل الأطفال في السنوات الأخيرة.
    Les progrès ont été très rapides dans certains domaines et prouvent ainsi la détermination de l'Union européenne de mettre à profit le consensus politique qui existe à cet égard. UN وقد كان التقدم بالغ السرعة في مجالات معينة، مما يبرهن على تصميم الاتحاد الأوروبي على الاستفادة من توافق الآراء السياسي الموجود في هذا الشأن.
    le consensus politique qui avait permis la formation d'un gouvernement de large coalition en novembre s'est heurté à des difficultés. UN 27 - وواجه التوافق السياسي الذي أدى إلى تشكيل حكومة موسّعة في تشرين الثاني/نوفمبر 2007 بعض التحديات.
    La MINUSTAH continuera de promouvoir le consensus politique en faveur de la stabilité et de la consolidation entre les parties prenantes en Haïti, et d'aider le Gouvernement haïtien à maintenir un environnement sûr. UN وستواصل البعثة الترويج للاتفاق السياسي لتحقيق الاستقرار وتوحيد الرؤى لدى الأطراف المعنية الهايتية، وتقديم المساعدة لحكومة هايتي في الحفاظ على بيئة آمنة ومأمونة.
    L'UE attend avec impatience l'amorce rapide d'un travail de fond en 2010, fondé sur le consensus politique réalisé cette année. UN ويتطلع الاتحاد الأوروبي إلى البداية المبكرة للأعمال الجوهرية في عام 2010، بالبناء على توافق الآراء السياسي الذي تم التوصل إليه هذا العام.
    À sa session de 2010, la Conférence doit rapidement commencer de véritables négociations et travaux de fond en s'appuyant sur le consensus politique qui a été réalisé en 2009 et auquel l'Union européenne reste attachée. UN ويجب على مؤتمر نزع السلاح أن يشرع، خلال دورته لعام 2010، في مفاوضات وأعمال موضوعية بحق، استناداً إلى توافق الآراء السياسي الذي تم التوصل إليه في عام 2009 والذي يظل الاتحاد الأوروبي ملتزماً به.
    Aujourd'hui plus que jamais, il est urgent de réunir le consensus politique que le Conseil appelle de ses vœux en Haïti depuis la création de la MINUSTAH. UN واليوم، فإن دعوة مجلس الأمن، القائمة منذ أمد طويل، إلى تحقيق توافق الآراء السياسي في هايتي، التي وجهها عندما أنشأ بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، باتت أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    La toute première priorité doit donc être accordée au développement, en consolidant le consensus politique obtenu lors de la récente Réunion plénière de haut niveau sur les Objectifs du Millénaire pour le développement, en veillant à placer la réalisation de ces objectifs à la tête du programme, et plus particulièrement en aidant les pays africains et les pays les moins avancés à réduire la pauvreté. UN ولذلك يجب إعطاء الأولوية العليا للتنمية، استنادا إلى توافق الآراء السياسي الذي تم التوصل إليه أثناء الإجتماع العام الرفيع المستوى بشأن الأهداف الإنمائية للألفية الذي عقد مؤخرا، مؤكدا أن تحقيق هذه الأهداف على قمة جدول أعماله، وبوجه خاص مساعدة البلدان الأفريقية وأقل البلدان نموا على تخفيف حدة الفقر.
    Il est donc essentiel de traduire le consensus politique sur les enfants en mesures effectives et, dans ce contexte, le meilleur moyen de réaliser les droits des enfants et des objectifs en matière de développement concernant concrètement des enfants consiste à les situer dans le cadre plus large des droits de l'homme en général. UN ومن الضروري، بالتالي، أن يحول توافق الآراء السياسي بشأن الأطفال إلى إجراءات عملية حيث يجري القيام، في سياق ذلك الإطار الأوسع نطاقا الخاص بحقوق الإنسان، بمتابعة حقوق الأطفال والأهداف الإنمائية المحددة المتصلة بهم، على أفضل وجه ممكن.
    Le Groupe encourage le chef de l'État et le Premier Ministre à prendre toutes les mesures nécessaires pour consolider le consensus politique sur la mise en œuvre de la feuille de route. UN 11 - ويشجع الفريق رئيس الدولة ورئيس الوزراء على اتخاذ كل التدابير اللازمة لتوطيد توافق الآراء السياسي بشأن تنفيذ خريطة الطريق.
    Même s'il ne s'agit pas d'un exercice de négociation, nous espérons que les discussions de Bruxelles contribueront à favoriser un rapprochement des points de vue et à consolider le consensus politique qui semble progressivement émerger sur cette question au niveau du continent européen comme ailleurs. UN ومع أن هذه لن تكون ممارسة تفاوضية، نأمل أن مناقشات بروكسل ستسهم في تقريب وجهات النظر وتوطيد توافق الآراء السياسي الذي يبدو أنه آخذ في التطور بشأن هذه المسألة على مستوى القارة الأوروبية وفي مناطق أخرى.
