le consensus qui s'est dégagé il y a 60 ans était très net. | UN | إن توافق الآراء الذي تم التوصل إليه قبل 60 عاما كان قويا. |
le consensus qui a permis l'adoption de la Stratégie il y a quatre ans reste solide. | UN | وإن توافق الآراء الذي مكّن من اعتماد الاستراتيجية قبل أربع سنوات ما برح قوياً. |
le consensus qui en est issu devrait servir de fondement à une nouvelle politique de défense et une nouvelle doctrine militaire. | UN | ولا بد أن يمثل توافق الآراء الذي يتم التوصل إليه في هذه الاجتماعات حجر الزاوية لسياسة دفاعية جديدة ومذهب عسكري جديد. |
le consensus qui règle nos travaux serait, selon certains, source d'inefficacité. Il serait l'ombre portée du veto. Et alors ? | UN | ويرى البعض أن توافق الآراء الذي يحكم عملنا هنا هو مصدر لعدم الكفاءة، وأنه ظِل للأثر الذي يحدثه استخدام حق النقض. |
Cependant, elle regrette que le consensus qui avait été atteint sur une question d'une si grande importance ait été rompu et émet des réserves sur la façon dont a été mené le processus. | UN | وأعربت عن أسفها لأن توافق الآراء الذي كان يتحقق دائما في قضية بمثل هذه الأهمية قد تصدع وأعربت عن تحفظات على الطريقة التي اتبعت في إعداد مشروع القرار. |
le consensus qui inspirait le Traité sur la non-prolifération s'est dangereusement dégradé. | UN | لقد تصدع توافق الآراء الذي تقوم عليه معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تصدعا كبيرا. |
Cette stratégie est en harmonie avec notre souci de préserver le consensus qui a caractérisé l'adoption du rapport depuis sa première présentation, en 1993. | UN | كما يأتي كذلك في إطار حرصنا على الحفاظ على توافق الآراء الذي يصدر به القرار منذ طرحه لأول مرة بالجمعية العامة في عام 1993. |
Il est important de préserver le consensus qui s’est dégagé lors des sessions précédentes lorsque l’on examine la question, et la délégation égyptienne ne ménagera aucun effort pour atteindre cet objectif. | UN | وأضاف أن من المهم الحفاظ على توافق الآراء الذي تحقق خلال الدورات السابقة عند مناقشة هذا البند، وأن وفده لن يدخر جهدا من أجل تحقيق هذا الهدف المنشود. |
Par conséquent, afin de préserver le consensus qui a caractérisé tous les débats et décisions qui ont mené au lancement officiel de l'examen, il conviendrait de ne pas choisir cette option. | UN | ولذلك، لن يكون من المستصوب المضي قدما في هذا الخيار، وذلك من أجل الحفاظ على توافق الآراء الذي ميّز جميع المناقشات والقرارات التي أفضت إلى الإعلان رسميا عن عملية الاستعراض هذه. |
le consensus qui s'est formé sur les questions transversales pour la première fois depuis trois ans est à saluer comme un événement important. | UN | 49 - وأكدت أن توافق الآراء الذي تم التوصل إليه بشأن المسائل الشاملة، للمرة الأولى منذ ثلاث سنوات، يشكل إنجازا رئيسيا. |
Nous sommes également conscients que certains milieux ont manifesté des inquiétudes et qu'il faut y répondre si nous ne voulons pas courir le risque de perdre le consensus qui est indispensable pour assurer le succès de ce projet capital. | UN | كما أننا ندرك الشواغل الحالية لدوائر مختلفة والتي تحتاج المعالجة إذا كنا لا نريد المخاطرة بضياع توافق الآراء الذي لا غنى عنه لإنجاح هذا المشروع الحيوي. |
À cet égard, le consensus qui s'est dégagé de la conférence de Monterrey appelle tous les pays à travailler de concert, afin de mettre sur pied des partenariats plus étendus entre pays développés et pays en développement. | UN | وفي هذا الصدد، فإن توافق الآراء الذي تجلى في مؤتمر مونتيري يدعو جميع البلدان إلى العمل معا لتطوير شراكات عريضة القاعدة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو. |
En particulier, la révision récente, par un État doté d'armes nucléaires partie au Traité, de sa position relative à l'armement nucléaire remet gravement en question le consensus qui s'est dégagé en 2000 à ce sujet et met le Traité en péril. | UN | وقال إن إعادة النظر في الوضع النووي التي قامت بها على الأخص دولة طرف في المعاهدة حائزة للأسلحة النووية ستقوض إلى حد كبير توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في عام 2000 وتشكل خطرا على المعاهدة. |
Il a également été très encouragé par le consensus qui s'était dégagé depuis sa visite précédente et par les mesures prises en vue de créer un poste de Commissaire pour les enfants en Irlande du Nord. | UN | كما شعر بتشجيع كبير إزاء توافق الآراء الذي تحقق والخطوات التي اتُخذت نحو إنشاء مكتب لمفوض شؤون الطفل في أيرلندا الشمالية. |
le consensus qui se fait jour doit permettre au peuple iraquien, à travers un processus politique ouvert à tous, de déterminer le déroulement des étapes conduisant à la création d'un gouvernement iraquien pleinement représentatif et à la fin de l'occupation. | UN | ويجب أن يمكن توافق الآراء الذي يتم التوصل إليه من خلال عملية سياسية شاملة الشعب العراقي من تحديد تسلسل الخطوات المؤدي إلى قيام حكومة عراقية كاملة التمثيل، وإنهاء الاحتلال. |
La proposition du groupe < < Union pour le consensus > > , qui a été distribuée vendredi dernier, ne comporte pas d'augmentation du nombre des membres permanents, et prouve parallèlement qu'une réforme équitable, juste et démocratique est possible. | UN | إن اقتراح الاتحاد من أجل توافق الآراء الذي عمم يوم الجمعة الماضي لا يتضمن أية زيادة في عدد المقاعد الدائمة، ويبيّن في الوقت نفسه أمكانية تحقيق الإصلاح الديمقراطي العادل والنزيه. |
J'entends de vieilles excuses présentées sous une forme nouvelle, mais leur objectif ultime est identique aux intentions passées de briser le consensus qui avait auparavant suscité les efforts en vue de la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأستمع إلى أعذار قديمة جرت إعادة تسويقها بأشكال جديدة، ولكن هدفها النهائي مماثل للنوايا القديمة الرامية إلى تقويض توافق الآراء الذي سبق أن حفز العمل من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
J'espère que l'Assemblée maintiendra le consensus qui s'est manifesté au cours de la session précédente sous la présidence de l'Ambassadeur Insanally, auquel je rends hommage pour le travail accompli. | UN | وأنـا واثـق بـأن الجمعيـة العامـة ستواصــل السيـر على طريق التوافق الذي رسم في الدورة الماضية تحت قيادة السفير أنسانالي، الـذي أود أن أوجـه اليه تحية حارة. |
Le deuxième aspect relatif à notre programme de travail sur lequel je souhaite mettre l'accent aujourd'hui concerne le fait que le consensus qui s'est dégagé à New York sur la nécessité de créer un organe subsidiaire chargé de traiter du désarmement nucléaire constitue une avancée importante. | UN | والقضية الثانية التي أود إلقاء الضوء عليها هي أن التوافق في الآراء الذي تم التوصل إليه في نيويورك بشأن الحاجة إلى إنشاء هيئة فرعية يعهد إليها بولاية للتصدي لنزع السلاح النووي خطوة مهمة إلى الأمام. |
le consensus qui soutient le désarmement et la non-prolifération s'est amenuisé et le mécanisme de désarmement multilatéral s'est atrophié. | UN | وتوافق الآراء الذي يقوم عليه نزع السلاح وعدم الانتشار قد تآكل، وتآكلت أيضا آلية نزع السلاح المتعدد الأطراف. |
L'effet immédiat de cet accord d'application a été d'élargir à l'ensemble de la Convention le consensus qui prévalait au sujet de sa plus grande partie. | UN | وكان اﻷثر الفوري لاتفاق التنفيذ هذا هو مد نطاق توافق اﻵراء القائم بالنسبة لمعظم الاتفاقية ليشمل الاتفاقية ككل. |
le consensus qui se dessine autour de la question du champ d'application du projet de convention rend superflu le paragraphe proposé, tandis que son maintien présenterait le risque certain d'introduire une incertitude dans le projet de convention. | UN | وأضاف أن توافق الآراء الآخذ في الانبثاق بشأن مسألة نطاق مشروع الاتفاقية يُزيل الحاجة إلى الفقرة المقترحة، في حين أن استمرار إدراجها يمثل خطراً فعلياً هو السماح بعدم اليقين في مشروع الاتفاقية. |
Malgré cela, la Nouvelle-Zélande ne détruira pas le consensus qui s’est dégagé autour de cette résolution. | UN | ورغم ذلك، فإن نيوزيلندا لن تقوض توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه بشأن القرار. |