    En premier lieu, les fonds, programmes et institutions spécialisées de l'ONU doivent mettre pleinement à profit le consensus politique atteint à la Réunion de haut niveau sur les objectifs du Millénaire pour le développement et accorder la plus haute priorité à leur rôle dans le développement pour garantir la réalisation efficace de ces objectifs. UN 2 - واعتبر أنه، أولا، ينبغي لصناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة أن تستفيد استفادة كاملة من توافق الآراء السياسي الذي تم التوصل إليه في المناسبة الرفيعة المستوى بشأن الأهداف الإنمائية للألفية، وأن تمنح مهامها الإنمائية الأولوية القصوى ضمانا لتحقيق هذه الأهداف بشكل فعّال.
    C'est ainsi que le plan à moyen terme pour la période 2002-2005, qui a été formulé en 1999 et approuvé en 2000, ne pouvait pas prendre en compte le consensus politique et les incidences budgétaires de la Déclaration du Millénaire. UN ولذلك فإن الخطة المتوسطة الأجل للفترة 2002-2005، والتي وضعت في عام 1999 وتم إقرارها في عام 2000، قد لا تعكس توافق الآراء السياسي والآثار المترتبة في الميزانية على الإعلان بشأن الألفيــة.
    La Section des affaires politiques aide la Représentante spéciale du Secrétaire général à exercer ses bons offices et à promouvoir le consensus politique en faveur de la stabilité et de la consolidation. UN 48 - يدعم قسم الشؤون السياسية الممثلة الخاصة للأمين العام في بذل المساعي الحميدة وتعزيز توافق الآراء السياسي من أجل تحقيق الاستقرار وتوحيد الرؤى.
    Tout en indiquant qu'il était possible d'améliorer la gouvernance sans créer de nouveaux processus et institutions, le rapport insistait sur le fait qu'il devait exister une ferme volonté politique d'agir ensemble et de dégager le consensus politique nécessaire pour coordonner les politiques et permettre aux institutions en place de travailler plus efficacement dans le cadre de leurs mandats. UN ولئن كان تقرير المملكة المتحدة يذكر أن سبيل إحلال حوكمة أكثر فعالية لا يقتضي بالضرورة وضع مؤسسات وإجراءات جديدة فإنه يؤكد على ضرورة وجود الإرادة السياسية للعمل معا وبناء توافق الآراء السياسي اللازم لتنسيق السياسة وتمكين المؤسسات من العمل بفعالية أكبر في إطار ولاياتها الحالية.
    80. En ce qui concerne le changement climatique, la communauté internationale doit s'appuyer sur le consensus politique déjà obtenu au sommet récent sur le changement climatique, adopter une attitude responsable à l'égard de chaque pays et de l'humanité dans son ensemble, et s'efforcer de faire de la Conférence de Copenhague sur le changement climatique un succès. UN 80 - وفيما يتعلق بتغير المناخ، ينبغي أن يبني المجتمع الدولي على توافق الآراء السياسي الذي تحقق في مؤتمر القمة الأخير المعني بتغير المناخ، وأن يعتمد نهجا مسؤولا إزاء فرادى البلدان والبشرية جمعاء، وأن يسعى إلى إنجاح مؤتمر كوبنهاغن لتغير المناخ.
    Il insiste sur la nécessité à la fois pour la mouvance présidentielle et pour les partis de l'opposition de coopérer étroitement et de ne ménager aucun effort afin de rétablir le consensus politique indispensable au maintien de la stabilité en République centrafricaine. UN ويشدد على ضرورة أن تبادر " الحركة الرئاسية " وأحزاب المعارضة إلى التعاون الوثيق والعمل بهمة من أجل تحقيق التوافق السياسي الذي لا غنى عنه لتحقيق الاستقرار في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    De même, la MINUSTAH continuera de promouvoir le consensus politique en faveur de la stabilité et de l'harmonie entre les parties prenantes haïtiennes, en particulier entre le pouvoir exécutif et le pouvoir législatif du Gouvernement. UN وعلاوة على ذلك، ستواصل البعثة الترويج للاتفاق السياسي لتحقيق الاستقرار وتوحيد الرؤى لدى الأطراف المعنية الهايتية، ولا سيما بين السلطتين التنفيذية والتشريعية للحكومة.
    Dans les cantons Nos 1, 5 et 6, le consensus politique a été obtenu et des premières mesures ont été prises pour créer les nouveaux postes. UN وفي المقاطعات 1 و 5 و 6 تم التوصل إلى توافق آراء سياسي وتُتخذ خطوات أولية لإنشاء وظائف جديدة.
    Les dirigeants africains estiment que, forte de sa composition universelle, l'Organisation des Nations Unies est bien placée pour réaliser le consensus politique nécessaire à une gouvernance mondiale. UN ويعتقد القادة الأفارقة أن الأمم المتحدة، بما تتصف به من شمولية في العضوية، مؤهلة جيداً لبناء توافق سياسي في الآراء على الحوكمة العالمية.
    La véritable difficulté consiste à déterminer comment l’Amérique latine peut créer le consensus politique indispensable à l’adoption des meilleures politiques et à la suppression des blocages en matière d’infrastructure. News-Commentary يكمن التحدي الحقيقي في التوصل إلى الكيفية التي تستطيع بها أميركا اللاتينية أن تولد الإجماع السياسي اللازم لتبني أفضل السياسات القادرة على إزالة المعوقات التي تمنع إصلاح بنيتها الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more